Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сроду

  • 81 green fingers

    The new dictionary of modern spoken language > green fingers

  • 82 hamburger

    n AmE sl

    The guy is just hamburger. You can't teach him anything — Парень довольно туповат. Он сроду ничему не научится

    There's a lot of hamburger around here. Who hired them? — Кто набрал этих охламонов? Сплошные придурки

    The new dictionary of modern spoken language > hamburger

  • 83 thin cat

    The new dictionary of modern spoken language > thin cat

  • 84 what with something

    adv infml

    Mum and Dad did try for a boy to keep me company, what with them being out so much, but it was not to be, maybe that was what started to drive them apart — Мать и отец пытались подарить мне братишку, чтобы мне не было скучно, так как их сроду не было дома, но этому не суждено было сбыться, и, возможно, именно это послужило причиной их взаимного отчуждения

    Trouble was, what with not seeing me Mum didn't seem to realize that her little girl was growing up — Дело в том, что мать, не имея возможности видеть меня долгое время, по-видимому, не понимала, что ее дочь уже стала взрослой

    The new dictionary of modern spoken language > what with something

  • 85 when hell freezes over

    The new dictionary of modern spoken language > when hell freezes over

  • 86 won't etc wash

    The new dictionary of modern spoken language > won't etc wash

  • 87 hell broke loose

    I
    преисподняя разверзлась, светопреставление началось, поднялся адский шум; см. тж. hell broke loose II

    A furious cannonade roared... till daybreak. Hell seemed broke loose. (Ch. Reade, ‘White Lies’, ch. XXI) — Оглушительная канонада не смолкала... до рассвета. Это был ад кромешный.

    ‘But this is a point of procedure, Mr. Chairman. I'm Lanwood, leader of the Africa Freedom Groop delegation.’ ‘And I'm the chairman! Please sit down, Mr. Lanwood!’ Udomo jumped up, waving his arms. ‘This is an insult! I protest!’ Pandemonium broke loose. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part I, ch. V) — - У меня вопрос по процедуре ведения собрания, господин председатель. Мое имя Лэнвуд. Я возглавляю группу "Свобода Африке". - А я председатель собрания. Попрошу вас сесть, мистер Лэнвуд. Удомо вскочил, размахивая руками. - Это оскорбление! Я протестую! Поднялся невообразимый шум.

    II
    ад кромешный, адский шум, преисподняя разверзлась; см. тж. hell broke loose I

    Shoutin', yellin', cursin', bawlin' with crazy laughter and cheers, the rush stampeded off towards the Kurnalpi road. You never saw such a mix-up. It was hell let loose and no mistake, and the wonder was, nobody was trampled to death. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56) — Шум, гам, ругань, проклятия. И вот с криками и гиканьем все это понеслось по дороге на Курналпи. я такого сроду не видывал. Вот столпотворение-то было! Счастье еще, что никого насмерть не задавили.

    I wonder your husband didn't tell you to stay home! Hell will be loose in this city tonight. Come, and for God's sake don't act like a damned fool! (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. IV) — Удивляюсь, почему ваш муж не запретил вам выходить из дома! Сегодня ночью в городе хозяйничает ку-клукс-клан и начнется ад кромешный! Пойдемте же отсюда и, ради бога, не вздумайте валять дурака.

    Large English-Russian phrasebook > hell broke loose

  • 88 the kettle calls the pot black

    (the kettle calls (или calling) the pot black (тж. the pot calls или calling the kettle black))
    говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок!; горшок над котлом смеётся, а оба черны; горшок котёл сажей корил; ≈ оба хороши

    ‘Nephew,’ said the old man, ‘You have been a dutiful son, I hear.’ ‘Ecod!’ said Jonas... ‘I've been as good a son as ever you were a brother. It's the pot and the kettle, if you come to that.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV) — - Племянник, - сказал Мартин, - вы, как я слышал, были почтительным сыном. - Ну да! - сказал Джонас... - я был таким же хорошим сыном, как вы - братом. Коли уж на то пошло, горшку перед котелком нечем хвалиться.

    ‘The fellow is the most conceited little devil I ever met.’ Mr. Satterwaite's eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot calling the kettle black amused him. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First Act’, ch. I) — - Такого самовлюбленного типа сроду не видывал, - сказал сэр Чарльз. У мистера Саттеруэйта появился озорной огонек в глазах. Он всегда считал актеров самыми тщеславными людьми и не делал исключения для сэра Чарльза Картрайта. Эта история весьма его позабавила: вот уж поистине - горшок над котлом смеется, а оба черны.

    Large English-Russian phrasebook > the kettle calls the pot black

  • 89 забегать вперёд

    1) (слишком спешить, делать что-либо преждевременно, нарушая последовательность) go too fast; race (rush) ahead too quick; catch (take) the ball before the bound; anticipate smth.

    - Ты, Брусенков, сильно вперёд не забегай, - сказал Глухов. - Умные так не делают. Сроду! (С. Залыгин, Солёная падь) — 'Don't you rush ahead too quick, Brusenkov,' said Glukhov. 'Sensible men go a step at a time. Always.'

    Но я расскажу обо всём по порядку, не забегая вперёд, хотя мне очень хочется забежать. Вы легко поймёте меня, когда дочитаете до конца... (А. Алексин, Очень страшная история) — But let me relate everything in due order without anticipating, though I do awfully want to anticipate. You will understand it, when you read to the end.

    2) уст. (опережать кого-либо в карьере, в достижении чего-либо) anticipate smb.; come to the front; beat smb. to it

    Иван Ильич ждал места председателя в университетском городе, но Гоппе забежал как-то вперёд и получил это место. (Л. Толстой, Смерть Ивана Ильича) — Ivan Ilyich was expecting to be offered the post of presiding judge in a University town, but Hoppe somehow came to the front and obtained the appointment instead.

