Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

спонсор

  • 1 спонсор

    БФРС > спонсор

  • 2 financeur

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > financeur

  • 3 sponsor

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > sponsor

  • 4 supporter

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > supporter

  • 5 parrain

    m
    2) лицо, дающее имя человеку, название предмету, произведению; кличку, прозвище
    3) лицо, председательствующее при спуске корабля на воду, при крещении колокола
    4) поручитель, рекомендатель (при принятии кого-либо в клуб, общество и т. п.)
    5) шеф; спонсор

    БФРС > parrain

  • 6 sponsor

    БФРС > sponsor

  • 7 parrain

    m
    (преступный) "авторитет" | пахан | "крестный отец" ( обычно не в русской мафии)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > parrain

  • 8 sponsor

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > sponsor

  • 9 mécène

    сущ.
    1) общ. меценат
    2) фин. спонсор

    Французско-русский универсальный словарь > mécène

  • 10 parrain

    сущ.
    1) общ. лицо, дающее кличку, лицо, дающее название предмету, лицо, дающее название произведению, лицо, дающее прозвище, рекомендатель (при принятии кого-л. в клуб, общество и т.п.), крёстный, спонсор, крёстный отец, лицо, дающее имя человеку, лицо, председательствующее при спуске корабля на воду, при крещении колокола, поручитель, шеф
    3) бизн. (преступный) «авторитет», пахан

    Французско-русский универсальный словарь > parrain

  • 11 parraineur

    сущ.
    коммер. спонсор

    Французско-русский универсальный словарь > parraineur

  • 12 sponsor

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > sponsor

  • 13 commanditaire

    m. (de commandite) 1. фин. командир (съдружник в командитно дружество); 2. спонсор.

    Dictionnaire français-bulgare > commanditaire

  • 14 sponsor

    m. (mot angl. "parrain") англ. спонсор (recomm. offic. commanditaire).

