Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

спрашиваю+я

  • 61 забрать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать себе в голову

  • 62 врезать дуба

    ДАВАТЬ/ДАТЬ < ВРЕЗАТЬ> ДУБА < ДУБАРЯ> substand
    [VP; subj; human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X дал дуба X kicked the bucket;
    - X croaked.
         ♦ "...В Летнем саду выступал какой-то силач, который ложился под машину. Я посмотрел, а потом пошёл к директору и спрашиваю: "Сколько вы мне дадите, если я тоже лягу?" Он говорит: "А если ты дуба дашь, кто тогда отвечать будет?"" (Каверин 1). "There was a strong man performing at the Summer Garden; he used to lie down and let a car drive over him. I watched his act and then went to the manager and asked him how much he would pay me if I were to do the same. He replied: And who'll be responsible if you kick the bucket?'" (1a).
         ♦ Если я врежу... дубаря раньше тебя, Коля, ты положи, пожалуйста, в мой гроб электробритву "Эра" и маленькие ножнички... (Алешковский 1). Hey, Kolya, if I croak before you do...you put an Era electric shaver and a pair of nail clippers in my coffin, okay? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врезать дуба

  • 63 врезать дубаря

    ДАВАТЬ/ДАТЬ < ВРЕЗАТЬ> ДУБА < ДУБАРЯ> substand
    [VP; subj; human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X дал дуба X kicked the bucket;
    - X croaked.
         ♦ "...В Летнем саду выступал какой-то силач, который ложился под машину. Я посмотрел, а потом пошёл к директору и спрашиваю: "Сколько вы мне дадите, если я тоже лягу?" Он говорит: "А если ты дуба дашь, кто тогда отвечать будет?"" (Каверин 1). "There was a strong man performing at the Summer Garden; he used to lie down and let a car drive over him. I watched his act and then went to the manager and asked him how much he would pay me if I were to do the same. He replied: And who'll be responsible if you kick the bucket?'" (1a).
         ♦ Если я врежу... дубаря раньше тебя, Коля, ты положи, пожалуйста, в мой гроб электробритву "Эра" и маленькие ножнички... (Алешковский 1). Hey, Kolya, if I croak before you do...you put an Era electric shaver and a pair of nail clippers in my coffin, okay? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > врезать дубаря

  • 64 давать дуба

    ДАВАТЬ/ДАТЬ < ВРЕЗАТЬ> ДУБА < ДУБАРЯ> substand
    [VP; subj; human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X дал дуба X kicked the bucket;
    - X croaked.
         ♦ "...В Летнем саду выступал какой-то силач, который ложился под машину. Я посмотрел, а потом пошёл к директору и спрашиваю: "Сколько вы мне дадите, если я тоже лягу?" Он говорит: "А если ты дуба дашь, кто тогда отвечать будет?"" (Каверин 1). "There was a strong man performing at the Summer Garden; he used to lie down and let a car drive over him. I watched his act and then went to the manager and asked him how much he would pay me if I were to do the same. He replied: And who'll be responsible if you kick the bucket?'" (1a).
         ♦ Если я врежу... дубаря раньше тебя, Коля, ты положи, пожалуйста, в мой гроб электробритву "Эра" и маленькие ножнички... (Алешковский 1). Hey, Kolya, if I croak before you do...you put an Era electric shaver and a pair of nail clippers in my coffin, okay? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать дуба

  • 65 давать дубаря

    ДАВАТЬ/ДАТЬ < ВРЕЗАТЬ> ДУБА < ДУБАРЯ> substand
    [VP; subj; human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X дал дуба X kicked the bucket;
    - X croaked.
         ♦ "...В Летнем саду выступал какой-то силач, который ложился под машину. Я посмотрел, а потом пошёл к директору и спрашиваю: "Сколько вы мне дадите, если я тоже лягу?" Он говорит: "А если ты дуба дашь, кто тогда отвечать будет?"" (Каверин 1). "There was a strong man performing at the Summer Garden; he used to lie down and let a car drive over him. I watched his act and then went to the manager and asked him how much he would pay me if I were to do the same. He replied: And who'll be responsible if you kick the bucket?'" (1a).
         ♦ Если я врежу... дубаря раньше тебя, Коля, ты положи, пожалуйста, в мой гроб электробритву "Эра" и маленькие ножнички... (Алешковский 1). Hey, Kolya, if I croak before you do...you put an Era electric shaver and a pair of nail clippers in my coffin, okay? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать дубаря

