Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

спускать

  • 101 спускать

    [σπουσκάτ'] ρ κατεβάζω

    Русско-эллинский словарь > спускать

  • 102 спускать

    гIодо-б-е б-иччазе

    Русско-аварский словарь > спускать

  • 103 спускать

    арОплозн

    Русский-идиш словарь > спускать

  • 104 спускать

    laskta (-eb, -i)

    Русско-вепсский словарь > спускать

  • 105 спускать


    drain
    (жидкость или отстой из системы)
    - воздух из пневматика — deflate the tire

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > спускать

  • 106 спускать

    ablaufen v. intr.

    Русско-немецкий словарь по фототехнике, фотографии, кинотехнике и киносъемке > спускать

  • 107 спускать

    1. descend
    2. descended

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > спускать

  • 108 спускать

     laskea

    Русско-финский словарь > спускать

  • 109 спускать на воду

    спускать на воду aussetzen; vom Stapel laufen lassen; суд. zu Wasser bringen; zu Wasser lassen vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > спускать на воду

  • 110 спускать судно

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > спускать судно

  • 111 спускать воду выпускать пар

    БНРС > спускать воду выпускать пар

  • 112 спускать жир

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать жир

  • 113 спускать жирок

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ <РАСТРЯСАТЬ/РАСТРЯСТИ> ЖИР < ЖИРОК>; СГОНЯТЬ/СОГНАТЬ <СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ> ЖИР all coll
    [VP; subj: human; usu. pfv fut, imper, or infin with надо, полезно etc]
    =====
    (of an overweight person) to lose weight:
    - X-y надо жир растрясти X should shed (take off, get rid of) some flab (fat, blubber, poundage).
         ♦ Плавайте и ходите побольше, вам полезно жирок растрясти. You should try walking and swimming more, it would do you good to get rid of some flab.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать жирок

  • 114 спускать с лестницы

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С ЛЕСТНИЦЫ кого coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to force s.o. to leave one's house:
    - X спустил Y-а с лестницы X kicked <threw, booted> Y out of the house;
    - [in limited contexts] X gave Y the bum's rush.
         ♦ [Нина:] Тебя надо гнать из дома... Тебя надо с лестницы спустить! (Вампилов 4). [N..] You should be kicked out of the house...you ought to be thrown out on your ear! (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать с лестницы

  • 115 спускать на тормозах

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ НА ТОРМОЗАХ что coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to reconcile an unpleasant matter quietly, without creating a stir or punishing those involved:
    - X спустил Y на тормозах X settled Y quietly;
    - X soft-pedaled Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать на тормозах

  • 116 спускать семь шкур

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать семь шкур

  • 117 спускать три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать три шкуры

  • 118 спускать шкуру

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать шкуру

  • 119 спускать (в т.ч. указания)

    спускать (в т.ч. указания)
    הִנחִית [לְהַנחִית, מַ-, יַ-]

    Русско-ивритский словарь > спускать (в т.ч. указания)

  • 120 спускать на воду судно

    спускать на воду судно
    הִשִיק [לְהַשִיק, מַ-, יַ-]

    Русско-ивритский словарь > спускать на воду судно

См. также в других словарях:

  • СПУСКАТЬ — СПУСКАТЬ, спустить что, кого; спущать южн., зап. многократно спускивать; пускать, дать волю, свободу, устранить помеху, задержку; пустить сверху вниз, дать сойти, слететь, скатиться, упасть; пустить с места, с привязи, отпустить; выпустить;… …   Толковый словарь Даля

  • спускать — См. извинять, оправдывать, потворствовать, продавать не спускать глаз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спускать извинять, оправдывать, потворствовать, продавать; кончать …   Словарь синонимов

  • СПУСКАТЬ — СПУСКАТЬ, спускаю, спускаешь. несовер. к спустить. ❖ Не спускать глаз с кого чего то же, что не сводить глаз (см. сводить). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СПУСКАТЬ — см. спустить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • спускать — СПУСКАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. СПУСТИТЬ, ущу, устишь). 1. без доп. Вызывать семяизвержение. 2. что кому. Выгодно перепродавать что л. кому л. 2. Возм. влияние уг. «спустить» выбросить компрометирующие вещи или выгодно продать краденое …   Словарь русского арго

  • спускать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я спускаю, ты спускаешь, он/она/оно спускает, мы спускаем, вы спускаете, они спускают, спускай, спускайте, спускал, спускала, спускало, спускали, спускающий, спускаемый, спускавший, спуская; св. спустить; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • спускать — СПУСКАТЬ1, несов. (сов. спустить). Перемещать (переместить), медленно удаляя кого , что л. сверху вниз; Син.: опускать [impf. to lower, let down in height; (of a ship) to launch]. Раненого альпиниста спускали с вершины на веревках. Мать спустила… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • спускать — а/ю, а/ешь; спуска/емый; ка/ем, а, о; нсв. к спустить не спускать глаз не спускать с глаз …   Словарь многих выражений

  • спускать — аю, аешь; спускаемый; каем, а, о; нсв. к Спустить. ◊ Не спускать глаз с кого чего. Пристально, не отрываясь смотреть на кого , что л.; зорко следить, не упускать из виду. Он не спускал глаз с неё. С него глаз спускать нельзя: может такое… …   Энциклопедический словарь

  • спускать вес — тощать, худеть, ссыхаться, сбрасывать вес, спускать жир, усыхать, сохнуть, убавлять в весе, спускать жиры, спадать с тела, терять в весе, таять, высыхать, спадать с лица, сбавлять вес Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Спускать жир (жирок) — СПУСКАТЬ ЖИР (ЖИРОК). СПУСТИТЬ ЖИР (ЖИРОК). Разг. Шутл. Худеть, избавляться от лишнего веса. Что, брат, как тебя Лиля то приняла, прямо в вилы… Ничего, обтешешься. И даже это отчасти хорошо деревенского жирку спустить (А. Н. Толстой. Детство… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»