Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сорванная

  • 81 пломба

    Русско-английский большой базовый словарь > пломба

  • 82 таможенная пломба

    Русско-английский большой базовый словарь > таможенная пломба

  • 83 пужакалташ

    пужакалташ
    -ам
    разг.
    1. вылетать, вылететь, улететь, выскочить

    Корийын Пиалче семын мужедаш кӱрлын налме висвис пеледышыже пел ӧрдыжкӧ пеле пужакалте. А. Юзыкайн. А сорванная Корием ромашка, предназначенная, как у Пиалче, для гадания, сдуло ветром (букв. улетело) в сторону.

    2. перен. быстро исчезнуть, прекратить своё существование

    Ты кӱчык жапыште тиде пӧлемыште йӧратымашын ласкалыкше пычалтар пудештме семын пужакалте. А. Юзыкайн. Нежное чувство любви, господствующее в этой комнате, исчезло мгновенно, словно взрыв пороха.

    Сравни с:

    пыжалташ

    Марийско-русский словарь > пужакалташ

  • 84 шадырге

    шадырге
    терпкий, кислый; имеющий острый вкус; напоминающий вкус лимона, уксуса

    Шадырге олма кислое яблоко.

    (Эҥыжвондын) кӱрлын налме кажне саскаже могай тамле – шадырге шере, логарым чыгылтыше пеш тутло вӱдан. «Ончыко» Каждая сорванная ягодка малины такая вкусная, кисло-сладкая, с щекочущим горло, очень вкусным соком.

    Сравни с:

    кычыка, ражга

    Марийско-русский словарь > шадырге

  • 85 пужакалташ

    -ам разг.
    1. вылетать, вылететь, улететь, выскочить. Корийын Пиалче семын мужедаш кӱрлын налме висвис пеледышыже пел ӧрдыжкӧ пеле пужакалте. А. Юзыкайн. А сорванная Корием ромашка, предназначенная, как у Пиалче, для гадания, сдуло ветром (букв. улетело) в сторону.
    2. перен. быстро исчезнуть, прекратить своё существование. Ты кӱчык жапыште тиде пӧлемыште йӧратымашын ласкалыкше пычалтар пудештме семын пужакалте. А. Юзыкайн. Нежное чувство любви, господствующее в этой комнате, исчезло мгновенно, словно взрыв пороха. Ср. пыжалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пужакалташ

  • 86 шадырге

    терпкий, кислый; имеющий острый вкус; напоминающий вкус лимона, уксуса. Шадырге олма кислое яблоко.
    □ (Эҥыжвондын) кӱ рлын налме кажне саскаже могай тамле – шадырге шере, логарым чыгылтыше пеш тутло вӱ дан. «Ончыко». Каждая сорванная ягодка малины такая вкусная, кисло-сладкая, с щекочущим горло, очень вкусным соком. Ср. кычыка, ражга.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шадырге

  • 87 грань гайки


    nut flat
    - гайки (ребро)nut corner
    - гайки (болта) под ключ (плоская)nut (or bolt) flat
    - (гайки), сорванная — damaged corner (of nut)
    - головки болта (плоская)bolt head flat
    - головки болта (ребро)bolt head corner
    - шестигранника (гайки, головки болта), острая — (nut, bolt head) hexagon corner
    - шестигранника (гайки, головки болта), плоская — flat of (nut, bolt head) hexagon
    загибать края, контровочной — bend the washer against the
    шайбы на г. гайки — nut flat
    обжимать усики шплинта по грани гайкиtuck the cotterpin ends around the sides of the nut
    сминать г. (острую) гайки (головки болта) — damage nut (bolt head) by rounding off its corner's)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > грань гайки

