-
21 палинологический анализ
палинологический анализ
споро-пыльцовый анализ
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > палинологический анализ
-
22 COURTESY
• All doors /are/ open to courtesy - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Courtesy costs nothing - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Courtesy never broke one's crown - От вежливых слов язык не отсохнет (O), Поклоном шеи не свихнешь (П)• Fox is all courtesy and all craft (The) - Ласковый взгляд, да на сердце яд (Л)• Full of courtesy, full of craft - Ласковый взгляд, да на сердце яд (Л), Мягко стелет, да жестко спать (M)• Too much courtesy, too much craft - Говорит бело, а делает черно (Г), Ласковый взгляд, да на сердце яд (Л), Мягко стелет, да жестко спать (M), На языке медок, а на сердце ледок (H), Слово бело, да дело черно (C) -
23 EAT
• Eat, drink and be merry /, for tomorrow we (you) die/ - Живи не скупись, с друзьями веселись (Ж), Один раз живем (O), Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем (П)• Eat, drink, and be merry, for tomorrow we may die - Живи не скупись, с друзьями веселись (Ж), Один раз живем (O), Пить будем, гулять будем, а смерть придет - помирать будем (П)• Eating and scratching, it's all in the beginning - Аппетит приходит во время еды (A)• Eating and scratching wants but a beginning - Аппетит приходит во время еды (A)• He that will eat the kernel must crack the nut - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• He that would eat the fruit must climb the tree - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• I'll eat my boots (my hat, my head) - Даю голову на отсечение (Д)• Let him that earns eat - Будешь трудиться, будешь кормиться (Б)• Let him that earns the bread eat it - Будешь трудиться, будешь кормиться (Б)• Man eats so he works (A) - Ест тихо и работает не лихо (E), Каков у дела, таков и у хлеба (K)• More you eat, the more you want (The) - Аппетит приходит во время еды (А)• Who eats with heart is a worker smart - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K)• You cannot eat for tomorrow - В запас воздухом не надышишься (B) -
24 EATER
• Greedy eaters dig their graves with their teeth - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• Swift eater, a swift worker (A) - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K), Работает упорно и ест задорно (P) -
25 HONO(U)R
• Great honours are great burdens - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)• Honour and profit lie not in one sack - От трудов праведных не наживешь палат каменных (O)• Honour buys no beef in the market - Честь не в честь, как нечего есть (4)• Hono(u)s change manners - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Hono(u)r to whom hono(u)r is due - Дай Бог тому честь, кто умеет ее несть (Д), По заслугам и честь (П)• Honour without maintenance is like a blue coat without a badge - Честь не в честь, как нечего есть (4)• It's better to die with honor than to live in infamy - Бесчестье хуже смерти (Б), Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Lip - honour costs little, yet may bring in much - Ласковое слово не трудно, да споро (Л) -
26 HURRY
• Always in a hurry, always behind - Скоро поедешь, не скоро доедешь (C)• Greater hurry, the worse the speed (The) - Поспешишь - людей насмешишь (П), Скоро - не споро (C), Скоро поедешь, не скоро доедешь (C)• Hurry is only good for catching flies - Поспешность нужна только при ловле блох (П)• What is done in a hurry is never done well - Поспешишь - людей насмешишь (П), Спех людям на смех (C) -
27 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
28 MEAT
• All meat pleases not all mouths - На вкус, на цвет товарища нет (H)• Much meat, much malady - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• No land without stones, or meat without bones - Без худа добра не бывает (Б), Мяса без костей не бывает b (M)• One man's meat is another man's poison - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Quick at meat, quick at work - Каков у дела, таков и у хлеба (K), Кто ест скоро, тот и работает споро (K), Работает упорно и ест задорно (P)• Slow at meat, slow at work - Ест тихо и работает не лихо (E), Каков у дела, таков и у хлеба (K)• Sweet meat will have its sour sauce - Нет сладкого без горького (H)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - На безрыбье и рак рыба (H) -
29 POLITENESS
• One never loses anything by politeness - От вежливых слов язык не отсохнет (O), Поклониться - голова не отвалится (П)• Politeness costs nothing and (but) gains everything - Ласковое слово не трудно, да споро (Л) -
30 QUICK
• Quick and well - done do not agree - Скоро - не споро (C) -
31 QUICKLY
• Good and quickly seldom meet - Поспешишь - людей насмешишь (П), Скоро - не споро (C)• What is quickly done is quickly undone - Наскоро заучишь - скоро за будешь (H) -
32 STONE