  • 66 дать дуба

    ДАВАТЬ/ДАТЬ < ВРЕЗАТЬ> ДУБА < ДУБАРЯ> substand
    [VP; subj; human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X дал дуба X kicked the bucket;
    - X croaked.
         ♦ "...В Летнем саду выступал какой-то силач, который ложился под машину. Я посмотрел, а потом пошёл к директору и спрашиваю: "Сколько вы мне дадите, если я тоже лягу?" Он говорит: "А если ты дуба дашь, кто тогда отвечать будет?"" (Каверин 1). "There was a strong man performing at the Summer Garden; he used to lie down and let a car drive over him. I watched his act and then went to the manager and asked him how much he would pay me if I were to do the same. He replied: And who'll be responsible if you kick the bucket?'" (1a).
         ♦ Если я врежу... дубаря раньше тебя, Коля, ты положи, пожалуйста, в мой гроб электробритву "Эра" и маленькие ножнички... (Алешковский 1). Hey, Kolya, if I croak before you do...you put an Era electric shaver and a pair of nail clippers in my coffin, okay? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать дуба

  • 67 дать дубаря

    ДАВАТЬ/ДАТЬ < ВРЕЗАТЬ> ДУБА < ДУБАРЯ> substand
    [VP; subj; human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X дал дуба X kicked the bucket;
    - X croaked.
         ♦ "...В Летнем саду выступал какой-то силач, который ложился под машину. Я посмотрел, а потом пошёл к директору и спрашиваю: "Сколько вы мне дадите, если я тоже лягу?" Он говорит: "А если ты дуба дашь, кто тогда отвечать будет?"" (Каверин 1). "There was a strong man performing at the Summer Garden; he used to lie down and let a car drive over him. I watched his act and then went to the manager and asked him how much he would pay me if I were to do the same. He replied: And who'll be responsible if you kick the bucket?'" (1a).
         ♦ Если я врежу... дубаря раньше тебя, Коля, ты положи, пожалуйста, в мой гроб электробритву "Эра" и маленькие ножнички... (Алешковский 1). Hey, Kolya, if I croak before you do...you put an Era electric shaver and a pair of nail clippers in my coffin, okay? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать дубаря

  • 68 заглядывать в душу

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в душу

  • 69 заглядывать в сердце

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в сердце

  • 70 заглянуть в душу

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в душу

  • 71 заглянуть в сердце

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в сердце

  • 72 поставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ когочём) offic
    [VP; subj: human]
    =====
    to inform s.o. (of sth.):
    - X поставил в известность Y-а о Z-е X made Y aware of Z;
    - X brought (it) to Y's attention (that...);
    - X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
         ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
         ♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в известность

  • 73 ставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ когочём) offic
    [VP; subj: human]
    =====
    to inform s.o. (of sth.):
    - X поставил в известность Y-а о Z-е X made Y aware of Z;
    - X brought (it) to Y's attention (that...);
    - X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
         ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
         ♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в известность

  • 74 когда как

    [sent; Invar]
    =====
    differently at different times:
    - ail < it (all)> depends;
    - it varies.
         ♦ "Я спрашиваю, какой у тебя заработок - ага, сколько ты денег в месяц получаешь?" - "Заработок... Когда как, Илья" (Распутин 3). "I meant, how much do you earn? What do they pay you a month?" "Pay?...All depends, Ilia" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > когда как

  • 75 костей не соберешь

    КОСТЕЙ НЕ СОБЕРЕШЬ < НЕ СОБРАТЬ> coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не соберёшь; fixed WO]
    =====
    you will be destroyed, you will perish (in some battle, while doing sth. dangerous etc):
    - you'll never come < get> back alive;
    - you'll never come < get> out of it alive;
    - [in limited contexts] you've had it.
         ♦ "Знаешь, Кемал, - говорит, - надо кончать с этим". - "Почему кончать?" - спрашиваю. "Затаскают. Потом костей не соберёшь" (Искандер 5). '"You know, Kemal,' he says, 'we have to end this ' 'Why end it?' I ask. 'They'll haul us in. We'll never get back alive'" (5a).
         ♦ "Не нравится мне что-то в последнее время эта печка [вулкан]... копоти больно много, не загудеть ли собралась? Если по-настоящему разойдется, костей не соберем, такая у нее слава (Максимов 1). "Somehow I haven't liked the look of that stove [the volcano] recently....There's a hell of a lot of soot. Can it really be going to erupt? If it goes up properly we've had it - at least that's its reputation" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > костей не соберешь

