Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

события

  • 81 événements incompatibles

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > événements incompatibles

  • 82 à l'abandon

    1) в пренебрежении, в полном забвении, покинутый, заброшенный

    Marcel et Jeanne restaient maintenant seuls, à l'abandon, en une sorte d'hébétude. (H. Lavedan, Bonne étoile.) — Марсель и Жанна остались одни, в полном одиночестве, и стояли в каком-то оцепенении...

    La Grande-Terre, là-haut, resterait-elle inculte, morte, son éteule livide à l'abandon? (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Неужто Большая Земля, там наверху, так и останется забытой, со своим заброшенным мертвенно-бледным жнивьем?

    2) наудачу, наобум

    [...] Désiré n'arrivait pas à concevoir les événements historiques ou les éléments de géographie autrement que comme des sons ou des images à l'abandon. (A. Dhôtel, Vaux étrange.) — Дезире не удавалось понять, что скрывается за словами, называющими исторические события или географические понятия, он вспоминал лишь звуки или образы, как придется.

    - se laisser à l'abandon
    - se trouver à l'abandon
    - tout est à l'abandon

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'abandon

  • 83 aller plus vite que la musique

    разг.
    ускорять события; забегать вперед

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller plus vite que la musique

  • 84 au jour le jour

    1) изо дня в день, со дня на день

    Les journaux de Paris suivaient au jour le jour les événements qui se déroulaient chez nous. (L. Guilloux, La Maison du peuple.) — Парижские газеты освещали день за днем происходящие у нас события.

    En quittant l'hôpital, elle se croyait assez forte pour assurer seule une existence au jour le jour presque normale. (D. Decin, John l'Enfer.) — Выйдя из больницы, Дороти Кейн считала себя достаточно окрепшей, чтобы самостоятельно обеспечить себе почти нормальную повседневную жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au jour le jour

  • 85 avec suite

    настойчиво, упорно, не отрываясь, последовательно; подряд

    Il se hâte de tourner quelques feuillets, il ne parvient pas à lire avec suite, et devine, tant bien que mal, le déroulement des faits. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он торопливо переворачивает несколько листочков. Ему не удается читать все подряд, и он с грехом пополам догадывается, как разворачивались события.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec suite

  • 86 avoir raison

    быть правым; иметь основания

    Choubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...

    ... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.

    Un homme politique ne doit pas devancer les circonstances. C'est un tort que d'avoir raison trop tôt. (A. France, Le lys rouge.) — Политический деятель не должен опережать события. Быть правым слишком рано - ошибка.

    Un bon observateur, Mallet du Pan, avait raison d'écrire dès le mois de janvier 1789: "Le débat public a changé de face. Il ne s'agit plus que très secondairement du roi, du despotisme et de la Constitution; c'est une guerre entre le Tiers État et les deux autres ordres". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Хороший наблюдатель, Малле дю Пан, с полным основанием еще в январе 1789 года писал: "Политическая борьба приняла совершенно иное направление. Теперь вопрос о короле, деспотизме и конституции отошел на второй план. Началась война между третьим сословием и двумя другими".

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы!

    Elle oublie que pour un parti avoir raison, ce n'est pas avoir une bonne raison, c'est avoir gagné quelque chose. (A. Malraux, L'espoir.) — Интеллигенция забывает, что для партии быть правой - значит доказать свою правоту не на словах, а на деле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison

  • 87 beau geste

    широкий жест; красивый поступок

    [...] le beau geste du père l'avait marqué: il garda toute sa vie le goût de sublime et mit son zèle à fabriquer de grandes circonstances avec de petits événements. (J.-P. Sartre, Les Mots.) — Красивый поступок отца не прошел для него без следа: на всю жизнь у него осталось стремление к возвышенному и он всегда старался превращать в большие события всякие мелочи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau geste

  • 88 bête à concours

    разг.
    1) начитанный, умеющий блеснуть своими знаниями человек

    Son intelligence, cette culture générale qui lui permettait de répondre à tout. Une bête à concours, exactement: Belais aurait pu se présenter à un jeu de télévision. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Беле обладал умом и образованностью, которая позволяла ему дать ответ на любой вопрос. Он был точь-в-точь как натасканные ученики и мог участвовать в телевикторинах.