• Cast not the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Constant dripping (dropping) wears away a stone - Капля и камень долбит (K)• Falling drops at last will wear the stone (The) - Капля и камень долбит (K)• He that is without sin among you, let him cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• He that is without sin among you, let him first cast a stone at her - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• It's a steady stream that wears a stone - Капля и камень долбит (K)• Let him that is without sin cast the first stone - Пусть первым бросит камень, кто безгрешен (П)• Little stone may upset a large cart (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Man who flings a stone up a mountain may have it rolled back upon himself (The) - Себя жалеючи, кверху не плюй (C)• Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife - Из пушки по воробьям не стреляют (H)• No man can flay a stone - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• One stone alone cannot grind corn - Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• Rolling stone gathers no moss (A) - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет (K)• Spit on a (the) stone, /and/ it will be wet at last - Капля и камень долбит (K)• Stone that lies not in your gate breaks not your toe (The) - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Stone that may fit in a wall is never left by the way (A) - Всякая тряпица в три года пригодится (B) -
33 Добрые слова лучше мягкого пирога
See Ласковое слово не трудно, да споро (Л)Var.: Добрые слова лучше сладкого пирогаCf: All doors /are/ open to courtesy (Br.). Fair and soft (softly) goes far / in a day/ (Br.). Fair and softly go far in a day (Am.). Fair words make the pot boil (Am.). A kind word goes a long way (Am.). A kind word is never lost (Br.). Mouth civility is no great pains but may turn to a good account (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Добрые слова лучше мягкого пирога
-
34 Каков у дела, таков и у хлеба
There exists interdependence between how quickly or slowly a man eats and works. See Ест тихо и работает не лихо (E), Кто ест скоро, тот и работает споро (K)Cf: A man eats so he works (Am.). Quick at meat, quick at work (Am., Br.). Slow at meat, slow at work (Br.). A swift eater, a swift worker (Am.). Who eats with heart is a worker smart (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков у дела, таков и у хлеба
-
35 Один в поле не воин
You can not соре with a difficult problem alone, without supporters. See Берись дружно, не будет грузно (Б), Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)Cf: The lower millstone (millstone) grinds as well as the upper (Am., Br.). One is no number (Br.). One man does not make a team (Am.). One man is no man (Br.). One stone alone cannot grind corn (Am.). The voice of one man is the voice of none (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Один в поле не воин
-
36 Поспешишь - людей насмешишь
When trying to do something in a hurry, one ends up in making less progress or achieving a poor result. See Вскачь не напашешься (B), От спеху чуть не наделал смеху (O), Скоро - не споро (C), Скоро поедешь, не скоро доедешь (C), Скороспелка до поры загнивает (C), Спех людям на смех (C), Тише едешь, дальше будешь (T)Cf: Good and quickly seldom meet Am.). The greater hurry, the worse the speed (Am.). Haste makes waste (Am., Br.). Haste may trip up its own heels (Am.). Haste trips over its own heels (Br.). The hasty bitch brings forth blind puppies (Am.). The hasty bitch btings forth blind whelps (Br.). The hasty burned his lips (Br.). Hasty climbers have sudden falls (Am., Br.). A hasty man is seldom out of trouble (Am.). A hasty man never wants woe (Br.). More haste, less speed (Am., Br.). What is done in a hurry is never done well (Br.). /Wisely and slowly / they stumble that run fast (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Поспешишь - людей насмешишь
-
37 ЕСТЬ
-
38 ОДИН
• Один в поле не воин (О)• Одному и у каши не споро (О) -
39 СЛОВО
Где много слов, там мало дела - Где много слов, там мало дела (Г)• Много слов, а мало дела (М)• От одних слов толку мало (О)• Слово делом красно (С) -
40 пороть
I несов. - поро́ть, сов. - вы́пороть(вн.; сечь, бить) flog (d), lash (d), thrash (d); (розгами тж.) birch (d); (хлыстом тж.) whip (d); (ремнём тж.) strap (d); сов. тж. give (i) a flogging / thrashing / whippingII несов. - поро́ть, сов. - распоро́ть III несов. - поро́ть, сов. - споро́ть••поро́ть ахине́ю / вздор / ерунду́ / чушь разг. — talk nonsense
поро́ть горя́чку — dash about in a flap
чего́ ты по́решь горя́чку? — what's the hurry?
не́чего поро́ть горя́чку — there's no need for such a rush
См. также в других словарях:
СПОРО — Санитарные правила обращения с радиоактивными отходами СПОРО Источник: http://www.crc.ru/txt/resolution/2002/33 2002.html СПОРО Пример использования СПОРО 2002 … Словарь сокращений и аббревиатур
СПОРО- — Санитарные правила обращения с радиоактивными отходами СПОРО Источник: http://www.crc.ru/txt/resolution/2002/33 2002.html СПОРО Пример использования СПОРО 2002 … Словарь сокращений и аббревиатур
споро — См … Словарь синонимов
споро́ть(ся) — спороть(ся), спорю, спорешь, спорет(ся) … Русское словесное ударение
споро — присл. Сб. 1. Швидко, хутко, скоро. Споро ся зберай. 2. Чимало, багато. Споро того сіна было … Словник лемківскої говірки
споро- — (греч. spora посев, семя) составная часть сложных слов, означающая относящийся к спорам … Большой медицинский словарь
Споро- — (греч. spora посев, семя) составная часть сложных слов, означающая «относящийся к спорам» … Медицинская энциклопедия
споро́ть — спорю, спорешь; прич. страд. прош. споротый, рот, а, о; сов., перех. (несов. спарывать). Отпоров, снять. Спороть карманы у пальто. □ Закончив обметку петель, Мотя пришила и пуговицы. Она их спорола со старой своей кофточки. Сартаков, Хребты… … Малый академический словарь
Споро — нареч. качеств. разг. 1. Быстро, успешно (о работе). 2. перен. Обладая сноровкой; умело, ловко (о человеке). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
споро — Присл. до спорий 1) … Український тлумачний словник
споро — см. Спорый … Энциклопедический словарь