Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

соболев

  • 21 всё хорошо, что хорошо кончается

    погов.
    all is well that ends well; cf. in the evening one may praise the day; the end crowns the work

    Веткин с особым удовольствием почувствовал, что дознание наконец закончено, всё стало ясным... - Ну, вот и прекрасно. Всё хорошо, что хорошо кончается! - сказал он. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Vetkin realized then with gratification that the inquiry was completed, and everything was clear... 'Fine! All's well that ends well!' he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё хорошо, что хорошо кончается

  • 22 выбивать из колеи

    throw smb. off; upset, unsettle smb.; upset smb.'s routine; upset the tenor of smb.'s life; strike up smb.'s heels

    Неожиданное предложение Кудрина... выбило его из колеи. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Kudrin's unexpected proposal... had unsettled him.

    Появление сослуживца выбило Харта из колеи, закончил он [рассказ] скомканно и быстро. (В. Черняк, Час пробил) — The appearance of his colleague had thrown Hart off, and he finished hastily.

    Русско-английский фразеологический словарь > выбивать из колеи

  • 23 выбивать почву из-под ног

    cut the ground from under smb. (from under smb.'s feet); knock the bottom out of smth.; take the wind out of smb.'s sails

    Ливитин лавировал по палубе, беззвучно ругаясь. Отсутствие Волкового и Тюльманкова вышибло у него почву из-под ног. Оба они - слесаря в прошлом - были выбраны лейтенантом для резки стальных труб мачты. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Livitin tacked along the deck, swearing to himself. The absence of Volkovoi and Tulmankov took the wind out of his sails. Both of them - fitters in the past - had been selected by him to cut the steel tubing of the mast.

    Русско-английский фразеологический словарь > выбивать почву из-под ног

  • 24 гадать на бобах

    гадать (разводить, ворожить) на бобах (на кофейной гуще)
    read the tea-leaves; tell fortunes in a teacup; make wild guesses; cudgel (rack) one's brains

    И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать... (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — Then the muzhik cudgelled his brains for words with which to thank his officials...

    - Шиянов теперь в лепёшку разбивается, чтобы доказать, что его бить собирались... Перед завтраком они с Униловским гадали на кофейной гуще, кто мог замахнуться. Выходит, что Вайлис. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Shiyanov will try his damnedest now to prove they were going to hit him... Just before lunch he and Unilovsky were making wild guesses who could have raised his hand against him. The tea leaves told them it was Vailis.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гадать на бобах

  • 25 голова в голову

    side by side; neck-and-neck

    Проплыв минуту-две в некотором разнобое, то отставая, то перегоняя друг друга, оба вскоре широкими и свободными движениями поплыли голова в голову. (Л. Соболев, Зелёный луч) — After swimming for a minute or two rather irregularly - one falling back a little, the other getting ahead - they were soon swimming side by side with broad free movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > голова в голову

  • 26 горит в руках

    горит (кипит) в руках (чьих, у кого)
    разг., одобр.
    cf. go like clockwork; be as quick as lightning; the work just melts in smb.'s hands

    Утром я встаю как встрёпанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! (М. Шолохов, Судьба человека) — In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork.

    - Ртуть-парень, и работа в руках горит, и всё из-под земли достанет..! (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'He's pure quicksilver - the work just melts in his hands and he's a wonder at gettinng hold of things.'

    Прилип этот немец как банный лист к Генке. Здоровяк Генка, в руках у него всё горит. "О-о! - кричит. - Гут арбайтер!" (В. Астафьев, Дикий лук) — This German attached himself to Gennadi like a leech. Gennadi was a strong man worked with despatch. The German said: 'Oh, gut Arbeiter.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горит в руках

  • 27 грош цена

    грош цена < в базарный день> (кому, чему) прост., пренебр., тж. медный (ломаный) грош цена (кому, чему)
    cf. smb. (smth.) is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin)

    - Такому наитию, брат, грош цена. Решение должно в самом человеке созреть, а не с неба свалиться. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'That sort of inspiration, my friend, isn't worth a damn. A man has to make up his mind for himself, it's not something that comes dropping from heaven.'

    - Зачем же создавать фетиши? - сказал Павел Алексеевич. Если нет этической основы, грош всему цена. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why create fetishes?' Pavel Alexeyevich asked. 'If there's no ethical basis, it's not worth a brass button.'

    - Можно отлить тысячу гипсовых Аполлонов или напечатать миллион Джоконд, и всему этому цена будет грош. (Я. Дубов, Беглец) — 'You can make a thousand plaster cast Apollos or print a million Giocondas, and the whole lot won't be worth a broken penny.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грош цена

  • 28 давать сто очков вперёд

    разг., одобр.
    give smb. points; excel (beat, surpass) smb.; be a cut above smb.; cf. beat smb. hands down; be streets ahead of smb.

    Смирнов. Извините за откровенность, воробей любому философу в юбке может дать десять очков вперёд! (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Excuse my outspokenness, a sparrow can give ten points to any philosopher in petticoats you like to name!