  • 88 резьба


    (screw) thread
    (винтовая) (рис.155)
    винтовая поверхность, образования на телах вращения, применяется как средство соединения, уплотнения или обеспечения заданных перемещений деталей машин, механизмов, приборов, инструмента. — screw threads serve two general purposes: а means of securing parts or units together, for transmitting power of motion.
    -, внешняя — external thread
    -, внутренняя — internal thread
    -, газовая — gas pipe thread
    -, двухзаходная — two-start thread
    -, забитая — damaged thread
    -, забитая (с образованием заусенцев) — burred thread
    -, коническая — taper thread
    -, крупная (большого шага) — coarse-pitch thread
    -, левая — left-hand thread, lh thread
    -, ленточная (прямоугольная) — square thread
    -, международная стандартная (метрическая) — international standard metric screw thread
    -, мелкая (малого шага) — fine thread
    -, мелкая,... класса точности — fine thread,... class fit
    -, метрическая — metric thread
    -, многозаходная — multi-start thread
    для обеспечения ускоренного линейного поступательного движения. — used where rapid linear movement is required.
    -, накатанная — rolled thread
    -, наружная — external thread
    -, неполная — imperfect thread
    -, нормальная — international standard metric screw thread
    -, однозаходная — single-start thread
    -, полезная — effective thread
    -, правая — right-hand thread, rh thread
    -, прямоугольная — square thread
    -, силовая (для передачи усилий) — power transmission screw thread
    -, смятая — damaged thread
    -, сорванная — stripped thread
    -, стандартная — standard thread
    -, трапецеидальная — acme thread
    -, треугольная — sharp-v thread
    -, упорная — buttress thread
    боковая поверхность (нитки) р. — flank
    вершина р. — crest
    виток р. — thread turn
    внутренний диаметр р. — core /root/ diameter
    впадина р. — groove
    заедание р. — thread seizure
    канавка р. — groove
    нарезание р. — thread cutting
    наружный диаметр р. — outside /crest/ diameter
    нитка р. — thread, thread ridge
    основание канавки р. — root
    сбег р. — thread runout
    средний диаметр р. — pitch diameter
    срыв р. — thread strippage
    шаг р. — pitch
    восстанавливать р. — restore the thread
    зачищать р. — clean the thread
    зачищать (поврежденную) р. (надфилем) — correct the thread (with a needle file)
    калибровать p. (восстанавливать) — restore thread
    калибровать p. (калибром) — gauge /gage/ the thread
    калибровать p. (подправлять) — correct the thread
    калибровать (прогонять) р. — run thread down
    калибровать p. метчиком — run thread down with tap
    накатывать p. — roll the thread
    нарезать p. — cut the thread
    обеспечивать легкий ход р. — ease the thread
    прогонять р. — run down thread
    срывать p. — strip the thread

