Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сочетать+в+себе

  • 41 contraho

    con-traho, trāxī, tractum, ere
    1) стягивать, сжимать (membrum C, CC; digitos in pugnum PM); втягивать ( collum C); натягивать ( arcum J); стягивать, заживлять ( vulnus CC)
    c. vela C, H, Oубирать паруса
    c. frontem Pl, C etc.морщить лоб
    3) сокращать (frigore contrăhi Hier; pulmones se contrăhunt C; c. tempus epularum PJ)
    contractus frigore Su, Col — закоченевший от холода, но
    contractum frigus V, Sen — холод, от которого коченеют
    4) крепить (вызывать запор), закреплять (alvum, ventrem CC; in senectute alvus contrahitur CC); свёртывать ( fici sucus lac contrahit PM)
    5) ограничивать, умерять (appetitūs C; jura Sil)
    6) собирать, набирать (exercitum VP etc.; magnam classera Nep); сосредоточивать, стягивать (dispersos cives in unam urbem VM; auxilia a finitimis Just)
    7) созывать, собирать (senatum Just etc.; aliquos ad colloquium L); собирать, скоплять, нагромождать (aquam intus in uterum CC; omnis generis commeatum Su; niella PM — о пчёлах; pecuniam Col, Sen etc.; undique libros Su)
    8) соединять, сближать, сочетать ( rudes animos in unum O)
    9) навлекать, причинять, доставлять (molestias aliquā re C; inimicitias domui O; numinis iram sibi O)
    (тж. c. sibi Hirt, O) навлекать на себя, причинять себе, получать
    c. benevolentiam ab aliquo rhH. — снискать чьё-л. благоволение
    c. morbum PMзаболеть
    c. alicui negotium C — наделать кому-л. хлопот, но
    c. negotium (или rem) cum aliquo C etc. — заключить сделку с кем-л.
    nefas c. L — совершить беззаконие, согрешить
    c. matrimonium Just, Su и nuptias Digвступать в брак
    nihil omnino cum aliquo c. C — не иметь решительно ничего общего с кем-л.
    causam certaminis cum aliquo c. velle L — искать повода сразиться с кем-л.
    10) омрачать (horrida tempestas contraxit caelum H)
    c. animum C — огорчаться, приуныть

    Латинско-русский словарь > contraho

  • 42 presidency

    n

    to back smb for the presidency — поддерживать выдвижение чьей-л. кандидатуры на пост президента

    to combine the presidency with the role of prime minister — объединять / сочетать должности президента и премьер-министра

    to measure smb for the presidency — приглядываться к кому-л. как кандидату на пост президента

    - attempt at the presidency
    - central plank of one's presidency
    - change-over in the presidency
    - collective presidency
    - nomination of smb for the presidency
    - presidency over the European Union
    - provisional presidency
    - push for the presidency
    - rotating presidency
    - young presidency

    Politics english-russian dictionary > presidency

  • 43 ζευγνυμι

         редко ζευγνύω (fut. ζεύξω, aor. ἔζευξα; pass.: aor. 1 ἐζεύχθην, aor. 2 ἐζύγην, pf. ἔζευγμαι)
        1) подводить к ярму, сопрягать ярмом, запрягать, впрягать
        

    (ἵππους ὑφ΄ ἅρμασι и ὑφ΄ ἅρματα Hom.; ἐν ἅρμασι, ἐν ζυγοῖσι Aesch.)

        2) запрягать, закладывать
        

    (ἅρμα Pind.; ὄχους Eur.)

        τέθριππα ζεύγνυσθαι Eur.заложить (для себя) квадриги

        3) взнуздывать, седлать
        4) соединять, сочетать (браком)
        

    γάμοις ζευχθῆναι Soph. и (ἐν) γάμοις ζυγῆναι Eur. — сочетаться браком;

        ἄκοιτιν ζεύξασθαι Eur. — взять себе супругу, жениться

        5) соединять оба берега, перекрывать мостом
        

    (ποταμόν Her.; Ἑλλήσποντον Her., Isocr.; τέν διάβασιν, sc. ποταμοῦ Plut.)

        ζ. Βόσπορον Her.построить мост через Боспор

        6) перебрасывать, наводить
        

    (γέφυραν Her.)

        γέφυρα ἐζευγμένη ἑπτὰ πλοίοις Xen. — мост, образованный из семи соединенных судов

        7) сколачивать, сооружать, строить
        

    (ναῦς Hes.)

        σανίδες ἐζευγμέναι Hom.крепко сплоченные створы

        8) чинить
        9) связывать, скреплять
        δμωαὴ φάρη χρυσέαις ἐζευγμέναι πόρπαισιν Eur. — служанки в плащах, застегнутых золотыми застежками

        10) связывать, сковывать
        ἀνάγκῃ ζυγείς Soph. — вынужденный необходимостью, т.е. по велению рока;
        ζυγεὴς ὁρκίοισι Eur. — связанный клятвами;
        πότμῳ ζυγείς Pind. — подвластный судьбе;
        ζεύξασθαί τινα ἐν ὅρκοις Eur.связать кого-л. клятвой

    Древнегреческо-русский словарь > ζευγνυμι

  • 44 assommare

    гл.
    1) общ. подсчитывать, сочетать, соединять в себе (какие-л. качества), (+G) подводить итог
    2) перен. суммировать, делать заключение, обобщать

    Итальяно-русский универсальный словарь > assommare

  • 45 кый

    кый I:
    кый сүбө ложные рёбра;
    кый сүбөңдөн оргуштап, кызыл каның каткан ким? фольк. кто ты, у которого на ложных рёбрах засохла кровь буграми?
    кый түгөттүң чарамды фольк. ты вконец измотал меня
    кый II
    южн.
    то же, что кык.
    кый III:
    кый-чый или кый-куу громкие крики, выкрики;
    кый-кууга сал- орать, кричать.
    кый- IV
    1. резать, срезать, рубить (напр. деревья, камыш);
    тал кый- резать, рубить тальник;
    токой кый- рубить, вырубать лес;
    2. резать наискось;
    кыя кескен срезанный наискось; нарезанный наискось (напр. о колбасе);
    кыйган камыш кулактуу фольк. (о коне) с торчащими острыми ушами (как камыш, срезанный наискось);
    кылычын кыя байланып фольк. привязал он себе меч свой наискось;
    кыйып карабастан, тике карады он смотрел не в сторону (не косо), а прямо (в глаза);
    бозо салган үйдөн кыя өтпөйт мимо дома, где варят бузу, он не пройдёт (зайдёт и выпьет);
    кыя баспай алдыңан, кол куушуруп турайын стих. мимо тебя я стороной не пройду, буду стоять, (почтительно) скрестив руки;
    кыя тартып өттү он прошёл (проехал) мимо;
    эп кый- плотно пригнать; приладить; пристрогать (напр. две доски одну к другой); исправить, приведя в первоначальный вид;
    нике кый- сочетать браком; совершить обряд бракосочетания;
    кыйган каш брови дугой (у красавицы).
    кый- V
    не пожалеть, пожертвовать чем-л., рискнуть; осмелиться;
    атыңды кыйсаң, маа бер если не жалко, дай мне твою лошадь;
    саа берүүгө кыйбай турам я не решаюсь дать тебе; мне жаль дать тебе;
    кетүүгө көөнүм кыйбай турат я не решаюсь уйти; мне не хочется уходить;
    жолдошторун кыйган жок он пожалел своих товарищей;
    ырыс кый- разрушить счастье;
    баш кый- сложить голову;
    эл үчүн башын кыят за народ он голову свою сложит;
    жан кый- не жалеть жизни;
    өз жанын кыйбады он на себя руки не наложил;
    жанын кыйып ким барат? кто рискнёт жизнью и пойдёт?
    кыямын десең, жан мына; төгөмүн десең, кан мына фольк. если решишь (не пожалеешь), так вот душа (убей); если хочешь пролить, так вот кровь;
    жанын кыйды
    1) он пожертвовал своей жизнью;
    2) он наложил на себя руки;
    кирерге жер катуу, кыярга жан таттуу погов. умирать не хочется (букв. входить - земля тверда, расстаться - душа сладка);
    өмүрүн кыйдың, Кудаке, өрт-жалындуу эрдин, деп фольк. мол, ты, Кудаке, покусился на жизнь пламенного молодца;
    жанын кый- лишить (его) жизни;
    жан кыйба! помилуй!, не убивай!;
    жаманга сени кыя албас фольк. зла он тебе не может причинить; зла он тебе не может желать;
    силерди жамандыкка кыйбас жерди өзүм билем я и сам знаю, что он вам зла не пожелает;
    аны жамандыкка кыйгысы жок он не хочет ему дурного; он не хочет причинить ему зла;
    мени кыйбастыгынан айтып берди он рассказал потому, что не мог не рассказать мне (напр. из уважения);
    сапарымды кыйбагын не препятствуй моему пути (моему отъезду);
    сага кыйдык пусть достанется тебе; отдаём тебе;
    кара жерге кыямбы! фольк. я не хочу предать его земле! (т.е. не хочу его смерти);
    сенин көөнүңдү кыйбадым из уважения к тебе, я не мог отказать (или поступить иначе).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кый

  • 46 combine

    1. I
    oil and water do not combine вода и жир не соединяются /не смешиваются/
    2. II
    combine in some manner lightning effects that combine well световые эффекты, которые хорошо сочетаются
    3. III
    combine smth. combine facts (circumstances, incidents, evidence, words, etc.) соединять /группировать, комбинировать/ факты и т. д.; combine two classes (two electoral lists, two firms, etc.) объединять /соединять/ два класса и т. д.; he combined the gifts of playwright and director он сочетал /соединял/ в себе талант драматурга и режиссера; combine forces /smb.'s efforts/ объединять усилия
    4. IV
    combine smth. in some manner combine smth. skilfully (wisely, subtly, etc.) умело и т. д. объединять что-л.
    5. VII
    combine smth. to do smth. combine forces to defeat the enemy (several fields to form a park, etc.) объединять силы, чтобы нанести противнику поражение и т. д.
    6. XI
    be combined the two businesses /these firms/ (these newspapers, etc.) have been combined эти две фирмы и т. д. слились /объединились в одну/; be combined against smb., smth. everything is combined against me (against our plans, etc.) все против меня и т. д.
    7. XIII
    combine to do smth. combine to oppose the change (to form the new product, to spoil the impression, etc.) соединяться /объединяться/, чтобы противостоять изменениям и т.д., hydrogen and oxygen combine to form water водород и кислород соединяются и образуют воду; the charming scenery and the hot spring baths combine to make the traveller's stay there most enjoyable соединение прекрасной природы с ваннами из горячих источников делает пребывание путешественников там весьма приятным; everything combined to give me this impression все сложилось так, чтобы у меня создалось /возникло/ такое впечатление
    8. XVI
    combine against smb. everything combined against him все сложилось /было/ против него; the two countries combined [together] against their enemy эти две страны объединялись против общего врага; combine with smth., smb. combine well with the acid (with the alkali, with oxygen, etc.) хорошо соединяться с кислотой и т. д.; combine with the majority объединяться с большинством, присоединяться к большинству
    9. XXI1
    combine smth. with smth. combine theory with practice wisely (work with pleasure, intelligence with good manners, strength of body with strength of mind, good taste with real skill, etc.) мудро соединять /сочетать/ теорию с практикой и т. д;; some films happily combine education with recreation в некоторых фильмах удачно сочетаются воспитательные и развлекательные аспекты; he combines the office of head of a college with that of a professor он совмещает /одновременно занимает/ должность главы /ректора/ колледжа и профессора; combine smth. into smth. combine the factions into a party объединить фракции в единую партию

    English-Russian dictionary of verb phrases > combine

  • 47 unite

    1. I
    workers of the world, unite! пролетарии всех стран, соединяйтесь!; the two clubs (these countries, their families, etc.) united эти два клуба и т.д. объединились; oil and water will not unite вода и масло не соединяются; the two firms united эти две фирмы слились
    2. II
    unite in some manner unite closely (morally, politically, strategically, practically, fraternally, etc.) тесно и т.д. объединяться
    3. III
    unite smth. unite all one's forces (two armies, two parties, two countries, two neighbouring portions of land, etc.) объединять все свои силы и т.д.; unite the hands of the betrothed соединять руки жениха и невесты; the outbreak of war united the nation война сплотила /объединила/ весь народ
    4. XI
    be united in some manner be closely /firmly/ united тесно объединяться; public and private interests are closely united общественные и личные интересы неразрывно связаны; be united by smth. they were united by the ties of friendship (by mutual love, by common interests, etc.) их объединяла дружба и т.А; be united by marriage породниться посредством брака; be united in smth. they were united in wedlock их соединили узы брака; be united in one person соединяться в одном человеке; be united with smth. their names will be forever united with the story of the construction of the Canal их имена всегда будут связаны с историей строительства канала; be united against smb., smth. the two countries were united against the common enemy эти две страны объединились против общего врага; be united to do smth. several firms are united to form one company несколько фирм объединились в одну компанию; be united behind smb. believers were united behind spiritual leaders верующие сплотились вокруг своих духовных лидеров
    5. XVI
    unite in smth. unite in the fight for peace (in an attempt to do smth., etc.) объединяться в борьбе за мир и т.д.; unite in common interests быть объединенным общими интересами; unite in patriotic sentiment испытывать одни и те же патриотические чувства; unite in a crisis объединить свои усилия во время кризиса; unite in foreign policies проводить одну и ту же внешнюю политику; unite against smth. unite against a common enemy (against a former ally, against their bosses, etc.) объединяться против общего врага и т.д.; unite with smb. my family unites with me in wishing you success я и мои близкие желаем вам успеха; unite with smth. oil will not unite with water масло не соединяется с водой; unite on smth. they all unite on that subject в этом вопросе они все едины
    6. XVII
    unite in doing smth. unite in fighting poverty and disease (in resisting foreign aggression, etc.) объединяться /объединять свои усилия/ в борьбе против нищеты и болезней и т.д.; we united in acknowledging their service мы были едины в признании их заслуг; they united in singing the hymns они присоединились к пению гимнов
    7. XXI1
    unite smth. with smth. unite two pieces of wood with glue (bricks and stones with cement, the parts with cement, etc.) соединять два куска дерева при помощи клея и т.д.; unite ability with diligence (idealism with practical common sense, beauty with wit, etc.) сочетать способности и усердие и т.д.; unite smb. by smth. unite two families by marriage объединять два рода посредством брака; unite smth. to smth. unite one country to another присоединять одну страну к другой; unite smth. in oneself unite two distinct persons in oneself соединять в себе два разных человека; unite smth. into smth. unite minor parties into one соединять небольшие группы в одну

    English-Russian dictionary of verb phrases > unite

  • 48 birləşdirmək

    глаг.
    1. соединять, соединить:
    1) скреплять, скрепить, связывать, связать с другими. Naqilləri birləşdirmək соединять провода
    2) сочетать. Nəzəriyyə ilə təcrübəni birləşdirmək соединять теорию с практикой
    3) устанавливать, установить сообщение, связь между кем-л., чем-л.; Bu yol kəndi şəhərlə birləşdirir эта дорога соединяет деревню с городом; telefonla birləşdirmək соединять по телефону кого-л. с кем-л.
    2. объединять, объединить (создавать единство, единое целое из чего-л.). Xırda təsərrüfatları birləşdirmək объединить мелкие хозяйства, bütün qüvvələri birləşdirmək объединить все силы; dəstələri birləşdirmək объединить отряды
    3. совмещать, совместить. Özündə çoxlu gözəl keyfiyyətlər birləşdirmək (ehtiva etmək) совмещать в себе много прекрасных качеств
    4. сплетать, сплести. Əllərini döşündə birləşdirmək сплести руки на груди
    5. стыковать, состыковать
    6. сводить, свести. Onları tale birləşdirdi их свела судьба
    7. сплачивать, сплотить. Müdrik rəhbər xalqı öz ətrafında birləşdirdi мудрый вождь сплотил вокруг себя народ

