-
101 tap
I1. noun1) пробка, затычка2) кран (водопроводный, газовый и т. п.); to leave the tap running оставить кран открытым3) сорт, марка (вина, пива); beer of the first tap пиво высшего сорта4) = taproom5) tech. метчик6) electr. отвод, ответвление; отпайкаon tapа) распивочно (о вине);б) готовый к немедленному употреблению, использованию; находящийся под рукой2. verb1) вставлять кран, снабжать втулкой и т. п.2) наливать пиво, вино и т. п.3) вынимать пробку, затычку и т. п.4) med. делать прокол, выкачивать (жидкость)5) делать надрез на дереве6) перехватывать (сообщения); to tap the wire перехватывать телеграфные сообщения; to tap the line подслушивать телефонный разговор7) выпрашивать, выуживать деньги; to tap smb. for money выколачивать деньги из кого-л.8) tech. нарезать внутреннюю резьбу9) metal. пробивать летку; выпускать расплавленный металл (из печи)to tap the house совершить кражу со взломомSyn:overhearII1. noun1) легкий стук или удар2) (pl.) amer. mil. сигнал тушить огни (в казармах); отбой3) набойка (на каблуке)2. verb1) стучать, постукивать, обстукивать; хлопать; to tap at the door тихонько постучать в дверь; to tap on the shoulder похлопать по плечу2) набивать набойку (на каблук)* * *1 (n) выпуск ценных бумаг; затычка; кран; марка; напиток; отверстие; пробка; сорт2 (v) вынимать втулку; подключать; приводить в движение; ставить кран* * *1) кран 2) (по)стучать, (по)хлопать* * *[ tæp] n. затычка, выпускное отверстие; водопроводный кран, кран; сорт, марка; бар, пивная; пробка; метчик; отвод, ответвление, отпайка; подслушивающее устройство, подслушивание телефонных разговоров; легкий удар, легкий стук; набойка, отбой; сигнал тушить огни v. снабжать втулкой; вставлять кран; вынимать пробку; наливать; выуживать деньги, выпрашивать деньги; делать отвод, ответвлять; нарезать резьбу; постукивать, стучать* * *выкачиватьвыпрашиватьзатычкаиспользованиюкранмарканабойкаобстукиватьотбойотверстиеответвлениеперехватыватьпостукиватьпробкасортстучатьтройникхлопать* * *I 1. сущ. 1) а) затычка, пробка; тех. втулка б) кран 2) а) то же, что taproom б) сорт, марка (вина, пива) в) разг. определенный вид, род, элемент чего-л. (все равно чего) 3) а) тех. метчик б) электр. отвод 2. гл. 1) а) вынимать пробку, затычку и т. п. б) наливать пиво, вино и т. п. в) перен. наливать или продавать маленькими количествами г) перен. работать буфетчиком 2) а) перехватывать (сообщения) б) выпрашивать, выуживать деньги в) разг. обворовывать, "чистить" карманы 3) а) вставлять кран, снабжать втулкой, отверстием и т. п. б) делать надрез на дереве (с целью собирать сок) в) мед. делать прокол, выкачивать (жидкость); дренировать (рану) II 1. сущ. 1) а) легкий стук б) слабый удар в) муз. барабанная дробь 2) мн.; амер.; воен. сигнал тушить огни (в казармах); сигнал отбоя 3) а) набойка (на каблуке) б) подметка 2. гл. 1) стучать 2) набивать, выбивать -
102 frappe
[ˊfræpɪ]2. крепкий алкогольный напиток, смешанный с толчёным льдом3. фруктовый сок, смешанный с толчёным льдом -
103 Massachusetts
[ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ — ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота — 120 тыс., свиней — 50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони — 125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts
-
104 Ohio
[ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle? -
105 Tang
[tæŋ] «Танг», порошок, из которого при смешивании с водой получают напиток, похожий на апельсиновый сок. Был разработан для питания астронавтов -
106 malinovka
-
107 āsaoa
♂ 1) перегонка, очистка напитка 2) хмельной напиток 3) тот, кто выжимает сок сомы &Н1дс( II usavá ♂ оживление;возбуждение ЯГгаТо ö.sat adv. вблизи, поблизости; под рукой 41ИКН āsadana ☼ 1) усаживание 2) нападение 3) достижение, получение чего-л. (—о) 441У13 usādya (pn. от ЗГИТ?) который должен быть достигнут, достижимый -
108 iş
(U. pr. iccháū/iccháte—Vl;fut. eşisyáti/eşişyáte; pf. iyéşa/işé; aor. áisīt; ger. işţvá/eşitvá; pp. isţá) 1) желать 2) искать З) требовать <-> (P. pr. éşati — I; işyati — IV; fut. eşişyáti; pp. işitá) 1) идти 2) приводить в движение 3) ускорять 4) возбуждать 5) возвышать (голос) 6) способствовать, содействовать <-> ♀ I) сок 2) напиток 3) освежение; подкрепление 4) сила, мощь 5) услаждение -
109 PIMP
сутенер.Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня Pimp Juice стала хитом-2002, выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, "Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex"("Сок сутенера" - нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины "pimp walk", "pimp style" и "pimpin", что никаких положительных ассоциаций не вызывает.Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Cent выпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council" (Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg (см. о нем в комментарии к слову dogg (DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser" (духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник - преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimp совсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.Pimpish — разодетый (см. комментарии к pimpmobile).
