Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сталин+ru+xx

  • 61 С-418

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЕРХУ ВНИЗ на кого;СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА VP subj: human usu. this WO to regard s.o. with condescension, scorn
    X смотрит на Y-a сверху вниз = X looks down on Y
    X looks down his nose at Y.
    По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он (Сталин) жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he (Stalin) still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-418

  • 62 С-531

    HE ИДТИ В СРАВНЕНИЕ (НИ В КАКОЕ СРАВНЕНИЕ) с кем-чем НЕ ПОДДАВАТЬСЯ НИКАКОМУ СРАВНЕНИЮ НЕ ВЫДЕРЖИВАТЬ (НИКАКОГО) СРАВНЕНИЯ VP subj: any noun the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be so different from someone or something else that no comparison can be drawn (often because one of the people, things etc is far superior to the other)
    X не идёт ни в какое сравнение с Y-ом = X can't compare with Y
    X is in no way comparable to Y there's no comparing X and Y X is nothing compared with (to) Y X is nothing in comparison with Y.
    ...Девушка не шла ни в какое сравнение с Фаиной... (Битов 2)....The girl couldn't compare with Faina... (2a).
    До этого Сталин был за границей только в Таммерфорсе и Стокгольме. Но те съезды не шли ни в какое сравнение с лондонским, где собралось более трёхсот делегатов... (Рыбаков 2). Until then, Stalin had been abroad only to Party meetings in Tammerfors and Stockholm. But they had been nothing compared to the London congress, where more than three hundred delegates had gathered... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-531

  • 63 С-668

    СУДЯ ПО ТОМУ ЧТО (subordConj introduces а clause of reason) based on the fact that: judging by (from) the fact that... from the fact that... (in limited contexts) judging from the way ( s.o. did sth. ( sth. happened)).
    ...Судя по тому, что он (Лакоба) и Сталин несколько раз бросали взгляд в его сторону, дядя Сандро, сладко замирая, почувствовал, что говорят о нём (Искандер 3)....From the fact that he (Lakova) and Stalin glanced in his direction several times, Uncle Sandro sensed, with sweetly fluttering stomach, that they were talking about him (3a).
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-668

  • 64 Т-59

    ВМЕСТЕ С ТЕМ AdvP Invar usu. sent adv ( occas. parenth) usu. used after Conj «и», «но», «но и» fixed WO
    in addition to or along with what has been stated (a contrast may be implied)
    at the same time
    (in limited contexts) at once also (only when a contrast is implied) (and) yet.
    На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения... (Достоевский 3). The clerk was regarding the other people in the bar, including the proprietor, with a kind of familiarity and even boredom, and at the same time with a hint of haughty disdain... (3a).
    Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь... (Лермонтов 1). The foreword is at once the first and the last thing in any book... (1b).
    Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-59

  • 65 Т-90

    (СДЕЛАНЫ (ИСПЕЧЕНЫ» ИЗ ОДНОГО (ИЗ ТОГО ЖЕ, ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ) ТЕСТА all coll AdjP or PrepP subj-compl with бытьв (subj: human, pi) the Part сделаны etc may take the final position, otherwise fixed WO
    two or more people are very similar in their views, characters, life styles etc: X и Y (сделаны) из одного теста = X are Y are cut from the same cloth
    X and Y are cast in the same mold X and Y are made the same (made of the same stuff)
    X and Y are of the same breed (ilk, stripe). "А тут ещб это проклятье - демократическое воспитание: эгалите, фратэрните, все люди - братья, все из одного теста...» (Стругацкие 1). "And then this damned democratic upbringing: egalite, fraternite, all men are brothers, we're all made the same" (1a).
    Сталин не знал Европы, презирал партийных интеллигентов - эмигрантов, кичливых всезнаек, сделанных из того же теста, что и западные рабочие лидеры... Он вёл в России жизнь подпольщика, его ссылали, он бежал, скрывался, а они жили за границей, в безопасности, почитывали, пописывали, становились известными (Рыбаков 2). Stalin didn't know Europe...and despised the emigre Party intellectuals-they were conceited know-it-alls of the same stripe as the Western labor leaders....While Stalin had been living the life of an underground activist, sent into exile, escaping, and going into hiding, they had been living abroad in perfect safety, doing a bit of reading, a bit of writing, and becoming famous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-90