    Dictionnaire français-bulgare > sponsor

  • 15 42-nd Street

       1933 - США (88 мин)
         Произв. Warner
         Реж. ЛЛОЙД БЕЙКОН
         Сцен. Джеймс Симор и Райан Джеймс по одноименному роману Бредфорда Роупса
         Опер. Сол Полито
         Песни Эл Дубин, Гарри Уоррен
         Хореогр. и постановка музыкальных номеров: Базби Бёркли
         В ролях Уорнер Бэкстер (Джулиан Марш), Биби Дэниэлз (Дороти Брок), Джордж Брент (Пэт Деннинг), Руби Килер (Пегги Сойер), Уна Меркель (Лоррейн Флеминг), Гай Кибби (Эбнер Диллон), Дик Пауэлл (Билли Лоулер), Джинджер Роджерз (Энн Лоуэлл), Джордж Э. Стоун (Энди Ли), Роберт Макуэйд (Эл Джоунз), Нед Спаркс (Томас Барри), Эдди Ньюджент (Терри Нил), Аллен Дженкинз (Макэлори), Генри Б. Уолтхолл (актер), Том Кеннеди (Слим Мёрфи).
       В разгар Великой депрессии весть о том, что театральные антрепренеры Джоунз и Барри готовят к выпуску новый мюзикл «Милашка», вызывает бурю восторга в маленьком сообществе бродвейских певцов, танцоров и хористок. Режиссером мюзикла станет знаменитый Джулиан Марш. Это желчный, депрессивный, потрепанный жизнью человек, который ставит на карту все ради этой постановки. «Милашка» станет его последним спектаклем, и он намерен выжать как можно больше зрительского успеха и главное - денег. Основной спонсор спектакля Эбнер Диллон увлечен исполнительницей главной роли Дороти Брок, и это, кстати, единственное, что его интересует в этой затее. Но Дороти вновь начинает встречаться со своим бывшим кавалером Пэтом Деннингом - актером, который ради нее пожертвовал карьерой. Это совсем не устраивает Марша, который опасается, что Диллон выйдет из дела, если Дороти от него ускользнет. Марш без колебаний обращается к знакомому гангстеру Мёрфи с просьбой образумить Пэта Деннинга.
       Репетиции идут полным ходом. Они продлятся 5 недель. Перед их началом Марш обращается к труппе, как генерал к войскам перед атакой. Он предупреждает всех, что это будут самые тяжелые 5 недель в их жизни. Дебютантка Пегги Сойер через молодого певца Билли Лоулера получает место в труппе. Посреди репетиции она падает от усталости. Пэт Деннинг помогает ей за кулисами. Они проводят вечер вместе. Мёрфи бросается на Пэта на улице и избивает его, чтобы отвадить от Дороти. Ответный добрый поступок: теперь Пегги приводит в чувство Пэта. Затем он приводит ее к себе домой и оставляет на ночь одну в спальне. Тем не менее, из предосторожности, она запирает дверь спальни на ключ. На следующий день Дороти вежливо расстается с Пэтом и советует ему подумать о своей карьере.
       Премьера «Милашки» должна состояться в Филадельфии. В конце последней репетиции Марш объявляет труппе: «Это не хорошо и не плохо. Это сносно. Забудьте о пьесе до ужина, а потом сыграйте лучший спектакль в жизни». Затосковав, он просит ассистента побыть с ним, хотя тот предпочел бы уехать к своей девушке Лоррейн, также занятой в спектакле. В отеле Дороти замечает Пэта в обнимку с Пегги. Настроение у нее портится окончательно. На вечеринке она дает пощечину Эбнеру и выставляет всех гостей на улицу. Эбнер требует от Марша, чтобы Дороти извинилась. Напившись, она падает в своей комнате и ломает ногу. Она не может играть в спектакле, и, следовательно, премьеру придется отменить. Эбнер предлагает заменить ее другой певицей из труппы - Энн Лоуэлл. Но та считает, что не справится, и, как добрая девушка, уговаривает Марша, чтобы тот дал шанс Пегги, знающей роль наизусть. Марш заставляет Пегги репетировать 5 часов подряд. Дороти приходит за кулисы на костылях, чтобы пожелать ей удачи. Для нее теперь главное - брак с Пэтом. Премьера проходит успешно. Три номера - «Сваливаем в Буффало», «Я молода и здорова» и «42-я улица» - пользуются большим успехом. После спектакля Марш слышит разговоры зрителей о том, что без Пегги Сойер он не смог бы сделать из спектакля ничего путного и несправедливо приписывать успех спектакля ему одному. Он в одиночестве садится на ступеньки лестницы к выходу.
        7-я и самая значительная работа в кино хореографа Базой Беркли. Он впервые работает на «Warner», и директор производства Дэррил Зэнак предоставляет ему полную свободу и любые средства, какие он пожелает. 42-я улица станет поворотным этапом в карьере Бёркли. То же относится и к Дику Пауэллу (который прежде играл лишь незначительные роли), и к дебютантке Руби Килер. Фильм остается архетипом довоенного мюзикла, чье действие основано на подготовке спектакля. Ллойд Бейкон, в последний момент сменивший заболевшего Мервина Лероя, придает действию дьявольский ритм, который мог бы подойти боевику, гангстерскому и даже военному фильму. Связность фильма рождается из его сухости, жесткости, отсутствия прикрас. Эта жесткость существует как минимум на 4 уровнях. Прежде всего - на уровне социальной атмосферы. Великая депрессия описана здесь не так подробно, как в цикле про Охотниц за приданым, Golddiggers*, однако ощутимо присутствует в сюжете. Она накладывает запрет на малейшую слащавость, жалость к себе, сентиментальность, излияния чувств. Чтобы обезопасить «предприятие» от назревающего романа между Дороти и Пэтом, режиссер не гнушается прибегнуть к услугам гангстера. Деньги часто играют важнейшую роль в отношениях между персонажами. Денег нужно много для жизни, а чтобы вдохнуть жизнь в спектакль, их нужно еще больше. Жесткость присутствует и в самом сюжете: подготовка и репетиции «Милашки» - это вам не светская вечеринка. Темп балетных номеров все время кажется режиссеру недостаточно быстрым. И с самого начала репетиций время поджимает. Успеть подготовиться невозможно. Знакомая песенка, но подана она здесь весьма сурово. Сухость и жесткость наблюдается также и в драматургической конструкции. Сразу же за подготовкой спектакля без промедлений следует сам спектакль, подающийся одним блоком, одним куском, 3 номерами. В финале - никакого хэппи-энда. Вряд ли Пегги и Билли сочетаются законным браком. Но, в конце концов, это их дело, и нам об этом ничего не известно. Фильм завершается кадрами, на которых разочарованный Марш слушает отзывы зрителей, выходящих из зала - не всегда лестные для него. Наконец, жесткость присутствует в визуальном стиле и в режиссуре Ллойда Бейкона. Дело не только в коротком, резком монтаже: заметна также большая экономичность планов - в частности, в начале каждого эпизода почти полностью отсутствуют вводные планы. Каждый раз мы бросаемся в самую гущу происходящего.
       Остаются сцены, поставленные Бёркли. Его очевидная задача - развлечь, удивить, восхитить. Но в его эпизодах, основанных на движущихся платформах, построениях или геометрических фигурах из марширующих танцовщиц при всем совершенстве есть нечто функциональное, что делает их похожими на готовое заводское изделие. На бумаге искусство Бёркли выглядит как красочный, пышный, изобретательный движущийся орнамент, но на экране становится механическим, лишенным изящества, колебаний и поэзии. Впрочем, сами сюжеты этих эпизодов говорят о суровости времени. Речь в них, главным образом, идет о толпе, у которой в суете большого города нет времени почувствовать радость жизни и которая безучастно наблюдает за преступлением, совершенным из любви. Сухость и динамичность 42-й улицы позволили ей с честью выдержать испытание временем. Картина породила сотню расхожих клише, однако сама таковым не является. Многочисленные подражатели не отняли у нее достоинств; скорее наоборот, подчеркнули их.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий (The University of Wisconsin Press, 1980). Очень мало указаний на отличия по сравнению с окончательной версией фильма. Нет ни слов песен, ни описаний музыкальных номеров. Предисловие Рокко Фументо анализирует этапы работы над сценарием. Даже при том, что конструкция и отдельные эпизоды этого фильма кажутся относительно простыми, сценарий не раз переделывался и поправлялся. 1-й вариант был написан Уитни Болтоном, чье имя не указано в титрах. Прообразом Джулиана Марша послужил Флоренц Зигфелд, известный бродвейский импресарио, конец карьеры которого был омрачен болезнью и финансовыми затруднениями. Генри Б. Уолтхолл, звезда Рождения нации, The Birth of a Nation, играл роль старого актера, умирающего на сцене. Сцена его смерти была вырезана, и в итоге его персонаж не произносит на экране ни единого слова. Рокко Фументо настаивает на том, что сценарий (и фильм) были бы лучше, если бы вернее следовали фабуле романа Бредфорда Роупса, достаточно смелого, но лишенного литературных достоинств.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 42-nd Street

