Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

сознаюсь и нимало не скрываю

  • 1 prae

    I adv.
    1) впереди, вперёд (ire p. Pl, Ter)
    abi p., jam ego sequar Pl — иди вперёд, а я последую (за тобой)
    2) в сравнении, против
    p. quam и p. ut (тж. слитно: praequam и praeut) Pl, Ter — в сравнении с чём-л.
    p. ut dudum fuit Pl — в сравнении с тем, каким он был раньше
    II prae praep. cum abl. (редко cum acc.)
    1) впереди, перед (p. se mittere Sl; pugionem p. se ferre C)
    p. se ferre (gerere) C etc. — выставлять напоказ, открыто выражать, обнаруживать (gaudia vultu p. se declarare Ctl)
    Gallis, p. magnitudine corporum suorum, brevitas nostra contemptui est Cs — наш рост, небольшой по сравнению с большим ростом галлов, является для них предметом презрения
    3) преим. в отриц. предлож. из-за, от (p. lacrimis scribere non posse C)
    III prae-

    Латинско-русский словарь > prae

  • 2 minime

    minimē [ minimus, superl. к parum ]
    1) меньше всего, минимально, весьма мало (illud m. apparet C)
    m. saepe Csкрайне редко
    2) при adj. нисколько (совсем) не, вовсе не (homo m. ambitiosus C)
    3) в ответах (тж. m. vero Pl, C etc.) нимало, нисколько, совсем нет
    m. gentium Ter — да нет же, право же нет
    4) по крайней мере (pedes decem vel m. novem Col)

    Латинско-русский словарь > minime

  • 3 Ágnoscó veterís vestígia flámmae

    Узнаю следы прежнего огня.
    Вергилий, "Энеида", IV, 23 - карфагенская царица Дидона, вспоминая своего убитого мужа, говорит о своей любви к троянскому герою Энею:
    Ánna, fatébor ením, miserí post fáta Sycháei
    Cónjugis, ét sparsós fratérna cáede Penátes,
    Sólus hic ínflexít sensús, animúmque labántem
    Ímpulit. Ágnoscó veterís vestígia flámmae.
    Анна, сознаюсь, с тех пор как свершилась супруга Сихея
    Бедного участь и брат окровавил убийством Пенатов, -
    Он один лишь склонил мои чувства и зыбкую душу Тронул; я узнаю огня ощущенье былого!
    (Перевод В. Брюсова)
    Кто отнимет у муз любовные вымыслы, тот похитит у них драгоценнейшее из их сокровищ; а кто заставит любовь отказаться от общения с поэзией и от ее помощи и услуг, тот лишит ее наиболее действенного орудия; и сделавший это обвинил бы тем самым бога близости и влечения и гинь, покровительниц человечности и справедливости, в черной неблагодарности и в отсутствии чувства признательности. Я не настолько давно волен в отставку из штата и свиты этого бога, чтобы не помнить о его щи и доблести: agnosco veteris vestigia flammae. (Мишель Монтень, О стихах Вергилия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ágnoscó veterís vestígia flámmae

  • 4 Peccāvi

    Я согрешил.
    Ваши дружеские расспросы обо мне заставили меня почувствовать, как неправ я был, не написав Вам уже давно. Для этого нет извинений, - без оговорок сознаюсь - "peccavi". (И. С. Тургенев - Людвигу Пичу, 30.IV 1864.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Peccāvi


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.