Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

спекуляция

  • 1 спекуляция

    ж. в разн. знач.

    БФРС > спекуляция

  • 2 spéculation à la baisse

    спекуляция, основанная на понижении цен

    Dictionnaire de droit français-russe > spéculation à la baisse

  • 3 spéculation à la hausse

    спекуляция, основанная на повышении цен

    Dictionnaire de droit français-russe > spéculation à la hausse

  • 4 spéculation cambiste

    Dictionnaire de droit français-russe > spéculation cambiste

  • 5 spéculation monétaire

    Dictionnaire de droit français-russe > spéculation monétaire

  • 6 spéculation sur les changes

    Dictionnaire de droit français-russe > spéculation sur les changes

  • 7 spéculation sur les monnais

    Dictionnaire de droit français-russe > spéculation sur les monnais

  • 8 spéculation foncière

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > spéculation foncière

  • 9 trafic de devises

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > trafic de devises

  • 10 spéculation

    f
    1) филос. умозрительное построение, домысел, спекуляция
    2) ком. спекуляция
    3) ком. уст. расчёт, финансовый проект

    БФРС > spéculation

  • 11 trafic

    БФРС > trafic

  • 12 spéculation avantageuse

    выгодная спекуляция, удачная спекуляция

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > spéculation avantageuse

  • 13 spéculation

    сущ.
    1) филос. домысел, спекуляция, умозрительное построение
    2) коммер. спекуляция (деятельность, направленная на получение дивидендов в краткие сроки за счёт вариации цен на одни и те же товары)
    3) фин. афера
    4) бизн. финансовый проект, расчёт

    Французско-русский универсальный словарь > spéculation

  • 14 spéculation cambiste

    Французско-русский универсальный словарь > spéculation cambiste

  • 15 Targets

       1968 – США (90 мин)
         Произв. PAR (Питер Богданович)
         Реж. ПИТЕР БОГДАНОВИЧ
         Сцен. Питер Богданович по сюжету Полли Плэтт и Питера Богдановича
         Опер. Ласло Ковач (Pathécolor)
         Муз. Чарлз Грин, Брайан Стоун
         В ролях Борис Карлофф (Байрон Орлок), Тим О'Келли (Бобби Томпсон), Нэнси Шэй (Дженни), Джеймс Браун (Роберт Томпсон), Сэнди Бэрон (Кип Ларкин), Артур Питерсон (Эд Лафлин), Мэри Джексон (Шарлотта Томпсон), Питер Богданович (Сэмми Майклз).
       Голливуд. Байрон Орлок, знаменитый актер, прославившийся ролями в фильмах ужасов, заявляет, что уходит на покой. Он говорит, что слишком стар, устал и вышел из моды. Его решение сильно огорчает продюсера, а также молодого режиссера Сэмми Майклза, который написал сценарий специально для Орлока и рассчитывал подарить актеру более тонкую и человечную роль, чем те, что Орлоку доводилось играть в прошлом. После долгих колебаний Орлок соглашается попрощаться с публикой и представить зрителям свой последний фильм, Ужас (The Terror, Кормен, 1963), в кинотеатре для автомобилистов. В другой части города молодой человек из хорошей семьи, на вид вполне здоровый и уравновешенный, внезапно расстреливает жену, мать и пришедшего курьера. Запасшись патронами, он устраивается на крыше здания, откуда открывается вид на шоссе, и прицельно бьет по водителям. Наконец, он отправляется в открытый кинотеатр, где идет показ Ужаса, и, спрятавшись за экраном, открывает пальбу по зрителям. Поскольку каждый надежно заперт в тишине и покое собственного автомобиля, начавшуюся бойню замечают не сразу. Когда стрелок выходит из укрытия, Орлок приближается, хватает его и сдает полиции.
         1-й фильм Питера Богдановича (лучше с тех пор он ничего не снял) и последняя значительная роль Бориса Карлоффа. В Мишенях развиваются параллельно 2 сюжетные линии. Прежде всего, это фильм киномана (кем всегда являлся Богданович). Богданович пользуется случаем, предоставленным ему продюсером Роджером Корменом: у Кормена оставалось еще несколько дней до истечения срока контракта с Карлоффом, и он дал режиссеру-дебютанту возможность поработать с кумиром. (Карлофф провел на съемочной площадке у Богдановича 5 дней; всего же съемки продлились 25 дней.) Таким образом, Богданович выстраивает 1-ю линию – анекдотичную, наполовину автобиографическую, посвященную Карлоффу, с которым Богданович встречается не только за кадром, но и в кадре. К ней он добавляет 2-ю линию – страшную и реалистичную, основанную на реальных кровавых событиях (впрочем, довольно часто происходящих в США). 2-я линия идет параллельно 1-й и пересекается с ней только в самом финале. Она демонстрирует жестокость общества на стадии разложения, не педалируя ее сверх меры. 2 линии связываются между собой при весьма неправдоподобных обстоятельствах, и в этой связи есть что-то мистическое и многозначительное. Каждому зрителю предоставляется возможность толковать ее по-своему. Это своего рода спекуляция – та спекуляция, что была нервом модернистской фантастики 60-х и 70-х. Богданович противопоставляет ужас прошлого, порожденный искусством (1-я линия), и ужас настоящего, порожденный реальностью (2-я линия). Внутри каждой линии это противопоставление усиливается в зрелищной и почти барочной манере. Персонаж Карлоффа – старый актер, чьи лучшие дни позади, – играет роли в исторических фильмах. Убийца молод, у него впереди вся жизнь, он не играет ничью роль (или играет всего лишь одну, что, в принципе, то же самое) и действует в таких местах (шоссе, открытый кинотеатр), которые невозможно даже мысленно перенести в другое время. Эти места строго функциональны и, несомненно, принадлежат только нашему времени – хотя бы потому, что их функции двойственны и противоречивы: на них собираются толпы, но при этом каждый отдельный человек изолирован от прочих. Линии пересекаются в одной-единственной, трагической точке в финале. Что автор хочет сказать этим противопоставлением, которое выделяет столь методично? Что Америка порвала со своим прошлым, с искусством, мифологией, успокаивающими или пугающими мечтами, и этот разрыв происходит болезненно, приводит к чудовищным последствиям и в конечном счете просто невозможен. Возможно, в этом кроется лучшее объяснение того, почему автор инстинктивно выбирает для себя фантастический жанр. Он должен был высказать одновременно 2 взаимоисключающие мысли: Америка должна создать для себя новое настоящее, но это настоящее уже отравлено изнутри. Америка хочет быть в настоящем оторванной от прошлого, но при этом постоянно думает о прошлом. И все же мифология и реальность, прошлое и настоящее больше не сочетаются друг с другом. Отсюда – огромное смятение в умах, которое автор захотел выразить в необычной, порождающей тревогу форме фантастической сказки.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Targets

