Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

стали

  • 121 -G475

    двуличие, вероломство:

    «Come giudichi quelli che fanno il doppio giuoco?» «Gente disonesta». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — А как ты смотришь на тех, что ведут двойную игру?
    — Бесчестные люди.

    «Vedi, potrebbero accorgersi che io faccio il doppio gioco con te, e allora mi torturerebbero per sapere dove sei nascosta...». (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    — Видишь ли, они могли заметить, что мы с тобой ведем двойную игру к стали бы меня пытать, чтобы узнать, где ты скрываешься...

    Frasario italiano-russo > -G475

  • 122 -I24

    стать горячим сторонником, приверженцем какой-л. идеи:

    I due amici... insieme sposarono l'idea e la servirono in vita. (A. Businco, «Il medico partigiano»)

    Оба друга... вместе стали горячими сторонниками Сопротивления и служили ему до конца своих дней...

    Frasario italiano-russo > -I24

  • 123 -I327

    a) дать понять; внушить:

    Ma perché dare ad intendere che tutti quelli, che adesso erano venuti in città, si sentivano più felici, più sicuri di sé?. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Но зачем уверять, что все, кто теперь перебрался из деревни в город, стали счастливы и уверены в будущем?

    ...i toscani non appartengono alla razza di quelli, che voltano alla storia un sedere... e vorrebbero dare a intendere che la storia la fanno loro. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    ...тосканцы не принадлежат к той категории людей, которые поворачиваются к истории... задом, а хотели бы, чтоб все считали, будто именно они делают историю.

    Non era ripieno di stoppa come quel vecchio cucco avrebbe voluto dar ad intendere. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Он не был старой перечницей, как этот пройдоха старался внушить другим.

    b) заставить поверить, обмануть; пустить пыль в глаза:

    Capivo bene che erano tutte sue invenzioni, che lui voleva darmi a intendere per pavoneggiarsi ai miei occhi e non sfigurare troppo davanti a me, con la sua miserabile vecchiaia. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Я отлично понимал, что все это он выдумывал, чтобы пустить пыль в глаза, покрасоваться передо мной и не показаться совсем жалким стариком.

    (Пример см. тж. - C1077; - F15; - F1451).

    Frasario italiano-russo > -I327

  • 124 -I96

    очертя голову, опрометчиво, необдуманно:

    ...i fascisti... rubano ogni cosa e si mettono a bere vino finché diventano ubriachi. Se ne vanno schiamazzando e sparacchiando all'impazzata. (A. Cervi «I miei sette figli»)

    ...фашисты... разграбили все, что могли, и стали пить вино, пока не напились. Потом они ушли и по дороге страшно шумели и стреляли куда попало.

    (Пример см. тж. - G237).

    Frasario italiano-russo > -I96

  • 125 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 126 -M651

    взять в свои руки:

    Quando Farinacci prese in mano la segreteria del partito con disperata energia, i gruppi femminili del Cremonese diventarono i più agguerriti della penisola. (G. C. Fusco, «Le rose del ventennio»)

    Когда Фариначчи, обладая отчаянной энергией, взял в свои руки секретариат фашистской партии, женские группы Кремонской области стали самыми боевыми во всей Италии.

    Frasario italiano-russo > -M651

  • 127 -M922

    aggrovigliare (или arruffare, imbrogliare, ingarbugliare) la matassa

    a) запутать, спутать нитки в клубке;
    b) запутать дело:

    Da parecchi anni... si lasciava spogliare, insieme col fratello maggiore Vincente, da un amministratore ladro, chiamato Jaco Pacia, il quale aveva saputo arruffar così bene la matassa degli affari, che il povero Nini, avendogliene tempo addietro domandato conto, per poco non ne aveva avuto il capogiro. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Уже в течение нескольких лет он позволял обирать себя вместе со старшим братом Винченте мошеннику управляющему Яко Пачо, который так ловко сумел запутать все дела, что у бедняги Нини, когда он потребовал счета, можно сказать, голова пошла кругом.

    Così imbrogliamo di più la matassa, e non riusciamo mai a venire fuori. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Так мы только еще больше завязнем и никогда не выйдем из тупика.

    — E quanto voleva: ha parlato proprio con quello scopo. Quando stavate per scoprire gli altarini, ha avuto paura che venisse a galla la verità e ha ingarbugliato la matassa con le vertigini. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Это то, что ей было надо. Она и заговорила с этой целью. Как только вы стали приоткрывать нам правду, она перепугалась, что все выплывет наружу и вконец запутала дело своими обмороками.

    Frasario italiano-russo > -M922

  • 128 -O176

    смотреть другими глазами:

    Perfino Cercueil e Pelitti cominciavano a guardarlo con altro occhio. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Даже Серкей и Пелитти стали смотреть на него другими глазами.

    Frasario italiano-russo > -O176

См. также в других словарях:

  • стали́рованный — сталированный, ан, ана, ано, аны …   Русское словесное ударение

  • стали́ровать(ся) — сталировать(ся), лирую, лируешь, лирует(ся) …   Русское словесное ударение

  • Стали дела наши поправляться: стало земли от семян оставаться. — Стали дела наши поправляться: стало земли от семян оставаться. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Стали щуке грозить: хотят щуку в озере утопить. — Стали щуке грозить: хотят щуку в озере утопить. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Стали молотить, не в колотушки играть. — Стали молотить, не в колотушки играть. См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит. — Стали было к вечерне звонить, да попадья не велит. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Стали, Франсуа — Франсуа Стали (фр. François Stahly, настоящее имя Тициан Стали; 8 марта 1911(19110308) …   Википедия

  • стали — (лат.) Дерев яні або кам яні лави з високими стінками для духовенства у католицьких храмах, які встановлювалися під стінами пресбітерія (синонім стасидії) …   Архітектура і монументальне мистецтво

  • Стали конструкционные — …   Википедия

  • Кострукционные стали — Конструкционная сталь Фазы железоуглеродистых сплавов Феррит (твердый раствор внедрения C в α железе с объемно центрированной кубической решеткой) Аустенит (твердый раствор внедрения C в γ железе с гранецентрированной кубической решеткой)… …   Википедия

  • штамповые стали для инструментов холодного деформирования — Стали этой группы должны обладать повышенным или высоким сопротивлением пластической деформации и высокой износостойкостью. По теплостойкости они могут быть нетеплостойкими, полутеплостойкими и теплостойкими (вплоть до быстрорежущих). По… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»