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > резьба

  • 89 The World in His Arms

       1952 – США (104 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Борден Чейз, Хорэс Маккой, Р. Бертенсон, по одноименному роману Рекса Бича
         Опер. Расселл Метти (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Грегори Пек (капитан Джонатан Кларк), Энн Блит (графиня Марина Селанова), Энтони Куинн (Португалец), Джон Макинтайр (Дикон Грейтхаус), Андреа Кинг (Матушка), Карл Эсмонд (князь Семен), Эжени Леонтович (Анна), Сиг Руман (генерал Иван Ворошилов), Ханс Конрид (Юстас), Брайан Форбз (Уильям Клеггет), Билл Радович (Оджичак).
       Сан-Франциско, 1850 г. Удалой капитан Джонатан Кларк, получивший прозвище «Бостонец» от русских, гоняющихся за ним уже не первый год, возвращается из 2-летнего похода у берегов Аляски (в то время – русской территории). Его корабль набит шкурами котиков: он собирается продать их через своего доверенного лица Эбена Клегетта. Но для начала надо вернуть экипаж, похищенный капитаном-мошенником по кличке Португалец и запертый в баре Келли. Кларк и Португалец – давние соперники, но последнее слово всегда остается за американцем. После смехотворной потасовки Кларк, его помощник Дикон и верный эскимос Оджичак освобождают матросов. Затем Кларк снимает 10 номеров в самом роскошном отеле города, чтобы там должным образом отпраздновать возвращение.
       Лишившись украденного экипажа, Португалец уже не может выполнить обещание, данное графине Марине Селановой, племяннице губернатора Аляски, и отвезти ее в Ситку. Графиня пытается сбежать от князя Семена, за которого должна выйти замуж по приказу дяди. Она просит Кларка заменить Португальца, но тот не чувствует ни малейшей симпатии ни к русскому царю, ни к русской знати и категорически отказывает в просьбе генералу, сопровождающему графиню в путешествии. Зная Кларка как большого почитателя прекрасного пола, графиня решает затеряться среди девиц, вызванных Кларком на праздник, который он собирается задать в отеле.
       В отеле Марина, выдавшая себя за горничную графини, привлекает внимание Кларка. Он приглашает ее на ужин и показывает ей Сан-Франциско. Взаимная любовь с 1-го взгляда. На рассвете графиня возвращается к себе, словно одурманенная. На следующий день Кларк вывозит ее на прогулку на своем корабле «Салемский паломник», и влюбленные выбирают день свадьбы. Кларк делится с невестой (он до сих пор считает ее простолюдинкой) мечтой всей жизни: выкупить Аляску у русских за счет американской казны и положить конец истреблению котиков, поскольку русские в пылу охоты за мехом не соблюдают правил и не щадят бедных животных. После возвращения в отель графиню ждет неприятный сюрприз: князь Семен силой увозит ее в Ситку. Кларк приходит к алтарю один и в изумлении узнает, кем была его невеста. Прекрасный повод повеселиться для Португальца.
       Кларк раздосадован, его кредит в отеле исчерпан, и он подумывает продать корабль. Португалец вызывается покупателем. Кларк делает встречное предложение: гонку на кораблях до островов Прибылова. Победитель забирает себе корабль побежденного. Кларк отчаянно рискует и приходит к финишу 1-м. Он даже был готов протаранить «Санта-Изабеллу» Португальца, но Дикон оглушил его ударом по голове. На островах Кларк снова набивает трюм мехами. Португалец, у которого Кларк не стал отбирать корабль после победы на гонке, пытается выкрасть у него добытые шкуры. Но тут появляется канонерка Семена и берет под арест оба экипажа. В Ситке князь приказывает высечь американца на глазах у графини. Чтобы спасти Кларка от виселицы, графиня соглашается стать женой Семена.
       Пленников отпускают. Но на бракосочетании Семена и графини люди Кларка и Португальца, переодевшись попами, затевают драку и похищают графиню. Кларк убивает Семена на дуэли и взрывает его канонерку, а затем присоединяется к Марине на борту «Салемского паломника». А в 1867 г. США и в самом деле выкупают Аляску.
         Один из тех символичных фильмов Уолша, которые словно пересказывают вкратце все его творчество, при этом делая еще один шаг вперед. Каким-то чудом Уолшу в последние 20 лет его творческого пути удавалось снимать примерно по одному такому фильму в год. На этот раз перед нами зрелищная и разнообразная развлекательная картина, основанная на реальных исторических событиях, напоминающих самый экстравагантный роман (покупка американцами всей территории Аляски). Фильм довольно четко поделен на 3 части, которые дают почувствовать необъятную широту диапазона Уолша. В 1-й части до похищения графини Семеном юмористические, яркие, выразительные и забавные нотки служат введением к романтическому порыву, сводящему капитана и графиню перед самым их внезапным расставанием. В густонаселенных сценах режиссура кажется почти бестолковой, настолько она динамична. В сценах между графиней и капитаном Уолш показывает, что всегда был поэтом любовной страсти и судьбоносных встреч. Эта 1-я часть, вполне полноценный фильм сам по себе, дарит зрителю очень симпатичный пересказ всего режиссерского мира Уолша.
       2-я часть (гонка парусников) – восхитительная марина, этюд движений, где Уолш открывает новую грань своего таланта: описывает стихию и борьбу человека с ней. 3-я часть (сорванная свадьба графини) – приключенческий рассказ в духе романов-фельетонов (невероятный, голливудский, если угодно), где буйствуют краски «Техниколора». Во всех 3 частях главное – это игра, переодевания, соревнование, приносящее героям одно удовольствие; перед этим ничто не в силах устоять, кроме любви. Хотя Мир в его объятьях снимался за гораздо меньший бюджет, нежели Капитан Горацио Хорнблоуэр, Captain Horatio Hornblower R.N., он ничуть не уступает ему ни как фильм о морских приключениях, ни по другим параметрам. Впрочем, в начале 50-х гг. море становится главной стихией в поэтике Уолша. Оно вдохновило режиссера на 4 важные картины: Капитан Горацио Хорyблоуэр, Мир в его объятьях, Пират Черная Борода, Blackbeard, the Pirate, Морские дьяволы, Sea Devils. В этом ряду Мир в его объятьях выделяется резвостью, неизбывным оргиастическим буйством, гениальной легкостью, которые позволяют режиссеру выразить самое сокровенное непринужденным, лукавым, очаровательным тоном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The World in His Arms