  • 76 костей не собрать

    КОСТЕЙ НЕ СОБЕРЕШЬ < НЕ СОБРАТЬ> coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не соберёшь; fixed WO]
    =====
    you will be destroyed, you will perish (in some battle, while doing sth. dangerous etc):
    - you'll never come < get> back alive;
    - you'll never come < get> out of it alive;
    - [in limited contexts] you've had it.
         ♦ "Знаешь, Кемал, - говорит, - надо кончать с этим". - "Почему кончать?" - спрашиваю. "Затаскают. Потом костей не соберёшь" (Искандер 5). '"You know, Kemal,' he says, 'we have to end this ' 'Why end it?' I ask. 'They'll haul us in. We'll never get back alive'" (5a).
         ♦ "Не нравится мне что-то в последнее время эта печка [вулкан]... копоти больно много, не загудеть ли собралась? Если по-настоящему разойдется, костей не соберем, такая у нее слава (Максимов 1). "Somehow I haven't liked the look of that stove [the volcano] recently....There's a hell of a lot of soot. Can it really be going to erupt? If it goes up properly we've had it - at least that's its reputation" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > костей не собрать

  • 77 от колыбели

    С <ОТ> ПЕЛЕНОК coll; С <ОТ> ПЕЛЕН obs; С (ОТ) КОЛЫБЕЛИ lit
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an extremely early age:
    - while still in diapers.
         ♦ Идеология вдалбливалась в нас с пелёнок. Некоторые в нее поверили искренне. Другие относились, как к религии, со смесью веры и сомнения... (Войнович 1). Ideology was drummed into our heads from the day we were bom Some of us were sincere in our beliefs. Others approached ideology with a mixture of belief and doubt, the way people approach religion... (1a).
         ♦ "Я спрашиваю: о чем люди - с самых пеленок - молились, мечтали, мучились?" (Замятин 1). "I ask you: what did people-from their very infancy-pray for, dream about, long for?" (1a)
         ♦ Коля был сыном известного мелюзеевского часовщика. В Мелюзееве его знали с пеленок (Пастернак 1). Kolia, the son of a well-known Meliuzeievo clockmaker, had been a familiar figure in Meliuzeievo from his earliest childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от колыбели

  • 78 от пелен

    С <ОТ> ПЕЛЕНОК coll; С <ОТ> ПЕЛЕН obs; С (ОТ) КОЛЫБЕЛИ lit
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an extremely early age:
    - while still in diapers.
         ♦ Идеология вдалбливалась в нас с пелёнок. Некоторые в нее поверили искренне. Другие относились, как к религии, со смесью веры и сомнения... (Войнович 1). Ideology was drummed into our heads from the day we were bom Some of us were sincere in our beliefs. Others approached ideology with a mixture of belief and doubt, the way people approach religion... (1a).
         ♦ "Я спрашиваю: о чем люди - с самых пеленок - молились, мечтали, мучились?" (Замятин 1). "I ask you: what did people-from their very infancy-pray for, dream about, long for?" (1a)
         ♦ Коля был сыном известного мелюзеевского часовщика. В Мелюзееве его знали с пеленок (Пастернак 1). Kolia, the son of a well-known Meliuzeievo clockmaker, had been a familiar figure in Meliuzeievo from his earliest childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от пелен

  • 79 от пеленок

    С <ОТ> ПЕЛЕНОК coll; С <ОТ> ПЕЛЕН obs; С (ОТ) КОЛЫБЕЛИ lit
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an extremely early age:
    - while still in diapers.
         ♦ Идеология вдалбливалась в нас с пелёнок. Некоторые в нее поверили искренне. Другие относились, как к религии, со смесью веры и сомнения... (Войнович 1). Ideology was drummed into our heads from the day we were bom Some of us were sincere in our beliefs. Others approached ideology with a mixture of belief and doubt, the way people approach religion... (1a).
         ♦ "Я спрашиваю: о чем люди - с самых пеленок - молились, мечтали, мучились?" (Замятин 1). "I ask you: what did people-from their very infancy-pray for, dream about, long for?" (1a)
         ♦ Коля был сыном известного мелюзеевского часовщика. В Мелюзееве его знали с пеленок (Пастернак 1). Kolia, the son of a well-known Meliuzeievo clockmaker, had been a familiar figure in Meliuzeievo from his earliest childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от пеленок

  • 80 с колыбели

    С <ОТ> ПЕЛЕНОК coll; С <ОТ> ПЕЛЕН obs; С (ОТ) КОЛЫБЕЛИ lit
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an extremely early age:
    - while still in diapers.
         ♦ Идеология вдалбливалась в нас с пелёнок. Некоторые в нее поверили искренне. Другие относились, как к религии, со смесью веры и сомнения... (Войнович 1). Ideology was drummed into our heads from the day we were bom Some of us were sincere in our beliefs. Others approached ideology with a mixture of belief and doubt, the way people approach religion... (1a).
         ♦ "Я спрашиваю: о чем люди - с самых пеленок - молились, мечтали, мучились?" (Замятин 1). "I ask you: what did people-from their very infancy-pray for, dream about, long for?" (1a)
         ♦ Коля был сыном известного мелюзеевского часовщика. В Мелюзееве его знали с пеленок (Пастернак 1). Kolia, the son of a well-known Meliuzeievo clockmaker, had been a familiar figure in Meliuzeievo from his earliest childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с колыбели

См. также в других словарях:

  • спрашиваю я — ▲ выражаю и что же? кто как не (# он должен заботиться об этом). кому, как не ему? кто бы мог подумать?! кто бы не хотел оказаться на его месте?! кому понравится?! риторический вопрос …   Идеографический словарь русского языка

  • Молчать, я вас спрашиваю! — молчать, молчите. Пародирование речи военных …   Словарь русского арго

  • (- )Ты куда эту суку ведёшь? - Это не сука, а кобель. – Вот я у него и спрашиваю — Якобы диалог на улице. В реальности же говорящий желает лишний раз грубо отозваться о женщинах …   Словарь народной фразеологии

  • Сад наслаждений (фильм) — Сад наслаждений The Pleasure Garden Жанр триллер Режиссёр Альфред Хичкок В главных ролях Майлз Мэндер, Джон Стюарт, Георг Шнелл Длительность 75 мин …   Википедия

  • Судьба Т-64 —        Судьба Т 64 во всех его модификациях представляется мне весьма драматичной. Наверное это справедливо для всех “первопроходцев”. В нашей стране (тут я не разделяю СССР и современную Россию) в деле оснащения Вооруженных Сил БТТ существовал и …   Энциклопедия техники

  • Пила 5 — У этого термина существуют и другие значения, см. Пила (значения). Пила 5 Saw V …   Википедия

  • Семен Семеныч ("Развязка Ревизора") — Смотри также Человек тоже не малого света, но в своем роде , горячится в споре. Самому Семену С. нужно дать более благородную замашку, чтобы не сказали, что он взят с Н. М. Загоскина (письмо Г. к Щепкину, 1841). Об игре Щепкин отзывается так:… …   Словарь литературных типов

  • Николай Васильевич Гоголь — (1809 1852 гг.) писатель Архитектура тоже летопись мира: она говорит тогда, когда уже молчат и песни, и предания. Быть в мире и ничем не обозначить своего существования это кажется мне ужасным. В каждом слове бездна пространства, каждое слово… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Анекдот — У этого термина существуют и другие значения, см. Анекдоты (значения). Анекдот (фр. anecdote  краткий рассказ об интересном случае; от греч. τὸ ἀνέκδοτоν  неопубликовано, букв. «не изданное»[1])  фольклорный жанр, короткая… …   Википедия

  • Лец, Станислав Ежи — Станислав Ежи Лец Stanisław Jerzy Lec …   Википедия

  • Депардьё, Жерар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Депардьё. Жерар Депардьё Gérard Depardieu …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»