    Он поражает всех беспощадностью своих острот, меткостью суждений, свежестью мыслей (уж что-что, а в острословии Юрий даст сто очков вперёд титулованной каланче!). (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — He impressed them all with his brilliant wit, shrewd judgements, and original ideas (at this game Yuri could beat any long-shanks of an aristocrat hands down!).

    Русско-английский фразеологический словарь > давать сто очков вперёд

  • 29 деньги на бочку!

    прост.
    cash down!; down with the money!; cash on the nail!; down with the (your) dust!

    - Дядюшка, рупь! - вдруг вскрикнул Миша и протянул руку. - Продаю!... - Сперва скажи. - Деньги на кон! Надуете, как прошлый раз. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'A ruble, Uncle!' Misha suddenly exclaimed, holding out his hand. 'I'll sell it to you!...'...'Tell it to me first.' 'Down with the money! You'll cheat me, like last time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > деньги на бочку!

  • 30 держать в рамках

    keep smb. in his (her) place; have (hold, keep) smb. in hand; keep smb. within bounds

    Наташа всегда шокировала его своей болтливостью, но Анна Марковна решительно не умела держать прислугу в рамках. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — He had always disapproved of Natasha's talkativeness but then Mme Izvekova could never keep the servants in their place.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать в рамках

  • 31 держать в руках

    (кого, что), тж. удержать в руках (кого, что)
    hold (keep, have) smb. well in hand; have smb. under one's thumb; keep control of smb., smth.

    Унтер-офицер Хлебников знает службу и знает матросов и всегда сумеет удержать их в своих руках. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Petty Officer Khlebnikov knew his job and knew his men, and could always keep control of them.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать в руках

  • 32 до мозга костей

    1) (всем существом, во всём (быть кем-либо или каким-либо)) to the bone; to the marrow < of one's bones>; of the first water; sheerest (clearest) type of smth.

    Жуков... был полководцем, человеком военным до мозга костей. Ему не нужно было стараться мыслить военными категориями. Он просто не мог, не умел думать иначе. (А. Чаковский, Блокада) — Zhukov... was a general, a soldier to the marrow of his bones. He did not have to try to think in military terms; he could not think in any other way.

    - Тебе очень хочется уехать? - Нет! - сердито отрезал Зеленин. - Ещё бы! Ведь ты горожанин до мозга костей, потомственный интеллигентик. Вот Косте Горькушину везде будет хорошо. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'You want to go to that backwoods?' 'No,' snapped Sasha. 'Naturally. You're a city boy to the bone. A pedigreed intellectual. It's all the same to a guy like Kostya Gorkushin where he goes.'

    2) (до последней степени, совершенно) to the bone; to the very bone; to the backbone; to the marrow < of one's bones>

    Добровольцы давно промокли до нитки, продрогли до мозга костей. (А. Соболев, Разведчики уходят в поиск) — Dripping wet, the volunteers had got chilled to the bone.

    Русско-английский фразеологический словарь > до мозга костей

  • 33 замахать руками

    разг.
    he (she) won't listen to smb.; he (she) won't hear of it; cf. get into a flap

    - Значит, перспектива всё-таки светит, - заметил Соболев. - Да как будто бы. Только в облисполкоме, когда узнали об этом, замахали руками. Один из заместителей Карпова прямо выпалил мне: "...Спросят с вас за эти штучки". (Г. Марков, Грядущему веку) — 'So it looks promising,' Sobolev observed. 'You'd think so. But when they heard about it in the regional executive committee they got into a flap. One of Karpov's deputies spelled it out: 'You may well be called to account for these little stratagems.'

    Русско-английский фразеологический словарь > замахать руками

  • 34 играть на руку

    разг., часто неодобр.
    play into the hands of smb. (into smb.'s hands)

    Оказалось, что в безобидном "золотом фонде" Петляева были такие детали, из-за отсутствия которых другие боевые катера подолгу не могли выйти в море, то есть получалось так, что, припрятывая эти детали для себя или для выгодного обмена, Петляев, по существу, играл на руку фашистам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — So this harmless 'golden treasury' of Petliayev's consisted of spare parts for lack of which other vessels were being kept lying in port for long spells; that meant, then, that by keeping those parts for himself or until he could exchange them at a favourable rate, Petliayev was, actually, playing into the hands of the fascists.

    Русско-английский фразеологический словарь > играть на руку

  • 35 идти на поклон

    неодобр.
    go (come) cap in hand to smb.; bow and scrape before smb.

    - Нет уж, товарищ лейтенант, как хотите, а к Петляеву я на поклон не пойду, - твёрдо сказал он. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's as you say, Comrade Lieutenant, but I'm not going to bow and scrape before Petliayev,' he said firmly.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на поклон

  • 36 к шапочному разбору

    (приходить, являться и т. п.)
    разг., ирон.
    come when the show (party) is over; arrive at the last moment; cf. come after the feast (fair); miss the boat (the bus)

    - Подумайте, нам ещё три года до производства... Мы не попадём на неё [войну] даже к шапочному разбору! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Just think, three years to wait for promotion. We'll miss the boat, it'll all be over by that time.'

