-
21 недорого возьмет
• НЕДОРОГО < НЕ ДОРОГО> ВОЗЬМЕТ coll[VP; subj: human; not used in the 1st pers; fut only; usu. used after another verb (in pfv fut or infin); fixed WO]=====⇒ one will do sth. (sth. bad, reprehensible, as denoted by the preceding verb) readily, without hesitation:- it won't (wouldn't) take much to make X do Y (to get X to do Y).♦ [Телятев:] Хотите, с миллионщиком познакомлю? [Надежда Антоновна:] Да ты... и солгать не дорого возьмёшь (Островский 4). [Т.:] May I introduce you to a millionaire? [N.A.:] Oh...it doesn't take much to make you lie (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > недорого возьмет
-
22 в лицо
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face;- (laugh) in s.o.'s face;- [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;- lie through one's teeth.♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)II[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):- X would recognize Y.♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).[VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]=====⇒ to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:- we (you etc) must face (up to) the truth;- we (you etc) must look the facts in the face;- we (you etc) must face (the) facts;- we (you etc) must face up to reality;- we (you etc) must confront the truth;- [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a). -
23 нипочём
2. предик. (дт.):это ему нипочём ( легко) — it is child's play to him
3. нареч. ( очень дёшево) dirt-cheapпродать нипочём — sell* for a song
-
24 наврать
I совер.; без доп.; разг.
1) (солгать)
lie (to smb.); tell a story; tell lies (to smb.); romance; to tell yarns
2) (в чем-л.; допустить ошибку)
make mistakes (in)
3) slander
II совер.; (чего-л.; что-л.); разг.
(наговорить много ложного)
tell a pack/lot of lies* * ** * *lie; tell a story; tell lies; romance -
25 наврать
сов. разг.1) (кому́-л; солгать) lie (to smb); tell lies (to smb)2) (в пр.; допустить ошибку) make mistakes (in)навра́ть в вычисле́ниях — go wrong in one's calculations, miscalculate
3) (на вн.; наклеветать) slander [-ɑːn-] (d)••навра́ть с три ко́роба — tell a pack of lies
-
26 заключаться
lie глагол: -
27 лгать
lie глагол: -
28 лежать
lie глагол: -
29 находиться
be глагол:locate (находиться, размещать, обнаруживать, определять местонахождение, устанавливать, определять место) -
30 относиться
treat глагол: -
31 простираться
-
32 брехать
-
33 залегать
lie глагол: -
34 пролегать
run глагол: -
35 наврать
tell a lie глагол: -
36 говорить неправду
tell a lie глагол:Русско-английский синонимический словарь > говорить неправду
-
37 ловить на крючок
разг.catch smb. on the hook- Не хочу солгать: действительность ловила и меня на крючок в эти шесть месяцев и до того иногда увлекала, что я забывал о моём приговоре... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I don't want to tell a lie; reality has caught me too on its hook in the course of these six months, and sometimes so carried me away that I forgot my death sentence...'
Русско-английский фразеологический словарь > ловить на крючок
- 1
- 2
См. также в других словарях:
солгать — См … Словарь синонимов
СОЛГАТЬ — СОЛГАТЬ, см. слыгать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
СОЛГАТЬ — СОЛГАТЬ, солгу, солжёшь, солгут, прош. вр. солгал, солгала, солгало. совер. к лгать в 1 знач. «Произнося обет перед налоем, ты солгала попу.» А.Островский. «Без крайней нужды не солгу.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
СОЛГАТЬ — см. лгать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
солгать — солгать, солгу, солжёт (неправильно солгёт), солгут; прош. солгал, солгала (неправильно солгала), солгало (не рекомендуется солгало), солгали … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Солгать - ничего, было б на кого. — Солгать ничего, было б на кого. См. КЛЕВЕТА НАПРАСЛИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Солгать, что облупленное яичко съесть. — Солгать, что облупленное яичко съесть. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Солгать — сов. перех. и неперех. 1. Сказать неправду; обмануть. 2. Оклеветать кого либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
солгать — солгать, солгу, солжём, солжёшь, солжёте, солжёт, солгут, солжа, солгал, солгала, солгало, солгали, солги, солгите, солгавший, солгавшая, солгавшее, солгавшие, солгавшего, солгавшей, солгавшего, солгавших, солгавшему, солгавшей, солгавшему,… … Формы слов
солгать — глаг., св., употр. нечасто Морфология: я солгу, ты солжёшь, он/она/оно солжёт, мы солжём, вы солжёте, они солгут, солги, солгите, солгал, солгала, солгало, солгали, солгавший, солгав см. нсв. лгать … Толковый словарь Дмитриева
солгать — солг ать, солг у, солжёт, солг ут; прош. вр. ал, ал а, ало … Русский орфографический словарь