  • 16 traficotage

    БФРС > traficotage

  • 17 aller bon train

    (aller [или filer] bon train)
    1) идти, ехать быстро, идти хорошим шагом

    - C'est trop loin... Gare d'Austerlitz!.. - Puisque j'ai ma voiture en bas! La nuit, on file bon train... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Это слишком далеко... Аустерлицкий вокзал!.. - Но моя машина стоит внизу! Ночью можно ехать очень быстро...

    Il faisait un beau soleil. Le cheval allait bon train sur la route goudronnée où son trot sonnait clair. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Солнце припекало. Лошадь легко бежала по асфальтированной дороге, цокая копытами.

    2) идти без перебоев; преуспевать; идти успешно ( о делах)

    Les conversations sur le pacte, quand il n'y avait pas là un de ces souteneurs de la place Clichy devant lesquels mieux valait la bouder, allaient bon train. (L. Aragon, Les Communistes.) — Переговоры о пакте шли успешно, если поблизости не околачивался кто-нибудь из этих типов с площади Клиши, в присутствии которых лучше было помалкивать.

    À la Maison d'arrêt de St. Étienne le trafic des cartes d'alimentations allait bon train. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — В тюрьме Сент-Этьен процветала спекуляция продовольственными карточками.

    3) действовать энергично, без промедлений

    Il y eut liquidation, vente et partage, parce que les avocats sont allés bon train. (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) — Тут же состоялась ликвидация имущества, раздел, торги, ибо юристы взялись за дело горячо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller bon train

  • 18 coup de Bourse

    (обыкн. употр. с гл. faire)

    Ce soir-là, Saccard, débordant de son succès, battit les rues... Un seul ennui venait de gâter sa joie, la colère de Rougon, qui terrible, avait chassé Huret, quand il avait compris d'où venait le coup de Bourse. (É. Zola, L'Argent.) — В этот вечер Саккар, опьяненный успехом, бродил по улицам... Одно только обстоятельство омрачало его радость - Ругон, который, вне себя от гнева, в бешенстве прогнал Юре, поняв, какова была причина этого биржевого успеха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de Bourse

  • 19 en être

    прост.

    il en est — он из полиции; быть доносчиком, (тайным) осведомителем

    Il en est, es-tu sûr? Je crois qu'il ne pense qu'à son plaisir. (Goron, Les Antres de Paris.) — Он стукач, ты уверен? А мне кажется, он думает только об удовольствиях.

    2) прост. быть педерастом, гомосексуалистом

    - Excusez-moi de vous parler de ces riens, commença-t-il, car je suppose bien le peu de cas que vous en faites. Les esprits bourgeois y font attention, mais les autres, les artistes, les gens qui en sont vraiment, s'en fichent. Or dès les premiers mots que nous avons échangés, j'ai compris que vous en étiez! M. de Charlus, qui donnait à cette locution un sens fort différent, eut un haut-le-corps. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Простите, что я говорю о таких мелочах, - заговорил г-н Вердюрен, - так как я полагаю, что вы не придаете им никакого значения. Буржуазно мыслящие люди с ними считаются, но другие, творческого рода или которые принадлежат к числу... этих самых, пренебрегают ими. Мне же достаточно было обменяться с вами несколькими словами, чтобы понять, что и вы из их числа. Барона де Шарлю, который под "этими самыми" разумел гомосексуалистов, всего передернуло.

    3) прост. принадлежать к преступному, воровскому миру
    4) принадлежать к определенной категории людей, быть из числа кого-либо

    Charles Gilon était de ces célibataires vieux avant l'âge, dont l'égoïsme est la nature profonde, mais que le désœuvrement, la vanité, le besoin "d'en être" [...] portent perpétuellement à intervenir dans les affaires difficiles d'autrui. (M. Druon, La chute des corps.) — Шарль Жилон был одним из тех преждевременно состарившихся холостяков, эгоизм которых является их второй натурой, но его неудачи, тщеславие, необходимость "принадлежать к числу избранных" [...] постоянно толкали его вмешиваться в чужие интриги.

    5) разг. быть причастным, замешанным

    Garradine. [...] Tu te rappelles l'affaire Mazoukian? Rollo. Mazoukian? Le trafic d'or? Garradine. J'en étais. (M. Achard, Patate.) — Гаррадин. [...] Ты помнишь дело Мазукьяна? Ролло. Мазукьяна? Спекуляция золотом? Гаррадин. Я тоже в нем был замешан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être

  • 20 une traite sur l'horizon

    беспочвенная спекуляция, обреченная на провал афера

    - En affaires, déclara sentencieusement Noël, tu apprendras qu'il ne faut pas croire, il faut être sûr. Les traites sur l'horizon, ça ne pardonne pas. (M. Druon, Les Grandes familles.) — - Тебе пора знать, - наставительно заявил Ноэль, - что в делах ничего не следует предполагать, а надо быть всегда твердо уверенным. Деловому человеку увлекаться миражами непростительно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une traite sur l'horizon

См. также в других словарях:

  • спекуляция — СПЕКУЛЯЦИЯ, спекуляции, жен. (лат. speculatio наблюдение, разведывание). 1. только ед., чем, с чем, на чем и без доп. Скупка и перепродажа ценностей (ценных бумаг, товаров, какого нибудь имущества и т.п.) с колеблющимся, неодинаковым курсом с… …   Толковый словарь Ушакова

  • спекуляция — и, ж. spéculation f. 1. филос., полит. Умозрительное построение. Ежели дяя его когда либо ошибся в своих политических спекуляциях. то сию поездку в число больших ошибок поставить он должен. 1780. А. А.Безбородко П. А. Румянцеву. // Стар. и… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • СПЕКУЛЯЦИЯ — (поздне лат. speculatio исследование). 1) торговое предприятие из выгод, для барышей. 2) стремление к познанию, лежащему вне опыта. 3) расчет на вероятную выгоду какого либо предприятия; тонко обдуманное и проведенное торговое дело, афера.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • СПЕКУЛЯЦИЯ — (speculation) Покупка или продажа чего либо с единственной целью добиться прироста капитала. Для профессиональных спекулянтов рынки ценных бумаг, финансовых фьючерсов (financial futures) и опционов, биржевых товаров и иностранной валюты являются… …   Финансовый словарь

  • СПЕКУЛЯЦИЯ — (speculation) Экономическая деятельность, нацеленная на извлечение прибыли от ожидаемых изменений цен на товары, активы или валюты. В мире нестабильности большинство трансакций можно интерпретировать как спекулятивные, но термин спекуляция обычно …   Экономический словарь

  • СПЕКУЛЯЦИЯ — (от лат. speculatio созерцание, умозрение) филос. умозрительное построение, пытающееся с помощью одной рефлексии, без обращения копыту и данным др. наук создать общую картину мира. Представление о философии как С. сложилось уже в античности и… …   Философская энциклопедия

  • спекуляция — 1. СПЕКУЛЯЦИЯ, и; ж. [от лат. speculatio выслеживание, высматривание] 1. Скупка и перепродажа ценностей, товаров по завышенным ценам с целью наживы. С. дачными участками. С. валютой. Биржевая с. (финанс.; финансовая операция, заключающаяся в… …   Энциклопедический словарь

  • спекуляция — авантюра; биржевая игра; расчет, фарцовка, гешефтмахерство, рассуждение, фарца, умозрение, умысел, перепродажа Словарь русских синонимов. спекуляция сущ., кол во синонимов: 8 • гешефтмахерство (2) …   Словарь синонимов

  • СПЕКУЛЯЦИЯ — (от позднелат. speculatio высматривание) в советском уголовном праве преступление, заключающееся в скупке и перепродаже товаров и иных предметов с целью наживы. Относилось к числу хозяйственных преступлений. Из УК РСФСР ответственность за С.… …   Юридический словарь

  • СПЕКУЛЯЦИЯ — (от лат. speculatio выслеживание высматривание),1) купля продажа ценностей (акций, товаров, валюты и т. д.) с целью получения прибыли от разницы между покупной и продажной ценой (курсом).2) В переносном смысле расчет, умысел, направленный на… …   Большой Энциклопедический словарь

  • СПЕКУЛЯЦИЯ 1 — СПЕКУЛЯ ИЯ 1, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»