  • 66 Т-252

    тьма-тьмущая2 кого-чего coll usu. subj or quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun)) very many, a countless number: vast numbers
    countless multitudes millions and millions (of people and animals only) hordes and hordes swarms and swarms.
    ...Он получил неслыханный урожай огурцов. Сколько ни шарили в кустах колхозники, проходившие мимо его бахчи, огурцов оставалась тьма-тьмущая (Искандер 3)....He had an unparalleled crop. No matter how often the cucumber patch was rifled by passing kolkhoz workers, countless multitudes of cucumbers remained (3a).
    ...Он (Сталин) уничтожил тьму-тьмущую людей... (Искандер 5). Не (Stalin) wiped out millions and millions of people... (5a).
    Из-за Дымера кубарем прилетали сельские полицаи и старосты, рассказывали, что идет партизан тьма-тьмущая... (Кузнецов 1). Rural Polizei (German = police) and village elders came pouring in from beyond Dymer, reporting that hordes and hordes of the partisans were advancing... (1a).
    «Одно горе - крысы. Тьма тьмущая, отбою нет» (Пастернак 1). "Our only trouble is rats. There are swarms and swarms of them, and you can't get rid of them" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-252

  • 67 У-57

    В УЗДЕ держать кого coll PrepP Invar obj-compl with держать) (to keep s.o.) under strict control
    X держит Y-a в узде - X keeps Y on a tight rein (leash)
    X keeps a tight rein (leash) on Y X keeps (holds) Y in check X keeps Y in line.
    Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва «в узде», не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).
    Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-57

  • 68 Ц-16

    ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.
    (Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
    «(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-16

  • 69 Ч-206

    ЧУТЬ ЛИ HE... ЕДВА ЛИ HE... (Particle these forms only foil. by NP, AdjP, or AdvP)
    1. Also: ЧУТЬ ЧТО HE... obs almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    Их первую встречу (летом 56 года) Чернышевский спустя чуть ли не тридцать лет (когда писал и о Некрасове) вспоминал со знакомой нам уже детальностью... (Набоков 1). Their first meeting (summer 1856) was recalled almost thirty years later by Chernyshevski (when he also wrote about Nekrasov) with his familiar wealth of detail... (1a).
    ...В те далёкие, незлопамятные времена чудеса происходили чуть ли не каждый день (Искандер 5)....In those far-off, forgiving times miracles took place nearly every day (5a).
    Слава Голубев соскочил на перрон чуть ли не первым... (Черненок 2). Slava Golubyov was practically the first to jump down to the platform... (2a).
    Он (Сталин) и теперь... представляет себя чуть ли не инициатором и вдохновителем ленинских решений (Рыбаков 2). Even now...he (Stalin) presented himself virtually as the initiator and inspirer of Lenin's decisions (2a).
    Как-то так случилось, что с семьёй Ефима Петровича он расстался чуть ли не тринадцати лет, перейдя в одну из московских гимназий и на пансион к какому-то опытному и знаменитому тогда педагогу... (Достоевский 1)....It somehow happened that he parted from Yefim Petrovich's family when he was barely thirteen, passing on to one of the Moscow secondary schools and boarding with a certain experienced and then-famous pedagogue... (1a).
    Собрание ленинградских писателей вёл приехавший из Москвы Константин Симонов... Был он в зените славы... Любимец публики и сталинский любимец, многократно осыпанный Сталинскими премиями и орденами. Да к тому же ещё чуть ли не герой войны (Войнович 1). ( context transl) The meeting of the Leningrad writers was run by Konstantin Simonov, who had come from Moscow....He was at the height of his fame....The darling of the public as well as of Stalin, he had been heaped with prizes and decorations. And, on top of that, he was something of a war hero (1a).
    2. apparently, it seems
    possibly
    perhaps must (+ infin) most likely.
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)____They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    ...Действительная причина его увольнения заключалась едва ли не в том, что он был когда-то в Гатчине истопником... (Салтыков-Щедрин 1)....The real reason for his dismissal most likely lay in the fact that he had at one time been a stoker in Gatchina... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-206

