Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

стало+быть

  • 21 П-285

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ ПОКОНЧИТЬ (СЧЁТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ VP subj: human to kill o.s.: X покончил с собой - X committed suicide X took his (own) life X did away with himself X finished himself off.
    Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
    «...Так как подсудимый уверяет, что убил (отца) не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это „хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!» (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
    Кавалеров:) Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). (К.:) You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself ofT (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-285

  • 22 покончить жизнь самоубийством

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить жизнь самоубийством

  • 23 покончить с жизнью

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить с жизнью

  • 24 покончить с собой

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить с собой

  • 25 покончить самоубийством

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить самоубийством

  • 26 покончить счеты с жизнью

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить счеты с жизнью

  • 27 стать

    I совер.; (делать что-л.)
    begin, come (треб. to+pass. inf.)
    II несовер. - становиться; совер. - стать
    1) stand, take one's stand

    стать на чью-л. сторону — to take smb.'s side, to side with smb., to stand up for smb.

    стать в очередь — to line, to queue (up), to stand in a queue

    III несовер. - становиться; совер. - стать
    (кем-л./чем-л.)
    become, grow, get; feel
    - стало темно
    - стать подозрительным
    ••

    стало бытьразг. then, so, therefore, hence, it follows that

    во что бы то ни стало — at all costs, at any cost

    его не стало — he has passed away, he is no more

    за чем дело стало? — what's holding matters/things up?; what's the hitch?

    IV жен.
    1) build, figure; trait
    2) character, type

    под стать — (кому-л./чему-л.) to be (well) matched (with/for)

    3) разг. need, seemly

    с какой стати? — for what reason?; why?

    Русско-английский словарь по общей лексике > стать

  • 28 становиться

    1. стать
    1. (вставать, занимать место) stand*, take* one's stand

    становиться в очередь — stand* in a queue / line, queue (up)

    становиться на учёт — be / get* registered

    становиться в позу — strike* an attitude

    становиться на чью-л. сторону — take* smb.'s side, side with smb., stand* up for smb.

    становиться на якорь — anchor, come* to anchor

    3. тк. сов. ( остановиться) stop

    река стала — the river has frozen over, the river is ice-bound

    за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    2. стать
    1. (тв.; делаться) become*, get*, grow*

    стать учителем — become* a teacher

    мне становится жарко, холодно — I'm feeling hot, cold

    всем стало скучно — everybody was / felt bored

    становиться жертвой кого-л., чего-л. — fall* a victim / prey to smb., to smth.

    2. тк. сов. безл.:

    его не стало — he has passed away, he is no more

    во что бы то ни стало — at any price, at all costs

    стало быть вводн. сл. разг. — ( итак) so, thus; ( следовательно) therefore, consequently; it follows that

    Русско-английский словарь Смирнитского > становиться

  • 29 стать

    св vi
    1) см становиться 1), 2), 3)
    2) остановиться to stop, to come to a halt/a stop

    у меня́ часы́ стали — my watch has stopped

    3) разг оказаться to become of, to happen to

    что с ни́ми станет? — what will become of them?

    4) начать to begin (to), to start

    он стал мо́лча есть — he began to eat in silence

    она́ не станет э́того де́лать не будетshe won't do it

    5) разг безл умереть to die, to pass away

    отца́ не стало — ( sb's) father passed away/was no more

    во что э́то ей стало? — how much did it cost her?

    Русско-английский учебный словарь > стать

  • 30 стать

    I сов
    ( сделаться) become, get, grow

    стать учи́телем — become a teacher

    стало хо́лодно (темно́) — it got cold (grew dark)

    II сов

    часы́ стали — the watch stopped

    - стать во главе

    Американизмы. Русско-английский словарь. > стать

  • 31 Д-323

    НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO
    1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) suppose
    presumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so.
    ...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
    ...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
    Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
    Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) so
    he (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).
    «Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-323

  • 32 К-262

    ПРЙТАТЬ/СПРЙТАТЬ (ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ) КОНЦЫ (В ВОДУ) coll VP subj: human often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action
    X прячет концы в воду - X covers his tracks
    X destroys the traces X hides what he is doing.
    ...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
    Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы (Достоевский 3). Не feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed, come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
    Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-262

  • 33 надо думать

    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
    probably:
    - chances are (that...);
    - [in response to a question] I suppose so.
         ♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
         ♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
         ♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
         ♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? " Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. [indep. sent]
    (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:
    - he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
    - indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
    - [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).
         ♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать

  • 34 надо полагать

    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
    probably:
    - chances are (that...);
    - [in response to a question] I suppose so.
         ♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
         ♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
         ♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
         ♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
    2. [indep. sent]
    (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:
    - he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
    - indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
    - [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).
         ♦ "Он тебя не подведет". - " Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать

  • 35 прятать концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать концы

  • 36 прятать концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать концы в воду

  • 37 спрятать концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятать концы

  • 38 спрятать концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятать концы в воду

  • 39 схоронить концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы (Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схоронить концы

  • 40 схоронить концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схоронить концы в воду

См. также в других словарях:

  • стало быть — стало быть …   Орфографический словарь-справочник

  • стало быть — Грит, де, дескать, молвил, стало быть. В «Синтаксисе» Пешковского вопрос о генезисе вводных слов, о происхождении их из «вводных предложений» и словосочетаний механически смешивается с вопросом о функциях их в современном русском языке. Анализ… …   История слов

  • стало быть — СТАЛО БЫТЬ, см. стать1. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • стало быть — нареч, кол во синонимов: 17 • выходит (15) • значит (23) • из чего можно заключить (15) …   Словарь синонимов

  • Стало быть — СТАТЬ 2, стану, станешь; стань; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • стало быть — вводное выражение и союз 1. Вводное выражение. То же, что «следовательно, значит, выходит». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Но, на беду, это все был… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • стало быть — Неизм. Следовательно, значит. «Жарко, душно, а наш великий ученый в пальто, в калошах, с зонтиком и в перчатках». – «Стало быть, бережет себя». (А. Чехов.) «Что же это у вас, чего не хватишься, ничего нет!..» – «Так, стало быть, так таки и нету?» …   Учебный фразеологический словарь

  • стало быть — ста/ло быть, вводн. сл.: Стало быть, они встретились …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • стало, стало быть — См …   Словарь синонимов

  • стало быть — ст ало быть, вводн. сл …   Русский орфографический словарь

  • Стало быть — Разг. Таким образом, итак (вводные слова). БМС 1998, 548 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»