    Русско-английский фразеологический словарь > забегать вперёд

  • 90 на тебе

    разг.
    well, well; all of a sudden; think of that; how do you like it!; of all things!; well, I'm sure!; well, I never!

    Вот это да. Сроду я не получал никаких писем и, откровенно говоря, не больно в них нуждался. И на тебе - сразу три. (А. Рекемчук, Мальчики) — Now that was a real surprise. In all my born days I had never received a letter and to be honest I hadn't ever let that worry me. Then all of a sudden, three at once.

    Русско-английский фразеологический словарь > на тебе

  • 91 со смаком

    прост.
    with enjoyment and relish; with gusto

    Сергуня ел вкусно, со смаком, словно бы сроду не едал картошки с салом. (И. Ракша, Весь белый свет) — Sergunya ate the meal with enjoyment and relish, as if he had never before in his life eaten potatoes and ham.

    Русско-английский фразеологический словарь > со смаком

  • 92 чего греха таить

    чего (что, нечего) <и> греха таить
    разг.
    no sense (use) trying to hide it (hiding it); one must (might) admit; to be honest; truth to tell; it must be owned (confessed); let's tell the whole story; let's face it; let's admit it in all frankness; there is no denying

    Старуха моя... грамоте сроду не училась, - нечего и греха таить. (Н. Гоголь, Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка) — My old woman... has never learnt to read - no use hiding one's shortcomings.

    Нечего греха таить, старику было страшновато ночевать одному в чужой безлюдной степи. (М. Шолохов, Поднятая целина) — To be honest, the old man was rather afraid of spending the night alone in this strange and lonely part of the steppe.

    Санька усмехнулся и ничего не ответил. Что греха таить, ему даже немного льстило, что Маша не пошла за Сёмушкиным, а осталась на берегу. (А. Мусатов, Стожары) — Sanka grinned but did not answer. Truth to tell, he was rather flattered that she had not gone with Syomushkin but had remained on the bank.

    Ведь работы много. Работай сколько хочешь. Но чего греха таить, не все - я давно замечаю, - далеко не все хотят работать. (П. Нилин, Впервые замужем) — There's lots of work to be had. You can work to your heart's content. But one might as well admit that not everybody wants to work - I noticed this long ago.

    Русско-английский фразеологический словарь > чего греха таить

  • 93 отроду

    from birth; in life
    Синонимический ряд:
    отродясь (проч.) отродясь; сроду

    Русско-английский большой базовый словарь > отроду

  • 94 егъашIи


    никогда, сроду

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > егъашIи

  • 95 stanco

    agg.
    1.
    усталый, уставший, утомлённый; (sfinito) переутомлённый, обессиленный, без сил

    tornarono stanchi, ma felici — они вернулись усталые, но довольные

    2.

    è nato stanco — он сроду усталый (он родился уставшим)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > stanco

  • 96 ӱмырыштӧ

    ӱмырыштӧ
    в сочет. с отриц. ф. гл. вовек, никогда в жизни, отроду; ни в какое время, ни при каких обстоятельствах

    А тый, Тымапи, Шернур деч кугурак селажым ӱмырыштет ужын отыл. В. Юксерн. А ты, Тымапи, в жизни не видел села больше Сернура.

    (Ачий) шоҥго, адакшым ӱмырыштыжӧ чӧгытшымат кучен ончен огыл. П. Корнилов. Папа старый, к тому же сроду молота в руках не держал.

    Марийско-русский словарь > ӱмырыштӧ

  • 97 eales

    ввек,
    сроду

    Eesti-venelased uus sõnastik > eales

  • 98 iialgi

    ввек,
    век,
    отроду,
    сроду

    Eesti-venelased uus sõnastik > iialgi

  • 99 ilmaski

    век,
    отроду,
    сроду

    Eesti-venelased uus sõnastik > ilmaski

  • 100 ӱмырыштӧ

    в сочет. с отриц. ф. гл. вовек, никогда в жизни, отроду; ни в какое время, ни при каких обстоятельствах. А тый, Тымапи, Шернур деч кугурак селажым ӱмырыштет ужын отыл. В. Юксерн. А ты, Тымапи, в жизни не видел села больше Сернура. (Ачий) шоҥго, адакшым ӱмырыштыжӧ чӧгытшымат кучен ончен огыл. П. Корнилов. Папа старый, к тому же сроду молота в руках не держал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмырыштӧ

См. также в других словарях:

  • сроду — сроду …   Орфографический словарь-справочник

  • сроду — См …   Словарь синонимов

  • СРОДУ — СРОДУ, нареч. (разг.). Никогда, ни разу (буквально со дня рождения). «Он слова умного не выговорил сроду.» Грибоедов. «Сроду не видала она таких красавцев.» Мельников Печерский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • сроду — СРОДУ, нареч., обычно при отрицании (прост.). Никогда, ни разу. С. не видал, не слыхал, не встречал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Сроду — I нареч. обстоят. времени разг. Ни разу в жизни; никогда. II нареч. обстоят. времени разг. 1. С рождения, с момента рождения. 2. перен. С момента появления, возникновения, создания чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • СРОДУ — всегда …   Казачий словарь-справочник

  • СРОДУ НЕ — никогда …   Казачий словарь-справочник

  • сроду — ср оду, нареч …   Русский орфографический словарь

  • сроду — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • сроду — сро/ду, нареч., прост …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • сроду — нареч. (с отриц.). Никогда, ни разу …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»