  • 70 Liegetage-Cancelling

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Liegetage-Cancelling

  • 71 под боком

    ПОД БОКОМ < ПОД БОКОМ> (у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human]
    =====
    very near, in immediate proximity:
    - [in limited contexts] right there (here);
    - in s.o.'s immediate neighborhood;
    - (right) at s.o.'s side;
    - (right) under s.o.'s nose;
    - at (on) s.o.Ts doorstep.
         ♦...Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1)....The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).
         ♦ Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень. Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, - казак отпрашивался у сотенного, ехал домой... (Шолохов 4). The one good thing about the insurgent war was that every Cossack had a home near by. When he grew tired of outpost duty or riding on patrol over hill and dale, he could ask permission of his squadron commander and go home... (4a).
         ♦...При нужде можно весь урожай одним мешком перетаскать - огород под боком... (Распутин 4)....If you had to you could drag the entire harvest in one sack - for the garden was right there... (4a).
         ♦...Никак нельзя допустить, что господин Ратабон по рассеянности не заметил, что под боком у него играют актёры... (Булгаков 5). It surely cannot be assumed that Monsieur Ratabon had absent-mindedly failed to notice the actors playing in his immediate neighborhood... (5a).
         ♦ Приятно, в самом деле, иметь у себя под боком подземный мраморный дворец (Аксёнов 6). It really is very pleasant to have one's own subterranean marble palace just around the corner (6a).
         ♦ Всё ясно: Сталин хочет забрать его [Кирова] из Ленинграда, хочет иметь его под боком в Москве, хочет полного подчинения (Рыбаков 2). It was quite clear: Stalin wanted him [Kirov] out of Leningrad, he wanted him at his side in Moscow where he could keep him under full control (2a).
         ♦ Он опасался поначалу, не окажется ли его будущий зять с завихрениями, с интеллигентскими выкрутасами. Только такого ему не хватало под боком! (Ерофеев 3). [context transl] He had been worried at first that his future son-in-law would turn out to be one of those weird types with intellectual pretensions. That was ail he needed - one of those right in his own family! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под боком

  • 72 была не была

    [Invar; indep. clause or sent adv (parenth)]
    =====
    (used to express one's resolve to do sth. risky - usu. after some hesitation-in the hope of achieving success) I will go ahead and risk it:
    - (I <we etc> will do sth.) come what may;
    - you only live once.
         ♦ "Эх, была не была! - крикнул Скороход, снимая с ног жернова. - Прыгаю через радугу!" (Искандер 5). "Well, here goes," Highspeed shouted, removing the millstones from his feet. "I'm going to jump over the rainbow!" (5a).
         ♦ "Я вижу, вас что-то смущает?" - "Так точно, смущает, товарищ Сталин". - "Что же именно вас смущает?" А, была не была, Дрынов решился (Войнович 4). "I see something's bothering you." "Yes, sir, there is, Comrade Stalin." "So just what is it?" Here goes nothing, thought Drinov (4a).
         ♦ "Как, батя, советуешь - слезать или не слезать?" - в последний раз понадеялся он на проводника. "Слезай!" - махнул рукой проводник и отступил в сторону, освобождая проход. "Была не была", - решился Алтынник (Войнович 5). "What's your advice, old man, get off here or not?" he asked, pinning his last hopes on the conductor. "Get off!" The conductor waved his hand and stepped aside, clearing the way. "Whatever happens happens," decided Altinnik (5a).
         ♦ Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: " А! была не была, не с чего, так с бубен!" или же просто восклицания: "черви! червоточина!.." (Гоголь 3). Now and then as the cards landed on the table with a bang, certain exclamations would escape the players: "Come what may, I'll play diamonds if there is nothing else!" or just ejaculations: "Hey, hearts - heartaches!"... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > была не была

  • 73 на веки веков

    НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ < ВЕКОВ> elev
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    eternally, for all time:
    - forever and a day.
         ♦ Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные (Пастернак 1). He felt now that he had not made it clear enough to Lara that he was breaking with her for good, forever (1a).
         ♦ [Бакченин:] На веки вечные это будет самое святое воспоминание! (Панова 1). [В.:] It will be my most sacred memory forever and ever (1a).
         ♦ Так что отныне и на веки веков Сталин войдет в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).
         ♦ Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков (Достоевский 1). Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind - now for the whole of his life and unto ages of ages (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на веки веков

  • 74 на веки веков вечные

    НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ < ВЕКОВ> elev
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    eternally, for all time:
    - forever and a day.
         ♦ Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные (Пастернак 1). He felt now that he had not made it clear enough to Lara that he was breaking with her for good, forever (1a).
         ♦ [Бакченин:] На веки вечные это будет самое святое воспоминание! (Панова 1). [В.:] It will be my most sacred memory forever and ever (1a).
         ♦ Так что отныне и на веки веков Сталин войдет в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).
         ♦ Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков( Достоевский 1). Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind - now for the whole of his life and unto ages of ages (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на веки веков вечные

  • 75 на веки вечные

    НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ < ВЕКОВ> elev
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    eternally, for all time:
    - forever and a day.
         ♦ Осталось, как ему теперь казалось, недостаточно ясным, что с Ларою он порывает навсегда, на веки вечные (Пастернак 1). He felt now that he had not made it clear enough to Lara that he was breaking with her for good, forever (1a).
         ♦ [Бакченин:] На веки вечные это будет самое святое воспоминание! (Панова 1). [В.:] It will be my most sacred memory forever and ever (1a).
         ♦ Так что отныне и на веки веков Сталин войдет в историю как автор многих работ... (Зиновьев 2). So, now and for ever more Stalin goes down in history as the author of many books... (2a).
         ♦ Какая-то как бы идея воцарялась в уме его - и уже на всю жизнь и на веки веков( Достоевский 1). Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind - now for the whole of his life and unto ages of ages (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на веки вечные

  • 76 куда ветер дует

    КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov
    [VPsubj; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]
    (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):
    - X знает, куда (откуда) ветер дует X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;
    - X trims his sails to (before) the wind.
         ♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).
         ♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).
    2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]
    lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:
    - X идёт куда ветер дует X changes (goes, swims, flows) with the tide;
    - X is a weathercock (weather vane).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ветер дует

  • 77 откуда ветер дует

    КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov
    [VPsubj; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]
    (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):
    - X знает, куда (откуда) ветер дует X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;
    - X trims his sails to (before) the wind.
         ♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).
         ♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).
    2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]
    lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:
    - X идёт куда ветер дует X changes (goes, swims, flows) with the tide;
    - X is a weathercock (weather vane).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда ветер дует

  • 78 вот видите видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите видишь!

  • 79 вот видите!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите!

  • 80 вот видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видишь!

См. также в других словарях:

  • Сталин — Сталин, Василий Иосифович Василий Иосифович Сталин 24 марта 1921(19210324)  19 марта 1962 Место рождения Кремль Место смерти Казань Принадлежность …   Википедия

  • СТАЛИН — (настоящая фамилия Джугашвили) Иосиф Виссарионович (псевдоним Коба и др.) (1878 или 1879 1953), политический и государственный деятель, Герой Социалистического Труда (1939), Герой Советского Союза (1945), Маршал Советского Союза (1943),… …   Русская история

  • СТАЛИН —         (ДЖУГАШВИЛИ) Иосиф Виссарионович (1879 1953) преемник абсолютной власти Ленина в партийно гос. иерархии Советской России, создатель тоталитарного гос ва в СССР и обосновывающей его теоретико полит. доктрины, получившей (в устах его… …   Энциклопедия культурологии

  • СТАЛИН — «СТАЛИН», США Венгрия Россия, 1992, цв. Костюмный историко биографический фильм. «Кинопортрет Сталина для американского изападного зрителя. Американцы не воспринимают большие, сложные фильмы об известных людях. Нам более удается личный, интимный… …   Энциклопедия кино

  • СТАЛИН — (Джугашвили) Иосиф Виссарионович (псевдоним Коба и др.) (1878 1953), политический деятель. Из семьи сапожника. После окончания Горийского духовного училища (1894) учился в Тифлисской духовной семинарии (в 1899 исключен). В 1898 вступил в… …   Современная энциклопедия

  • сталин — Усатый Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. сталин сущ., кол во синонимов: 1 • варна (11) …   Словарь синонимов

  • СТАЛИН — (ДЖУГАШВИЛИ) Иосиф Виссарионович (1879 1953) профессиональный революционер, идеолог, теоретик и практик процесса построения социализма в СССР. Приверженец идеи насильственного коммунистического преобразования мира в планетарном масштабе как… …   Новейший философский словарь

  • Сталин — 1) Брашов, Варна 2) вершина см. Мусала Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • СТАЛИН —         (настоящая фамилия: Джугашвили), Иосиф Виссарионович (1878 1953), советский государственный и партийный деятель, диктатор в 1924 1953 гг. Он стал главным героем пьесы «Батум» и адресатом нескольких булгаковских писем. С. родился 6/18… …   Энциклопедия Булгакова

  • СТАЛИН И.В. — Российский и советский политический и государственный деятель. Псевдоним Сталин (от существительного сталь символ прочности и несгибаемости) взят в 1890 х гг. в целях конспирации. Настоящая фамилия Джугашвили. Иосиф Виссарионович Джугашвили… …   Лингвострановедческий словарь

  • Сталин —   1., а, м.   // И.В.Сталин, советский партийный и государственный деятель, Генеральный секретарь ПК КПСС с 1922 по 1953 г./.   == Гениальный (мудрый, гуманный) Сталин. патет.   ◘ Некоторые из официальных эпитетов: гениальный Сталин, мудрый… …   Толковый словарь языка Совдепии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»