    2) старательный студент, зубрила

    Tu connais la surface de ma vie, j'ai souvent parlé devant toi de mon enfance de hobereau pauvre, de ma jeunesse de bête à concours, de mon début assez brillant dans la carrière diplomatique. (P.-H. Simon, Les raisins verts.) — Ты знаешь внешние события моей жизни. Я часто при тебе рассказывал о моем детстве в семье обедневшего дворянина, моих успехах на экзаменах в юности и довольно блестящем начале моей дипломатической карьеры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête à concours

  • 89 coup de barre

    (обыкн. употр. с гл. donner)

    Je sentais monter la colère. Il a dû le deviner, car il a donné soudain quelque chose comme un coup de barre. Il soufflait, ponctuant chaque mot avec la pointe de l'index: - Si tout le monde est contre toi... (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Я чувствовал, как во мне растет гнев. Он, должно быть, это заметил, так как внезапно, словно нанося ошеломляющий удар, проговорил, подчеркивая каждое слово указательным пальцем: - Если все против тебя...

    Un coup de barre in extremis, pensa Purcell. Les deux hommes se tenaient debout, face à face, silencieux. (R. Merle, L'Île.)Ошеломляющий удар in extremis, подумал Перселл. Капитан и он стояли лицом к лицу, молча.

    Maillard. - Vingt foi j'ai cru que l'accusé sauvait sa tête. Je le sentais m'échapper, me filer entre les doigts. Chaque fois, j'ai réussi à donner le coup de barre qui le faisait rentrer dans l'ornière. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Майяр. - Десятки раз я уже думал, что подсудимому удастся спасти свою шкуру. Я чувствовал, что он, буквально, выскальзывает у меня из рук, но всякий раз ловким поворотом руля я возвращал его в нужную колею.

    Le 18 fructidor est d'une importance particulière pour la suite des choses, parce qu'il constitue le lien qui unit la Révolution à l'Empire. Il faut donc voir les origines de ce coup de barre à gauche qui fut destiné à l'empêcher la réaction et la paix tout à la fois. (J. Bainville, Histoire de France.) — События 18 фруктидора (1797 года) имеют особое значение для дальнейшего хода вещей, поскольку они являются соединительным звеном между революцией и империей. Поэтому важно рассмотреть истоки этого резкого поворота курса влево, преградившего одновременно путь реакции и заключению мира.

    3) разг. внезапная усталость, внезапный приступ усталости, упадок сил
    - donner un coup de barre
    - c'est le coup de barre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de barre

  • 90 coup de tonnerre

    Moreaux.... Il faut que le procès éclate demain [...] comme un coup de tonnerre. Songez donc: la comtesse de Salvage assignant son mari en séparation et invoquant les relations adultères de celui-ci avec la belle madame Néris! (H. Bordeaux, La Lettre gardée ou l'échange.) — Моро.... Процесс должен разразиться завтра как гром среди ясного неба. Подумайте только: графиня де Сальваж требует от своего мужа развода, ссылаясь на то, что он изменял ей с очаровательной мадам Нерис.

    Lorsque, le 4 juillet, arriva la nouvelle de Sadowa, ce coup de tonnerre si brusque, ce fut un effondrement de toutes les valeurs. (É. Zola, L'Argent.) — Когда четвертого июля пришло известие о сражении под Садовой, этот неожиданный удар вызвал резкое падение всех биржевых ценностей.

    ... je songeais sérieusement, je l'avoue, à chercher autre chose, voire à solliciter, une fois l'été passé, de reprendre tout simplement ma place à la Sorbonne, quand éclata le coup de tonnerre du 10 mai. (A. Bloch, L'Étrange défaite.) —... я, признаюсь, серьезно задумывался о чем-то другом, даже о том, чтобы, когда пройдет лето, возобновить учебу в Сорбонне, как вдруг грянули события десятого мая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de tonnerre

  • 91 couper les ponts

    Jolyet se sentait pris de pitié. - Essaie, mon vieux. Explique-le-lui. Au moins, si elle te dit non, les ponts seront coupés. Et tu le sauras. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Жолье почувствовал жалость. - Попытайся, старина. Объясни это ей. По крайней мере, если она тебе скажет нет, пути к отступлению будут отрезаны. И ты будешь об этом знать.