-
110 ŝorbet·o
кул. 1. шербет (восточный прохладительный напиток); 2. замороженный фруктовый сок, фруктовый лёд, фруктовое мороженое. -
111 guarapo
-
112 limonada
-
113 pisto
m2) писто (блюдо из тушёных овощей, смешанных с яйцами)3) мешанина, каша (в речи, письме)4) Ц. Ам., Перу деньги, состояние5) Кол. ствол ( огнестрельного оружия)6) Мекс. напиток••a pistos loc. adv. разг. — бедно, убого, скудно
de pisto en pisto Бол. — понемногу, мало-помалу
darse pisto — важничать, возноситься, задаваться
-
114 lime
I [laɪm] 1. сущ.1) известь- caustic limefinish lime — строительная известь; штукатурная известь
- slaked lime2) накипь, осадок, окалина ( от жёсткой воды)Syn:3) = birdlime птичий клей2. гл.1)2)б) завлечь, пойматьII [laɪm] сущ.а) бот. лайм настоящий ( разновидность лимона)III [laɪm] = lime tree -
115 mixer
['mɪksə]сущ.1)а) смеситель, смешивающий аппаратmixer tap брит. / faucet амер. — смеситель ( водопроводный кран)
б) мешалкаcement mixer, concrete mixer — бетономешалка
2) (безалкогольный напиток, употребляющийся при смешивании коктейля: содовая вода, фруктовый сок, имбирный эль и т. п.)3) разг.; = good mixer общительный человекHe has never been a good social mixer. — Он никогда не был душой компании.
4) звукооператор, звукорежиссёр5) тех. микшер, микшерский пульт6) тот, кто смешиваетMy husband is the mixer of cocktails in our household. — В нашем доме коктейли смешивает мой муж.
He is a great mixer of style. — У него прекрасно получается смешивать стили.
-
116 sling
I [slɪŋ] 1. сущ.1) бросание, швыряние2)а) пращаб) рогаткаSyn:3)а) ременьб) канат; такелажная цепьв) петля; строп4) = baby sling беби-слинг (перевязь, в которой носят маленького ребенка)5) мед. перевязь; повязка6) мор. строп2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. slung1)а) разг. бросать, швырятьto sling smb. out of the room — вышвырнуть кого-л. из комнаты
Stop those boys slinging rocks at the cars. — Скажите мальчишкам, чтобы они прекратили бросать камни в машины.
Syn:б) метать из пращи; стрелять из рогатки2) подвешивать (что-л.)3) поднимать груз с помощью стропа, ремня••to sling dirt at smb. — поливать грязью кого-л.