  • 90 таможенная пломба

    Русско-английский военно-политический словарь > таможенная пломба

  • 91 customs seal

    English-Russian big medical dictionary > customs seal

  • 92 pollution rose

    English-Russian dictionary on nuclear energy > pollution rose

  • 93 release rose

    English-Russian dictionary on nuclear energy > release rose

  • 94 wind rose

    English-Russian dictionary on nuclear energy > wind rose

См. также в других словарях:

  • Златогорская — Златогорская, Ольга Владимировна Ольга Златогорская Ольга Владимировна Златогорская Имя при рождении: Ольга Златогорская Псевдонимы: Голди Дата рождения: 5 сентября 1972(1972 09 05) (37 лет) …   Википедия

  • Златогорская, Ольга Владимировна — Ольга Златогорская Ольга Владимировна Златогорская Имя при рождении: Ольга Златогорская Псевдонимы: Голди Дата рождения: 5 сентября 1972(1972 09 05) (40 лет) …   Википедия

  • рухо — одежда , церк., др. русск., цслав. рухо пожитки , сербск. цслав. рухо γόμος, σκύλα, sроliа, болг. рухо одежда, платье, лохмотья , сербохорв. ру̏хо одежда , словен. ruhо полотно, простыня , чеш. roucho облачение (церк.), слвц. rucho, польск. rucho …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Троицкая осада —         попытка захвата польско литовскими войсками Лжедмитрия II Троице Сергиева монастыря (23.9.1608 12.1.1610), сорванная героическим сопротивлением русского гарнизона. Польско литовское войско (около 15 тыс. чел.), возглавлявшееся Я. Сапегой… …   Большая советская энциклопедия

  • заце́пка — и, род. мн. пок, дат. пкам, ж. 1. Действие по глаг. зацепить зацеплять (в 1 знач.) и по знач. глаг. зацепиться зацепляться. 2. разг. Приспособление, которым захватывают, зацепляют что л., или предмет, за который можно зацепиться. Соболь попал… …   Малый академический словарь

  • прорасти́ — растёт; прош. пророс, ла, ло; сов. (несов. прорастать). 1. Выпустить росток. На подоконнике в горшочке проросло воткнутое семечко. Вишневский, Война. Мальчики и девочки, очень озабоченные, несли в «авоськах» проросшую картошку с длинными ростками …   Малый академический словарь

  • КУБА — (Cuba), Республика Куба (República de Cuba), гос во в Вест Индии. Расположено на о ве Куба и близлежащих о вах. Площ. 110,9 тыс. км2. Нас. 7630 тыс. чел. (авг. 1965); ок. 70% потомки переселенцев из Европы, гл. обр. из Испании, остальные: негры,… …   Советская историческая энциклопедия

  • СОРВАННЫЙ — СОРВАННЫЙ, сорванная, сорванное; сорван, сорвана, сорвано. прич. страд. прош. вр. от сорвать во всех знач., кроме 4. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАДСАЖИВАТЬ — НАДСАЖИВАТЬ, надсажать и надсаждать; надсадить что, а более кого, надрывать, надмогать, вредить чрезмерным напряженьем; | сажать над чем, на что, выше чего. Горячую лошадь недолго надсадить. Не вздымай передом или на себя, живот надсадишь,… …   Толковый словарь Даля

  • Харон — (Charon, Χάρων). Сын Эреба и Ночи, старый, грязный перевозчик в подземном мире, который перевозит тени умерших через адские реки. За перевоз он получал один обол, который клали умершему в рот. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей».… …   Энциклопедия мифологии

  • Поединок —         Распустился утренний туман Далеко простирающийся гул барабанов разбудил равнину и она заблестела оружием, запестрела одеяниями, задвигалась колесницами На горе Меру пробудились боги и заняли места, чтобы все видеть, ничего не пропустить… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»