    Du reste, même en dehors des moments où j'étais seul et où il bondissait littéralement vers moi, avec une expansion de joie, Morel, voyant que tout le monde me faisait fête à la Raspelière et sentant qu'il s'excluait volontairement de la familiarité de quelqu'un qui était sans danger pour lui, puisqu'il m'avait fait couper les ponts et ôté toute possibilité d'avoir, lui, des airs protecteurs [...] cessa de se tenir éloigné de moi. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Впрочем, даже не считая тех минут, когда Морель, застав меня одного, буквально накидывался на меня, бурно выражая свою радость, он, видя, что в Ла-Распельер со мной носятся, понимая, что он сознательно отталкивает от себя человека, не представляющего для него ни малейшей опасности, поскольку он, Морель, отрезал мне все пути к отступлению и дал понять, что я ни в коем случае не должен держать себя с ним покровительственно [...], теперь уже не сторонился меня.

    2) (тж. rompre les ponts) окончательно порвать отношения с...

    Au mois d'avril 195... où se déroule ce récit, les ponts n'étaient pas tout à fait coupés entre adversaires, et l'on s'attendait à ce que vers minuit le maire radical-socialiste vînt trinquer avec l'ouvrier Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — В апреле месяце 195... года, когда происходили описываемые здесь события, отношения между противниками еще не были порваны и можно было ожидать, что около полуночи мэр радикал-социалист придет выпить с рабочим Кювро.

    Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les ponts

  • 92 donner le signal de qch

    1) показать пример, выступить первым
    2) вызвать, спровоцировать, дать сигнал к...

    Les événements de 1945 auraient dû être un signal d'alerte: l'impitoyable répression du Constantinois a accentué au contraire le mouvement anti-français. Les autorités françaises ont estimé que cette répression mettait un point final à la rébellion. En fait, ils lui donnaient un signal de départ. (A. Camus, Actuelles.) — События 1945 года должны были явиться предупредительным сигналом: безжалостная расправа в департаменте Константины только усилила антифранцузское движение. Французские власти полагали, что своими репрессиями они покончат с восстанием. На деле же они лишь спровоцировали его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le signal de qch

  • 93 donner tort à ...

    1) винить кого-либо, считать виновным

    Mais la bourgeoisie libérale, la bourgeoisie royaliste-constitutionnelle, les hobereaux, la magistrature et le parti-prêtre, comme disait le "Constitutionnel", donnèrent tort à madame du Bousquier. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Но либеральная буржуазия, буржуазия роялистско-конституционалистская, мелкие дворяне, чиновники и партия попов, как выражался "Конститюсьонель", винили госпожу дю Бускье.

    Le commissaire de police, après enquête, donna tort à l'avocat, un nationaliste à tout crin. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Комиссар полиции, произведя расследование, нашел, что адвокат - махровый националист - не прав.

    Au reste, tout donnait tort au maréchal de Montmorency; le roi, la reine, le duc d'Anjou et le duc d'Alençon faisaient à merveille les honneurs de la royale fête. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Впрочем, все изобличало неправоту маршала Монморанси: король, королева, герцог Анжуйский и герцог Алансонский - все с изумительным рвением отдавали дань королевскому празднику.

    Mieux valait donc se tenir coi. Les événements se chargeraient bien de donner tort à Jacques et à tous ces métèques de Suisse, à tous ces faux prophètes, dont il subissait l'influence. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Лучше было не спорить. События сами опровергнут мнение Жака и всего этого сброда из Швейцарии, всех этих лжепророков, под влиянием которых он находился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner tort à ...