    Дубов ждал с минуты на минуту, что Левинсон скажет: - Вот, например, Дубов - он пришёл сегодня к шапочному разбору, а ведь я надеялся на него больше всех, - срам! (А. Фадеев, Разгром) — Every moment Dubov expected Levinson to say, 'Here's Dubov, for example - he turned up tonight after the feast, and I was counting on him more than on anybody else. Shame!'

    Засмеют нас теперь пожарные дружины, приехавшие раньше нас: "Глядите, мол, люди добрые, оленинские пожаловали! К шапочному разбору. К головешкам..." (В. Солоухин, Закон набата) — The brigades that had got to the fire before us would mock us with words like: 'Look, fellows; look who's come! Now when the party's over. To pour water on the ashes...'

    Русско-английский фразеологический словарь > к шапочному разбору

  • 37 как будто пелена падает с глаз

    как будто (словно, точно) пелена (покров, завеса) падает (спадает) с глаз ( чьих)
    as if the scales had fallen from one's eyes; then one's eyes were opened

    Словно пелена какая-то спала с его глаз, будто путы свалились с рук, - он видел ясно, что ему надо делать, и всё, даже мелочи, делал удачливо, верно, как бы вдохновенно. (Л. Соболев, Зелёный луч) — It was as if the scales had fallen from his eyes and his hands had been freed from their bonds - he saw clearly what he had to do, and everything, however trivial, he did successfully and well, as if inspired.

    Русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена падает с глаз

  • 38 как в воду опущенный

    как (будто, словно, точно) в воду опущенный
    разг.
    miserable, dejected, downcast, crest-fallen; cf. down in the chops (in the dumps, in the mouth); like a lost soul; with a face as long as a poker; with a hang-dog look on one's face

    Все эти дни они жила в состоянии какого-то лихорадочного ожидания, но внешне спокойная, потому что почти не замечала окружающего. - Чего ты как в воду опущенная? - заметил ей накануне Иван Иванович. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Ever since... she had been in a state of feverish excitement, though an obliviousness to her surroundings made her seem calm, even morose. 'Why are you so down in the dumps?' asked Ivan Ivanovich one day.

    Обычно жизнерадостный и шумный, Бабурчёнок входил в кабинет, как в воду опущенный, и начинал вздыхать и горько жаловаться... (Л. Соболев, Зелёный луч) — Baburchenok, usually so full of life and merry, would go into the office with a hang-dog look on his face and start sighing and complaining bitterly...

    - Ты уже три дня ходишь как в воду опущенный и воображаешь, что никто этого не замечает. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'You've been going about for three days now with a face as long as a poker and imagining that no one noticed anything.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный

  • 39 как за каменной стеной

    как (будто, словно, точно) за каменной стеной ( за кем) (жить, быть, чувствовать себя и т. п.)
    разг.
    be safe behind smb. as if behind a stone (brick) wall; smb. is reliable as a rock (as a stone (brick) wall); cf. <as> safe as houses

    Подхалюзин. А всё-таки, по моему глупому рассуждению, пристроить бы до поры до времени Алимпияду Самсоновну за хорошего человека; так уж тогда будет она, по крайности, как за каменной стеной-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Podkhalyuzin. But all the same, according to my foolish way of reasoning, you should settle Olimpiada Samsonovna in good time upon a good man; and then she will be, at any rate, as if behind a stone wall, sir.

    - Бывший полковой адъютант. Форсун. Но исполнительный, по крайней мере - в тылу. - Ты, говорит военком, будешь за ним как за каменной стеной. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Formerly he was a regiment adjutant. A braggart. But he seems to carry out orders all right - at least here in the rear.' 'The Military Commissar says he's as reliable as a brick wall.'

    - Всё моё хозяйство в его руках, все сто двадцать четыре души. Не фельдфебель, а золото, за ним я как за каменной стеной. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'He runs the whole business for me, all the hundred and twenty-four souls. He's worth his weight in gold, reliable as a rock.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как за каменной стеной

  • 40 как на чей вкус

    разг.
    everyone to his own taste; tastes differ; there is no accounting for tastes

    - А это - как на чей вкус, - улыбнулся лейтенант. - Меня лично эта профессия не шибко восхищает: хлопотно и пахнет каторгой... (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Everyone to his taste,' the lieutenant smiled. 'Personally, I'm not particularly struck on that profession; too troublesome, and smacks of the chain gang...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на чей вкус

См. также в других словарях:

  • Соболев — Соболев  русская фамилия. Известные носители: Соболев, Александр (Исаак) Владимирович (1915 1986)  поэт, автор песни «Бухенвальдский набат» (муз. