Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

сотни+людей

  • 1 сотни людей

    General subject: hundreds of people

    Универсальный русско-английский словарь > сотни людей

  • 2 сотня

    1. a hundred

    сотни раз; без концаa hundred times

    «суд сотни», окружной судhundred court

    2. cent

    процент; на сотнюper centum

    процент, на сотню, %per cent

    3. hundred
    Синонимический ряд:
    сторублевка (сущ.) сотенная; сотняга; сторублевка

    Русско-английский большой базовый словарь > сотня

  • 3 электрическая цепь

    1. potential
    2. electric circuit

     

    электрическая цепь
    Совокупность устройств и объектов, образующих путь для электрического тока, электромагнитные процессы в которых могут быть описаны с помощью понятий об электродвижущей силе, электрическом токе и электрическом напряжении.
    [ ГОСТ Р 52002-2003]

    Цепь состоит из проводников, находящихся под напряжением, защитных проводников (при их наличии), защитного устройства и соответствующей коммутационной аппаратуры, аппаратуры управления и вспомогательных устройств.
    Защитный проводник может быть общим для нескольких цепей
    [ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]

    электрическая цепь (электроустановки здания)
    Совокупность электрооборудования, образующего путь для протекания электрического тока.
    Любая электроустановка здания состоит из частей, называемых электрическими цепями, которые включают в себя электрически соединённое электрооборудование, имеющее согласованные характеристики и предназначенное выполнять определённые функции. Электроустановка большого здания может иметь сотни электрических цепей. Электрические цепи подключают к низковольтным распределительным устройствам электроустановки здания. На уровне электрических цепей в электроустановке здания обычно выполняют защиту от сверхтока, а также осуществляют защиту от поражения электрическим током. По своему назначению и выполняемым функциям все электрические цепи в электроустановке здания условно разбиты на две группы: распределительные электрические цепи и групповые электрические цепи.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%DD/view/93/]

    EN

    electric circuit
    arrangement of devices, media, or both, forming one or more conductive paths and where these devices and media can have capacitive and inductive coupling
    NOTE – In IEC 60050-131, the term "electric circuit" has another meaning relative to circuit theory.
    Source: 702-09-04 MOD
    [IEV number 151-12-01]

    FR

    circuit électrique, m
    ensemble de dispositifs ou de milieux formant un ou plusieurs chemins conducteurs et pouvant comporter des couplages capacitifs et inductifs
    NOTE – Dans la CEI 60050-131, le terme "circuit électrique" a un sens approprié à la théorie des circuits.
    Source: 702-09-04 MOD
    [IEV number 151-12-01]

    ... предназначены для работы в электрических цепях переменного тока частотой 50 Гц...
    [ ГОСТ 1983-2001]

    ... предназначенны для работы только в трехфазной цепи...

    [ ГОСТ 17242-86( СТ СЭВ 3242-81)]

    ... но не предназначенный для пропускания электрического тока в нормальных режимах работы электрической цепи.
    [ ГОСТ РМЭК 60050-2005]

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Действия

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    7. Электрическая цепь

    Electric circuit

    (Измененная редакция, Изм. № 2).

    По ГОСТ 19880*

    * На территории Российской Федерации действует ГОСТ Р 52002-2003( здесь и далее).

    8. Силовая электрическая цепь

    Силовая цепь

    Электрическая цепь, содержащая элементы, функциональное назначение которых состоит в производстве или передаче основной части электрической энергии, ее распределении, преобразовании в другой вид энергии или в электрическую энергию с другими значениями параметров

    Источник: ГОСТ 18311-80: Изделия электротехнические. Термины и определения основных понятий оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электрическая цепь