    Azərbaycanca-rusca lüğət > birləşdirmək

  • 49 Mahler

       1974 – Великобритания (115 мин)
         Произв. Goodtimes Enterprises (Рой Бэрд)
         Реж. КЕН РАССЕЛЛ
         Сцен. Кен Расселл
         Опер. Дик Буш (Technicolor)
         Муз. Малер
         Каст. Ширли Расселл
         Хореогр. Джиллиан Грегори
         В ролях Роберт Пауэлл, Джорджина Хейл, Ричард Морант, Ли Монтэгю, Розали Крачли, Бенни Ли, Антония Эллис.
       1911 г. Воспоминания, сны, фантазии, видения, посещающие композитора Густава Малера в поезде, который уносит его с супругой Альмой в Вену из США. Малер еще не знает, что жить ему остается всего несколько дней.
       Кинематограф жесток к режиссерам, тяготеющим к барокко. Они раскрываются лишь яркими, но, как правило, очень короткими вспышками, а как только вспышка угасает, сложно даже сказать наверняка, была ли она. Каких-нибудь 5–6 лет (1969―1975) Кен Расселл был одной из крупнейших фигур в мировом кинематографе. Сегодня мы уже готовы задуматься, а не было ли все его творчество сном, который мы видели вместе с ним? Впервые он заявил о себе в 1969 г., когда на экраны вышел его 3-й полнометражный фильм: великолепная – и почти строгая – экранизация Д.Г. Лоуренса Влюбленные женщины, Women in Love (несомненно, лучшая экранизация этого писателя, когда-либо выпущенная на экран), после чего на несколько лет посвятил себя описанию выдающихся людей – как правило, деятелей искусства, – попавших в жизненные затруднения, за которыми следуют безумие и эмоциональные взрывы. Любители музыки, Music Lovers, 1971, о Чайковском и Малер – несомненно, самые показательные фильмы этого периода.
       В Малере традиционная биография композитора разлетается в пух и прах, уступая место пластическим (зачастую восхитительным) и драматургическим попыткам отобразить музыку композитора. Все в этом фильме – аллегория, метафора, едкий юмор, гротеск и карикатура, порой жестоко утрированные (напр., когда Малер принимает католицизм, чтобы понравиться Косиме Вагнер и получить место); этот тон достигнет своего крайнего выражения в Листомании, Lisztomania, 1975. Сегодня, с общей точки зрения, кинематографическое творчество Расселла в целом кажется не более значительным, чем его работа на телевидении (в особенности обратите внимание на удивительные телефильмы Элгар, Elgar, 1962, и Барток, Bartók, 1964). Возможно, если он в чем-то и был первопроходцем, так это в умении сочетать кино и телевидение, которые в равной степени служили ему для воспевания – и взбудораживания – культуры. Как бы то ни было, мы желаем ему в один прекрасный день проснуться от летаргии, куда он погрузился 15 лет назад. О Расселле см.: John Baxter, An Appalling Talent, Ken Russell, Michael Joseph, London, 1973; Joseph Gomez, Ken Russell, Frederic Muller, London, 1976.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mahler

  • 50 Die Unehelichen – eine кindertragödie

     Незаконнорожденные: Трагедия детей
       1926 – Германия (105 мин)
         Произв. Gerhard Lamprecht Filmproduktion
         Реж. ГЕРХАРД ЛАМПРЕХТ
         Сцен. Луиза Хайльборн-Корбиц, Герхард Лампрехт
         Опер. Карл Хассельман
         В ролях Ральф Людвиг (Петер), Альфред Гроссер (Пауль), Марго Миш (Лотте), Фей Вахсмут (Фрида), Бернхард Гёцке (Лоренц, отец Петера), Маргарета Куффер (фрау Цильке), Макс Максимилиам (Цильке).
       Берлин. Семья Цильке растит 3 незаконнорожденных детей – Фриду, Лотте и старшего, Петера. Что жена, что муж, заправский алкоголик, дурно обращаются с детьми и эксплуатируют их. Прежде чем успевает вмешаться полиция, Лотте замерзает насмерть. Фриду отдают в семью мельника, где с ней обращаются более достойно. Петер остается в Берлине: он угодил в дорожное происшествие, и его взяла к себе соседка, которая теперь заботливо его лечит. Она заново учит мальчика ходить и дарит ему на день рождения аккордеон. Объявляется отец Петера, лодочник, и требует сына назад, поскольку он нужен ему на работе. Он забирает мальчика с собой. Петер не боится работы: он только опасается, что отец будет вести себя с ним, как Цильке. Он сбегает и возвращается к приемной матери, где его и находит полиция. Приемная мать отводит его к отцу. Оказавшись снова на борту лодки, мальчик кидается в воду. Его спасают, и отец, понимая, что не сможет его удержать, позволяет ему уйти к приемной матери.
         Крупный успех немецкого реалистического кино – направления, бурно развивавшегося параллельно экспрессионизму. Сценарий основан на документальных сведениях, предоставленных Ассоциацией защиты детей от эксплуатации и дурного обращения. Будь то детективно-приключенческая комедия (Эмиль и сыщики, Emil und die Detektive, 1931, по знаменитому одноименному роману Эриха Кастнера) или социальная хроника, как в данном случае, Лампрехт всегда находит верную интонацию в разговоре о детстве. Он умеет сочетать сдержанное целомудрие с напряженной силой, создавая правдивое и в то же время волнующее повествование. Придерживаясь реалистического и простого стиля, он редко использует технические трюки. Однако если он к ним прибегает, результат и эффективен, и поэтичен. Так, когда девочка закрывает глаза, чтобы умереть, перед камерой опускаются покровы, все более и более плотные.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Unehelichen – eine кindertragödie