  • 94 en famille

    запросто, без посторонних, между собой, в своей семье

    Le vieux Euler entra. Il s'excusa cérémonieusement de déranger ses chers hôtes; il ajouta que, pour fêter le premier soir de cette heureuse arrivée, il espérait qu'ils voudraient bien souper en famille avec eux. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Вошел старик Эйлер. Он церемонно извинился, что потревожил дорогих жильцов, и добавил, что в ознаменование счастливого события просит их сегодня отужинать вместе, по-семейному.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en famille

  • 95 en sursis

    ожидающий неизбежного события, пользующийся отсрочкой, передышкой

    Même s'il apparaît aux autres comme définitif, l'objet créé nous semble toujours en sursis: nous pouvons toujours changer cette ligne, cette teinte, ce mot. (J.-P. Sartre, Situations.) — Даже если созданный нами предмет другим представляется завершенным, для нас он еще не окончателен: мы всегда можем изменить такую-то строку, такой-то оттенок, такое-то слово.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en sursis

  • 96 être au pied du mur

    разг. быть припертым к стенке

    Il fut frappé de l'extrême banalité des idées qui lui venaient à propos d'une affaire essentielle pour lui. Quoi? C'est là toute la réflexion d'un homme qui a lu vingt ouvrages sur la mort, lorsqu'il est au pied du mur? (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он был поражен исключительной банальностью мыслей, которые приходили ему на ум по поводу столь важного для него события. Как? Это все, что приходит в голову человеку, прочитавшему двадцать трудов о смерти, когда он приперт к стенке?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au pied du mur

  • 97 être dans le bain

    (être dans le bain [или tremper, se mettre, se trouver dans le bain])
    разг.
    1) ввязаться, впутаться в какое-либо дело; влипнуть в неприятную историю; попасть в переплет

    -... Pour rendre service à un copain, j'avais accepté de garder son vélo. Seulement, voilà, il était volé... Quand on l'a trouvé chez moi j'ai été dans le bain. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — -... Чтобы сделать одолжение приятелю, я разрешил ему поставить у меня велосипед. А он оказался краденый... Его нашли у меня, и я влип в историю.

    Je ne pouvais parler et leur montrai la photographie. Eh bien quoi? Ils l'avaient vue, ils en avaient ri d'abord. C'était une fugue... Je protestai: "Il n'y a pas de quoi rire, je suis dans le bain jusqu'au cou". (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Я не мог говорить и я показал им фотографию девочки в газете. Ну и что? Они ее уже видели, и это их рассмешило. Ведь девочка просто сбежала... Я возразил: тут не до смеха, я влип по самые уши.

    2) (тж. se remettre dans le bain) возобновить старые связи; вернуться к старым привычкам; снова окунуться в...

    Maintenant qu'il a dételé, il vient ici reluquer la caserne pour tâcher de se remettre dans le bain. (M. Aymé, (GL).) — Теперь, когда он вышел из игры, он приходит сюда поглазеть на казарму, чтобы вспомнить старое.

    3) активно участвовать в чем-либо, окунуться во что-либо

    Le film est excellemment raconté: la description du Pigalle nocturne, la présentation des personnages ont de la force et du mouvement. On est plongé dans le bain, comme on dit, et l'on n'a ni temps ni l'envie de penser à autre chose. ((DMC).) — Фильм превосходно сделан: Пигаль ночью, действующие лица даны ярко и в движении. Погружаешься в события, и нет ни времени, ни желания думать о чем-либо другом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le bain

  • 98 faits et gestes

    1) похождения, приключения

    Franchomme tenait Frédéric au courant des faits et gestes de George. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Франшом держал Шопена в курсе всех похождений Жорж Санд.

    À toute autre époque de sa vie, les petits faits et gestes quotidiens d'une personne avaient toujours paru sans valeur à Swann. (M. Proust, Un amour de Swann.) — В прежнее время Сванн никогда не придавал значения мелким событиям в жизни человека: его образу действий.

    2) поступки, поведение, деятельность, времяпрепровождение

    Est-ce Nora qui l'avait déshabillé? Est-ce quelqu'un qui l'avait aidée? Il avait voulu ne pas aller plus loin dans ses découvertes. S'il ne se souvenait pas de ses faits et gestes, il avait conscience que les réalités déplaisantes l'attendaient. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.) — Сама ли она его раздела или кто-нибудь ей помогал? Он предпочел не углубляться в уже обнаруженные им события. Хотя он смутно помнил, что с ним стряслось, он чувствовал, что его ожидают неприятности.

