Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

сочувственно

  • 21 старый пердун

    Универсальный русско-английский словарь > старый пердун

  • 22 И-67

    ИНВАЛИД ПЯТОЙ ГРУППЫ (ПЯТОГО ПУНКТА) euph, coll NP fixed WO
    a Jew (used predominantly by Jews themselves to imply some form of discrimination against them)
    victim of Point Five.
    «Евреев бьют»... «Инвалиды пятого пункта», острили порой студенты отделения русской литературы. Не зло острили, даже сочувственно (Свирский 1). They're beating the Jews."... "Victims of Point Five." The students of the Russian literature department sometimes wisecracked. They weren't malicious jokes-more often sympathetic (1a).
    Refers to the fifth line in Soviet internal passports, which designates nationality, and (in the first variant) to disability categories, of which there are, in fact, only three.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-67

  • 23 Н-11

    НАДО ЖЕ! ВЕДЬ НАДО ЖЕ! (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО! НАДО ЖЕ ТАК! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, displeasure etc
    what do you know!
    wouldn't you know (it)! good heavens! well, I'll be! you don't say! well, fancy that! (just) think of it! who would have guessed (thought it)! (in limited contexts) what will they think of next! of all people! just my luck!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Cmon, there's plenty! IS.:) What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
    Взглянув на него (дядю Сандро), я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же -старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him (Uncle Sandro), I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
    А вы-то сами откуда?» - «С Улейкона», - ответили они. «Ну, братцы», - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
    «Неужели до драки доходит?» - простодушно удивился Тэдди. «А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента...» - «Надо же», - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
    Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме (оленихе) приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени» (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama (Deer) had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
    «У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал...» Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
    Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: «склонен к побегу» (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
    Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
    Ирина:) Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). (I.:) You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-11

  • 24 Р-146

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ (СТРОИТЬ/СО-СТРОИТЬ, ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ) РОЖУ (какую, кому) КОРЧИТЬ (СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) РОЖИ (какие, кому) all highly coll СКРОИТЬ РОЖУ (какую) substand VP subj: human var. with рожу is usu. pfv var. with рожи is usu. impfv) to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc)
    X скорчил (Y-y) рожу = X made a face (at Y)
    X pulled a face
    X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи - X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
    (Лука Лукич:) Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). (L L.:) Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
    «Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную...» - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). uOh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath-well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-146

  • 25 инвалид пятого пункта

    ИНВАЛИД ПЯТОЙ ГРУППЫ < пятого ПУНКТА> euph, coll
    [NP; fixed WO]
    =====
    a Jew (used predominantly by Jews themselves to imply some form of discrimination against them):
    - victim of Point Five.
         ♦ "Евреев бьют"... "Инвалиды пятого пункта", острили порой студенты отделения русской литературы. Не зло острили, даже сочувственно (Свирский 1). "They're beating the Jews."... "Victims of Point Five." The students of the Russian literature department sometimes wisecracked. They weren't malicious jokes - more often sympathetic (1a).
    —————
    ← Refers to the fifth line in Soviet internal passports, which designates nationality, and (in the first variant) to disability categories, of which there are, in fact, only three.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > инвалид пятого пункта

  • 26 инвалид пятой группы

    ИНВАЛИД ПЯТОЙ ГРУППЫ < пятого ПУНКТА> euph, coll
    [NP; fixed WO]
    =====
    a Jew (used predominantly by Jews themselves to imply some form of discrimination against them):
    - victim of Point Five.
         ♦ "Евреев бьют"... "Инвалиды пятого пункта", острили порой студенты отделения русской литературы. Не зло острили, даже сочувственно (Свирский 1). "They're beating the Jews."... "Victims of Point Five." The students of the Russian literature department sometimes wisecracked. They weren't malicious jokes - more often sympathetic (1a).
    —————
    ← Refers to the fifth line in Soviet internal passports, which designates nationality, and (in the first variant) to disability categories, of which there are, in fact, only three.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > инвалид пятой группы

  • 27 ведь надо же!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ведь надо же!

  • 28 ведь это же надо!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ведь это же надо!

  • 29 надо же так!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо же так!

  • 30 надо же!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо же!

  • 31 это же надо!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это же надо!

  • 32 делать рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожи

  • 33 делать рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать рожу

  • 34 корчить рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожи

  • 35 корчить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить рожу

  • 36 сделать рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать рожу

  • 37 скорчить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скорчить рожу

  • 38 скроить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скроить рожу

  • 39 состроить рожу

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > состроить рожу

  • 40 строить рожи

    КОРЧИТЬ/СКОРЧИТЬ <СТРОИТЬ/СОСТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> РОЖУ ( какую, кому; КОРЧИТЬ( СТРОИТЬ, ДЕЛАТЬ) рожи ( какие, кому) all highly coll; СКРОИТЬ РОЖУ ( какую) substand
    [VP; subj: human; var. with рожу is usu. pfv; var. with рожи is usu. impfv]
    =====
    to grimace, distort one's facial expression (in order to show one's dislike of or dissatisfaction with s.o. or sth., amuse or frighten s.o. etc):
    - X скорчил (Y-y) рожу X made a face (at Y);
    || X строил смешные (веселые, глупые, страшные) рожи X was making funny (comic, silly, terrible etc) faces.
         ♦ [Лука Лукич:] Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал (Гоголь 4). [L L.:] Only the other day when our marshal of nobility came into the classroom he made a face the like of which I never saw before! (4c).
         ♦ "Ах ты, бедняга ты мой! Изжога, говоришь, одышка, соболезную..." - бормотал сочувственно, а сам, глядя в зеркало, строил веселые рожи (Трифонов 1). "Oh, dear, you poor man! Heartburn, you say, and shortness of breath - well, I am sorry," he mumbled sympathetically, while at the same time making comic faces at himself in the mirror (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > строить рожи

См. также в других словарях:

  • сочувственно — сочувственно …   Орфографический словарь-справочник

  • сочувственно — сострадательно, отзывчиво, одобрительно, сердечно, соболезнующе, чутко, участливо, душевно, похвально, хорошо, благоприятно, благосклонно, благожелательно, жалостливо, с похвалой, комплиментарно, позитивно, жалостно Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • сочувственно слушающий — сочувственно слушающий …   Орфографический словарь-справочник

  • сочувственно улыбающийся — сочувственно улыбающийся …   Орфографический словарь-справочник

  • сочувственно-грустный — сочувственно грустный …   Орфографический словарь-справочник

  • сочувственно-одобрительный — сочувственно одобрительный …   Орфографический словарь-справочник

  • сочувственно-отзывчивый — сочувственно отзывчивый …   Орфографический словарь-справочник

  • сочувственно относящийся к нуждам других — прил., кол во синонимов: 2 • готовый помочь (3) • отзывчивый (25) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Сочувственно — нареч. качеств. 1. Преисполнившись сочувствия, проникшись им. 2. Выражая сочувствие, поддержку, участие или свидетельствуя о них. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сочувственно — соч увственно, нареч …   Русский орфографический словарь

  • сочувственно — сочувствие …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»