См. также в других словарях:

  • Спонсор — (от лат. spondeo ручаюсь, гарантирую)  может быть как физическим, так и юридическим лицом, финансирующим какую либо деятельность как физических, так и юридических лиц, c целью получения какой либо материальной выгоды или прибыли для… …   Википедия

  • СПОНСОР — (sponsor) Эмиссионный дом (issuing house), который организует для компании новый выпуск ценных бумаг. Он наблюдает за подготовкой проспекта выпуска (prospectus) и проверяет, насколько точно компания осознает выгоды и обязательства, проистекающие… …   Финансовый словарь

  • Спонсор — (sponsor) Эмиссионный дом (issuing house), который организует для компании новый выпуск ценных бумаг. Он наблюдает за подготовкой проспекта (prospectus) выпуска и проверяет, насколько точно компания осознает выгоды и обязательства, проистекающие… …   Словарь бизнес-терминов

  • СПОНСОР — [англ. sponsor гарант, патрон < лат. spondeo обязуюсь, ручаюсь] 1) экон. организация или лицо, которое финансирует какое л. мероприятие (напр., работу радиостанции, телестудии, киностудии, театра); 2) заказчик, организатор; 3) экон. поручитель,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • спонсор — презерватив, мужской половой орган, поилец, устроитель, меценат, благотворитель, соспонсор, любовник, филантроп, поручитель, гарант, мужской член, организатор Словарь русских синонимов. спонсор сущ., кол во синонимов: 24 • автомобиль (369) …   Словарь синонимов

  • спонсор —     СПОНСОР, благотворитель, офиц. грантодатель …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • СПОНСОР — (от лат. spondeo ручаюсь) 1) поручитель, лицо, гарантирующее что либо (напр., платежеспособность заемщика); 2) физическое или юридическое лицо, финансирующее деятельность общественной организации (напр., благотворительной, творческой,… …   Юридический словарь

  • СПОНСОР — (английское sponsor, от латинского spondeo ручаюсь, гарантирую) (экономическое), 1) поручитель, гарант (например, гарант займа). 2) Лицо или организация, финансирующие проведение какого либо мероприятия, сооружение объекта и т.п. Проекты,… …   Современная энциклопедия

  • СПОНСОР — (англ. sponsor от лат. spondeo ручаюсь, гарантирую), в экономике,1) поручитель, гарант (напр., гарант займа).2) Лицо или организация, финансирующие проведение какого либо мероприятия, сооружение объекта и т. п.3) Заказчик, организатор,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • СПОНСОР — СПОНСОР, а, муж. Лицо, организация, фирма, выступающие как поручитель, заказчик, устроитель, финансирующая сторона. С. художественной выставки. | прил. спонсорский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СПОНСОР — англ. sponsor; нем. Sponsor. Индивид или организация, финансирующие к. л. мероприятие как с целью его поддержки, так и для рекламы собственной деятельности. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»