-
1 старый хрыч
-
2 старый хрыч
Jargon: waffle -
3 старый хрыч
Jargon: waffle -
4 старый хрыч
груб. an old buffer, an (old) dotard, an old fogey/fogy Of a pleasant old buffer, nephew to a lord, Who believed that the bank was mightier than the sword, And that an umbrella might pacify barbarians abroad: Just like an old liberal Between the wars.(William Plomer)Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > старый хрыч
-
5 хрыч
-
6 старикашка
geezer имя существительное:dodderer (старикашка, старый хрен)словосочетание:old buffer (старикашка, старый хрыч) -
7 Б-89
БОГ ДАЛ (ПРИВЁЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles VP subj.) it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc): it is (was) Godfe will (that...) God (has) willed (granted, ordained) it (that...) (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc)(Андрей:) Ты был когда-нибудь в Москве? (Ферапонт:) Не был. Не привёл бог (Чехов 5). (A.:) Were you ever in Moscow? (E:) Never was. It was not God's will (5a).(Борис:) Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). (В.:) There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться» (Пушкин 2). uYou old grumbler!" Pugachev said to him. uSo God has ordained that we should meet again" (2b).«...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться...» (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b). -
8 Г-123
ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron VP subj: human1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc)X хлопал глазами = X (just) stood (sat) there blinking (dumbly (confusedly etc))X stood (sat etc) there blinking in bewilderment (confusion, surprise, embarrassment etc)ты что глазами хлопаешь? - why are you blinking (at me) like that?(Пепел:) Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). (Р:) Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).2. to be idle, not take action when immediate action is called forX хлопает глазами - X sits on his handsX doesn't lift a finger X (sits back and) does nothing.«Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!» (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a). -
9 М-227
МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ (HE НА МЕСТЕ, HE ТУДА ПОВЁРНУТЫ) у кого highly coll, derog VP subj. with бытье, usu. pres fixed WOs.o. does not think rationally, is odd in his thinking: у X-a мозги набекрень - X's head is on backwardX's head isn't on straight X is not playing with a full deck X is a crackpot.«Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень» (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a) -
10 Н-223
ИЗ-ПОД (САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll PrepP these forms only adv(to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o. 's carelessness, passivity etc): (from) under $.оЛ (very) nosefrom right under s.o. 's nose.Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом «Это для вас!» подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).«Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!» (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a). -
11 бог дал
I[VPsubj; obj: сына, дочь, детей etc; usu. this WO]=====⇒ God has given s.o. (a child or children) for which s.o. feels thankful:- Y is blessed with X.♦...Ребятишек Люсе бог не дал (Распутин 3)....God had not blessed her [Liusia] with children (3a).II[VPsubj]=====⇒ it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc):- it is (was) God's will (that...);- God (has) willed (granted, ordained) it (that...);- (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc).♦ [Андрей:] Ты был когда-нибудь в Москве? [Ферапонт:] Не был. Не привёл бог (Чехов 5). [A.:] Were you ever in Moscow? [F.:] Never was. It was not God's will (5a).♦ [Борис:] Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). [В.:] There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).♦ "А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться" (Пушкин 2). "You old grumbler!" Pugachev said to him. "So God has ordained that we should meet again" (2b).♦ "...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться..." (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог дал
-
12 бог привел
[VPsubj]=====⇒ it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc):- it is (was) God's will (that...);- God (has) willed (granted, ordained) it (that...);- (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc).♦ [Андрей:] Ты был когда-нибудь в Москве? [Ферапонт:] Не был. Не привёл бог (Чехов 5). [A.:] Were you ever in Moscow? [F.:] Never was. It was not God's will (5a).♦ [Борис:] Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). [В.:] There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).♦ "А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться" (Пушкин 2). "You old grumbler!" Pugachev said to him. "So God has ordained that we should meet again" (2b).♦ "...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться..." (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог привел
-
13 лупать глазами
• ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron[VP; subj: human]=====1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):- X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).2. to be idle, not take action when immediate action is called for:- X (sits back and) does nothing.♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лупать глазами
-
14 хлопать глазами
• ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ coll; ЛУПАТЬ ГЛАЗАМИ substand, both often disapprov or iron[VP; subj: human]=====1. to open one's eyes wide and blink them (in surprise, confusion, embarrassment etc):- X stood <sat etc> there blinking in bewilderment <confusion, surprise, embarrassment etc>;♦ [Пепел:] Вчера, при свидетелях, я тебе продал часы за десять рублей... три - получил, семь - подай! Чего глазами хлопаешь? (Горький 3). [R:] Yesterday, before witnesses, I sold you a watch for ten rubles. I received three rubles, now hand over the other seven. Why are you blinking at me like that? (3b).2. to be idle, not take action when immediate action is called for:- X (sits back and) does nothing.♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!"(Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопать глазами
-
15 мозги набекрень
• МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog[VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]=====⇒ s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:- X is a crackpot.♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги набекрень
-
16 мозги не на месте
• МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog[VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]=====⇒ s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:- X is a crackpot.♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги не на месте
-
17 мозги не туда повернуты
• МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ <НЕ НА МЕСТЕ, НЕ ТУДА ПОВЕРНУТЫ> у кого highly coll, derog[VPsubj with быть, usu. pres; fixed WO]=====⇒ s.o. does not think rationally, is odd in his thinking:- X is a crackpot.♦ "Владька, где там твой старый хрыч?.. Мать его в железку... мозги набекрень" (Максимов 2). "And what about that old fogey of yours, Vlad?. God damn him, the old crackpot" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > мозги не туда повернуты
-
18 из-под носа
• ИЗ-ПОД ( САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o.'s carelessness, passivity etc):- (from) under s.o.'s (very) nose;- from right under s.o.'s nose.♦ Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом "Это для вас!" подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting "This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!" (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под носа
-
19 из-под самого носа
• ИЗ-ПОД ( САМОГО) НОСА чьего, (у) кого утащить, унести, схватить что, увести кого, убежать и т. п. highly coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to take, carry away some person or thing, escape etc) from very close proximity to s.o. (often taking advantage of s.o.'s carelessness, passivity etc):- (from) under s.o.'s (very) nose;- from right under s.o.'s nose.♦ Лучшие куски пищи ты выхватывал у гостей из-под носа и с возгласом "Это для вас!" подносил демонстративно Лиде, громоздя вокруг нее съедобную баррикаду (Терц 8). You grabbed the nicest tidbits from under the noses of the other guests and shouting "This is for you!" you ostentatiously offered them to Lida, building up a barricade of food all around her (8a).♦ "Из-под носа дочь уводят... а ты, старый хрыч, глазами хлопаешь!" (Максимов 3). "Your daughter's being carried off under your very nose, and you don't lift a finger, you silly old devil" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под самого носа
-
20 старик
- 1
- 2
См. также в других словарях:
старый хрыч — старый (гриб, хрен, песочник, свет), старая (калоша, песочница), песочные часы, хрыч, дед, старичишка, старикашка, старик, старикан Словарь русских синонимов. старый хрыч сущ., кол во синонимов: 20 • базыга (1) • … Словарь синонимов
старый хрыч — (бранн. шут.) старикашка Ср. Что/ этот старый хрыч разворчался! Что/ я ему сделал! Островский. Доходное место. 1, 6. Ср. Молчи, хрыч! отвечал я ему, запинаясь: ты верно пьян... А.С. Пушкин. Капитанская дочка. 1. Ср. Хрущ гриб? См. старый хрен … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Старый хрыч, пора тебе спину стричь. — Старый хрыч, пора тебе спину стричь. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старый хрыч — Старый хрычъ (бранн. шут.) старикашка. Ср. Что̀ этотъ старый хрычъ разворчался! Что̀ я ему сдѣлалъ! Островскій. Доходное мѣсто. 1, 6. Ср. Молчи, хрычъ! отвѣчалъ я ему, запинаясь: ты вѣрно пьянъ... А. С. Пушкинъ. Капитанская дочка. 1. Ср. Хрущъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Старый хрыч — Прост. Бран. То же, что старый хрен (ХРЕН). Мокиенко 1986, 221; СПП 2001, 79 … Большой словарь русских поговорок
хрыч — (хрычовка), хмырь (болотный), старый пердун, хрен моржовый; старичишка, старикан, дед, старичонка, старый песочник, песочные часы, старая песочница, старый хрыч, старая калоша, старый хрен, старикашка, старик, старый гриб Словарь русских… … Словарь синонимов
ХРЫЧ — ХРЫЧ, хрыча, муж. (прост. бран.). Старый человек, старик (преим. со словом старый ). «А, старый хрыч! сказал ему Пугачев.» Пушкин. «Старый хрыч, цыган Илья, глядит на пляску удалую.» Д.Давыдов. «Что этот старый хрыч разворчался!» А.Островский.… … Толковый словарь Ушакова
старый хрен — сущ., кол во синонимов: 14 • дед (39) • песочные часы (12) • старая калоша (12) • … Словарь синонимов
старый песочник — сущ., кол во синонимов: 13 • дед (39) • песочные часы (12) • старая калоша (12) • … Словарь синонимов
старый свет — старый континент, Европа; старый хрыч Словарь русских синонимов. старый свет сущ., кол во синонимов: 2 • европа (5) • … Словарь синонимов
старый гриб — сущ., кол во синонимов: 12 • дед (39) • песочные часы (12) • старая калоша (12) • … Словарь синонимов