  • 4 БЛАГОДАРНОСТИ

    \ \ \ \ \ Эта книга вышла в свет благодаря усилиям многих людей. Ее подготовка осуществлена по специальному проекту Американской психоаналитической ассоциации, и редакторы благодарны Исполнительному комитету и членам ассоциации за их искреннюю поддержку. Мы особенно признательны семидесяти четырем членам ассоциации, внесшим свой вклад в предыдущие два издания, определив стандарты и стиль, который мы сохранили. В этом расширенном третьем издании порученные им темы исследовали и представили предварительные варианты определений почти две сотни членов ассоциации. Они часто выражали благодарность редакторам за возможность участвовать в этой совместной работе по совершенствованию нашего понимания психоаналитической терминологии. В свою очередь, мы хотим выразить нашу признательность за их сотрудничество. Разумеется, одни внесли больший вклад, чем другие, и особая заслуга принадлежит тем, кто предоставил статьи по нескольким темам: Ренато Алманси, Салману Ахтару, Дж. Алексису Барланду, Стэнли С. Вейссу, Милтону Видерману, Леону Вурмсеру, Полу Грэю, Стивену Т. Леви, Иону К. Мейеру, Г. Пэренсу, Джону Фрошу, Джудит Ф. Чусед и Стюарту С. Эшу.
    \ \ \ \ \ За исключением подборки нефрейдистских терминов и их определений мы полагались в основном на американских психоаналитиков. Мы особенно благодарны Эндрю Самуэльсу и его коллегам Бэни Шортеру и Фреду Плауту за юнгианские термины; Александру Тарнопольскому, Дональду Ринсли и Дж. Сатерленду за термины Фэйрбейрна; Мануэлю Фуреру, Джеймсу С. Гротштейну и Рамону Ганзарайну за термины Биона и Кляйн, над которыми также работала Ханна Сегал; Эрнесту Вульфу, Мортону Шейну и Эстелле Шейн за термины Кохута, а также Саймону Гролнику, Кристоферу Болласу и Ф. Роберту Родману за термины Винникотта. Редакторы, разумеется, принимают на себя всю ответственность за выбор терминов и формулировки определений, приведенных в книге.
    \ \ \ \ \ Члены нашего редакционного совета на протяжении нескольких лет проводили многочасовые встречи с членами Американской психоаналитической ассоциации, обсуждая объем этой книги, выбирая термины, предлагая составителей и оценивая сделанное. Кроме того, они редактировали и часто перерабатывали статьи, которые относились к терминам из их сферы компетенции. Мы просили наших консультантов, чтобы они ограничивались только советами по редакционным вопросам, но их участие фактически не отличалось от участия постоянных членов совета. Как редакторы или бывшие редакторы ведущих журналов, они делились уникальными знаниями о психоаналитической литературе, об авторах и технологическом процессе. Джордж Клумпнер по собственной инициативе внес полезные предложения, касавшиеся указателей и перекрестных ссылок. Список терминов, получивших определение в этой книге, вначале был составлен соответствующим комитетом под руководством Марка Канцера, которого затем сменили Бернард Д. Файн и Джордж Клумпнер. Мы также благодарны Марку Канцеру за его помощь при подготовке первого издания и участие в работе редакционного совета, когда началась подготовка этой книги. Помощь редакционного совета трудно переоценить, а наша совместная работа была полезной как в научном, так и в личном отношении.
    \ \ \ \ \ Помимо этих многочисленных непосредственных участников хотелось бы выразить нашу благодарность многим другим людям за оказанное в то или иное время содействие. Юджин Коун из Нью-Хэйвена — консультант по связям с общественностью многих профессиональных организаций, включая одно время и Американскую психоаналитическую ассоциацию, — первым выдвинул идею глоссария как полезного общественного информационного инструмента. Эллен Гилберт, Дэвид Росс и Джаннет Тейлор, работники Библиотеки им. А. А. Брилла Нью-йоркского психоаналитического института, оказали ценную помощь в обеспечении ссылок. Административные вопросы решались Центральным офисом Американской психоаналитической ассоциации, за что мы горячо благодарим Элен Фишер, административного директора, и ее сотрудников. Глубокой признательности заслуживают терпение и заботливое отношение, с которыми Элизабет Шолл, секретарь нашего проекта, печатала и перепечатывала беспорядочные рукописи. На протяжении всей работы над проектом у нас было два основных маяка — Глэдис Топкис, старший редактор издательства "Yale University Press", и Лотти М. Ньюмэн. Мы хотим, чтобы миссис Топкис знала, насколько мы ценим ее умение убеждать, ободрять и проявлять выдержку, а также терпение издательства "Yale University Press" в связи с пропущенными крайними сроками. Многие авторы-психоаналитики, работавшие с миссис Ньюмэн, ценят, как и мы, ее способность выделять самое нужное, в том числе и в редакционных вопросах. Ее тактичность в высказывании своих суждений явилась уроком дипломатии, полезным для любого редактора, которому приходится иметь дело с самыми разными авторами.
    \
    Барнесс Э. Мур
    Бернард Д. Файн
    \
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > БЛАГОДАРНОСТИ

  • 5 золотые руки

    одобр.
    1) ( мастер своего дела) master of one's craft; a wizard with his (her) hands (fingers)

    Леонтьев улыбнулся: до чего чудесный народ - неспокойный, талантливый, золотые руки! (К. Паустовский, Повесть о лесах) — Leontyev smiled: wonderful people - energetic, gifted, wizards with their hands!

    2) ( у кого) (умеет сделать всё, за что ни возьмётся) one has able (clever) hands (fingers); one has wonderful (clever) pair of hands; one has hands of gold

    - Работу Паша найдёт, руки у него золотые. (М. Горький, Мать) — 'Sure Pasha will find some job, he has a clever pair of hands.'

    3) ( уменье мастерски делать что-либо) gifted hands; consummate skill (craftsmanship)

    По стране и таланты! Сколько их, этих талантливых людей, по городам и сёлам России - кто знает! Десятки или сотни тысяч? Сколько ума, выдумки, "золотых рук" они приложили к тому, чтобы обрядить, обогатить, воспеть и прославить свою страну. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — What talents there were around the country! Who could guess how many talented people there were in the towns and villages of Russia! Tens or hundreds of thousands? How many minds, imaginations, and gifted hands they had to celebrate, to enrich, to glorify their country!

    Русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 6 у дверей

    разг.
    at the door; not far off; in the offing

    Каждому из тринадцати ясно представлялся весь ужас надвигающегося. Зима у дверей. Больницы, школы, учреждения и сотни тысяч людей во власти стужи. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Each of the thirteen clearly visualised the grimmer aspects of the situation... Winter was in the offing. They saw hospitals, schools, offices and hundreds of thousands of people caught in the icy grip of the frost.

    Русско-английский фразеологический словарь > у дверей

  • 7 concentrating of substances in biological chains

    концентрация веществ в биологических цепях (свойство некоторых веществ повышать свою концентрацию в пищевых экологических цепях. Напр., концентрация ДДТ в пищевой цепи «вода - растительный планктон – рыбы - птицы» возрастает в сотни раз. Концентрация хлорорганических препаратов в пищевой цепи «корма - молоко коров - масло» также возрастает значительно, что обусловливает явление их носительства у людей)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > concentrating of substances in biological chains

См. также в других словарях:

  • СОТНИ — СОТНИ, в 12 начале 18 вв. корпорации торговых людей ( Ивановское сто , гостиная С., суконная С.) и территориально профессиональные объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно территориальные единицы. Источник:… …   Русская история

  • СОТНИ — СОТНИ, в русском государстве до начала 18 в. корпорации купцов (гостиная сотня, суконная сотня) и объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно территориальные единицы …   Современная энциклопедия

  • СОТНИ — в Русском государстве до нач. 18 в. корпорации купцов (гостиная сотня, суконная сотня) и территориально профессиональные объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно территориальные единицы …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сотни — СОТНИ, в русском государстве до начала 18 в. корпорации купцов (гостиная сотня, суконная сотня) и объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно–территориальные единицы.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • СОТНИ ПОСАДСКИЕ — средневековые объединения торгово ремесленного населения русских феодальных городов в XI XVIII вв. Посадские сотни возникли по территориально профессиональному признаку и объединяли, как правило, ремесленников одной специальности, проживавших в… …   Русская история

  • СОТНИ ПОСАДСКИЕ — ср. век. объединения торгово ремесл. населения рус. феод. городов в 11 18 вв. С. п. возникли по терр. профессиональному признаку и объединяли, как правило, ремесленников одной специальности, проживавших в одном или неск. соседних кварталах. Они… …   Советская историческая энциклопедия

  • Сотни посадские —         средневековые объединения торгово ремесленного населения русских феодальных городов в 11 18 вв. С. п. объединяли, как правило, ремесленников одной специальности, проживавших в одном или нескольких соседних кварталах. Они обладали правом… …   Большая советская энциклопедия

  • сотни — в Русском государстве до начала XVIII в. корпорации купцов (гостиная сотня, суконная сотня) и территориально профессиональные объединения посадских людей, превратившиеся в городские административно территориальные единицы …   Энциклопедический словарь

  • СОТНИ — древнейшая общественная организация свободного населения. Во главе городских С, состоявших из «молодших», «средних» и «лучших» горожан, стояли выборные «добрые люди»: сотские и старосты. В их компетенцию входили сбор и раскладка податей по… …   Российская государственность в терминах. IX – начало XX века

  • Случаи гибели людей в давке на массовых мероприятиях (2000‑2010) — Это далеко не единственный случай гибели людей в давке на массовых мероприятиях за последние 10 лет. 2010 год 23 октября в кенийской столице Найроби в результате давки на стадионе Nyayo погибли семь человек. По данным агентства Ассошиэйтед Пресс …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дознание через окольных людей — одно из средств доказательства в русском гражданском судопроизводстве по Уставу 20 го ноября 1864 г. Оно отличается от доказательства через свидетелей (см.) тем, что: 1) применяется исключительно в процессах о пространстве местности или… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»