    Tenez-moi, je vous prie, au courant de vos faits et gestes. (A. de Tocqueville, Correspondance avec Arthur de Gobineau.) — Держите, меня, пожалуйста, в курсе всего, что вы собираетесь предпринять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faits et gestes

  • 99 forcer les événements

    Et elle s'en alla, d'une démarche digne. Il la laissa s'éloigner, car il avait pour principe de ne jamais forcer les événements. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — И она с достоинством удалилась. Дюруа не остановил ее, так как его принципом было никогда не ускорять событий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer les événements

  • 100 gagner qn de vitesse

    (gagner [или prendre] qn de vitesse)
    обогнать, перегнать, опередить; превзойти кого-либо

    - Mais non, mais non, soufflait Laurent, Jacqueline n'est pas encore ma femme. Nous avons commencé de publier les bans; et la guerre nous a gagnés de vitesse. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — - Нет, нет, - шептал Лоран. - Жаклина мне еще не жена. Мы собирались объявить о нашем вступлении в брак, но война опередила события.

    Bradon commençait à s'habituer à être constamment pris de vitesse par Éva. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Брэдон постепенно привыкал к тому, что ему постоянно приходится признавать превосходство Евы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner qn de vitesse

См. также в других словарях:

  • События — обстоятельства, которые не связаны с волей человека. К ним закон относит только те события, которые порождают определенные правовые последствия. Принято различать абсолютные и относительные события. Абсолютные это такие события, возникновение и… …   Элементарные начала общей теории права

  • события — действие, перипетии Словарь русских синонимов. события 1. перипетии (книжн.) 2. в романе, пьесе, фильме, действие Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • События — События, произошедшие до даты составления аудиторского заключения ситуации и факты хозяйственной жизни, существенно изменяющие представления о финансовом состоянии экономического субъекта и результатах его хозяйственной деятельности, отраженных в …   Финансовый словарь

  • события —     СОБЫТИЯ, книжн. перипетии …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • СОБЫТИЯ — вид фактов юридических, с которыми закон связывает возникновение правоотношений. К С. относятся естественные, природные явления (обстоятельства), объективно не зависящие от воли и сознания людей (наводнение, землетрясение, рождение, смерть и… …   Юридический словарь

  • события — начались события • действие, субъект, начало опережать события • приближение / удаление описать события • вербализация описывать события • вербализация показали дальнейшие события • субъект, демонстрация показали последующие события • субъект,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • События перед Второй мировой войной в Азии — События перед Второй мировой войной в Азии  события, имевшие место перед Второй мировой войной в Азии, определившие её начало и ход. Содержание 1 Проникновение европейцев в Южную и Восточную Азию 2 …   Википедия

  • События 11 марта 1975 года в Португалии — События 11 марта 1975 года в Португалии  попытка государственного переворота в Португалии, предпринятая бывшим президентом страны генералом Антониу ди Спинолой, генералами Карлушем Галваном ди Мелу и Фрейре Дамиао с целью остановить усиление …   Википедия

  • События на «Пахтакоре» в Ташкенте — События на «Пахтакоре» националистические выступления организованных групп узбекской молодежи в Ташкенте, начавшиеся 4 апреля 1969 года во время футбольного матча на стадионе «Пахтакор» в Ташкенте и продолжавшиеся в течение нескольких дней.… …   Википедия

  • События в Новом Узене (1989) — События в Новом Узене или Новоузенская резня  межэтнические столкновения 17  28 июня 1989 года в городе Новый Узень Казахской ССР между группами казахов и выходцев с Кавказа. Бунт сочетал в себе элементы сильного социального… …   Википедия

  • События сентября 1917 года в Ташкенте — явились первой попыткой Советов солдатских и рабочих депутатов города взять всю полноту власти в свою руки и отстранить от управления Туркестанским краем Туркестанский комитет Временного правительства, возглавляемый Владимиром Петровичем… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»