См. также в других словарях:

  • СОЧЕТАТЬ — СОЧЕТАТЬ, сочетаю, сочетаешь, совер. и несовер. 1. что с чем. Совместить (совмещать), Соединить (соединять) в одно, вместе (книжн.). «Давно все думы, все желанья Гирей с моими сочетал.» Пушкин. Сочетать теорию с практикой. Он сочетал в себе самые …   Толковый словарь Ушакова

  • сочетать — СОЧЕТАТЬ, несов. и сов., что с чем. Соединять (соединить) что л. с чем л. во взаимном соответствии, согласовании; Син.: совмещать [impf. to combine (with); to match (to); to form, construct]. Название духов должно сочетать товарные качества… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • сочетать — аю, аешь; св. и нсв. 1. что. Соединять соединить во взаимном соответствии, согласовании; объединять объединить в какое л. единство, целое. С. теорию с практикой. С. личные интересы с общественными. Умело с. краски. Этот человек сочетает в себе… …   Энциклопедический словарь

  • сочетать — а/ю, а/ешь; св. и нсв. см. тж. сочетаться, сочетание 1) что Соединять соединить во взаимном соответствии, согласовании; объединять объединить в какое л. единство, целое. Сочета/ть теорию с практикой. Сочета/ть лич …   Словарь многих выражений

  • ВОЛЯ — [греч. θέλημα, θέλησις; лат. voluntas, velle], сила, неотъемлемо присущая природе разумного существа, благодаря к рой оно стремится достигнуть желаемого. В Свящ. Писании понятие В. имело следующие основные смыслы: В. Божия, выражающаяся в… …   Православная энциклопедия

  • ПОЛИТИКА — (греч. politika государственные и общественные дела) сфера деятельности, связанная с распределением и осуществлением власти внутри государства и между государствами. П. как особая форма социальной деятельности возникает вместе с государством и… …   Новейший философский словарь

  • МАТЕРИАЛИЗМ — (от лат. materialis вещественный) многозначная идея, которой чаще всего придается один или некоторые из следующих смыслов. 1. Утверждение относительно существования или реальности: только материя существует или является реальной; материя является …   Философская энциклопедия

  • КОММУНИЗМ — 1) утопическая концепция, отстаивающая возможность или даже необходимость построения в обозримом будущем совершенного общества, исключающего частную собственность, тяжелый, монотонный труд и неравенство людей; 2) будущее, совершенное в указанных… …   Философская энциклопедия

  • Дзюцу (Наруто) — Термином дзюцу (яп. 術?, досл. «техника», «приём») в манге и аниме «Наруто» обозначают каждое из специфических фантастических действий ниндзя, которое не в состоянии повторить либо имитировать обычный человек. Концепция дзюцу была разработана… …   Википедия

  • КРОВЬ — КРОВЬ, жидкость, заполняющая артерии, вены и капиляры организма и состоящая из прозрачной бледножелтоват. цвета плаз мы и взвешенных в ней форменных элементов: красных кровяных телец, или эритроцитов, белых, или лейкоцитов, и кровяных бляшек, или …   Большая медицинская энциклопедия

  • СОФИЯ — (с греч. буквально: мудрость , премудрость ) специфическое понятие мистической философии и теологии. Как самостоятельное философское понятие возникает в философии Платона. Приобретает особое значение в позднеантичном неоплатонизме.… …   Современный философский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»