- sling upII [slɪŋ] сущ.1) амер. слинг (напиток из рома, джина и т. п., смешанного с водой, подслащенный и ароматизированный)2) сок сахарного тростника, выделяемый при его переработке -
117 spike
[spaɪk] 1. сущ.1) острый выступ, остриё2) шип, гвоздь ( на подошве)3) гвоздь, костыль ( для скрепления рельсов); клин4) = spike heel каблук "шпилька"5) ( spikes)а) туфли на высоком каблуке, туфли на "шпильке"б) спорт. шиповки6) штырь, наколка (для накалывания на нее счетов, чеков и т. п.)Syn:spindle 1.8) зоол. неразветвлённый рог молодого оленя9) бот. колос10) разг. шприц для подкожных инъекцийSyn:2. гл.1) снабжать остриями, шипами2)а) закреплять или прибивать гвоздями или шипами3)а) прокалывать, пронзать, протыкатьSyn:б) спорт.; редк. поранить игрока шипами на спортивной обуви4)б) подавить, пресечь5)а) нанизывать, накалывать (на какой-л. острый шип)б) разг. отвергнуть статью (наколов ее на штырь, "отложив в долгий ящик")6) разг.а) незаметно подливать ( алкоголь в напиток); подсыпать (яд, лекарство)She spiked the orange juice with vodka. — В апельсиновый сок она подлила водку.
б) оживить, сделать более интереснымHe spiked the speech with humour. — Он оживил свою речь шутками.
в) сдабривать ( специями)She spiked the broth with peppers. — Она поперчила бульон.
Syn:7) ввести ( в организм) токсичное вещество при помощи инъекции••to spike smb.'s guns брит. — расстроить чьи-л. Планы
-
118 nectar
нектар имя существительное: -
119 rickey
коктейль: крепкий алкогольный напиток (обычно джин), сок лайма и газированная вода -
120 нектар
nectar имя существительное:
См. также в других словарях:
Сок (напиток) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сок. Апельсиновый сок является самым популярным во всем мире Сок напиток, популярный практически во всех странах мира. Наиболее распространены соки, выжатые из съедобных плодов растений… … Википедия
Сок (значения) — Сок, СОК: Сок напиток Сок название ряда биологических жидкостей Берёзовый сок Латекс (млечный сок) пищеварительные соки Желудочный сок пищеварительный сок, вырабатываемый в желудке Кишечный сок пищеварительный сок,… … Википедия
СОК — Сок: Сок (напиток) Сок река в Оренбургской и Самарской областях России «Сок» российская финансово промышленная группа Самозарядный охотничий карабин обозначение карабинов Сайга. Сок (саук) индейское алгонкиноязычное племя. Система остаточных… … Википедия
напиток — Питье, пойло. Напиток богов, превосходный напиток нектар. Ей благовонной амврозии подали с нектаром сладким . Жук. Кто же назовет это отвратительное пойло водою? Тург... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н.… … Словарь синонимов
сок — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сока, чему? соку, (вижу) что? сок, чем? соком, о чём? о соке и в соку; мн. что? соки, (нет) чего? соков, чему? сокам, (вижу) что? соки, чем? соками, о чём? о соках 1. Соком называют жидкость,… … Толковый словарь Дмитриева
Сок — а ( у), предл. в соке и в соку, на соке и на соку; м. Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растительных и животных организмов. Берёзовый сок. Желудочный сок. Целебные соки растений. Вариться в собственном соку (также: неодобр.;… … Энциклопедический словарь
сок — выйти соком. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сок сочок, березовица, лятекс, хилус, балата, терпентин, балат, бекмес, латекс, кюве, нардек, нектар, алой, меконий, манна,… … Словарь синонимов
Напиток богов — Поначалу боги ничего не знали о Соме, не вкушали его, и жизнь их была лишена ликования Сома же, пребывая во чреве матери своей Синдху, небесной реки, крошечным стебельком, знал обо всех сменяющих друг друга поколениях богов, еще не… … Энциклопедия мифологии
СОК — СОК, а ( у), в (на) соке и в (на) соку, муж. 1. (в, на соке). Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растений и животных организмов. Берёзовый с. Желудочный с. Все соки выжать из кого н. (перен.: окончательно измучить, истощить). В.… … Толковый словарь Ожегова
Сок — м. 1. Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растительных и животных организмов. отт. Напиток из такой жидкости, извлекаемой из фруктов, ягод, овощей и т.п. отт. Клейкая масса, извлекаемая трением и давлением из семян. 2. перен.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сок — У этого термина существуют и другие значения, см. Сок (значения). Апельсиновый сок является самым популярным во всем мире Сок это жидкий пи … Википедия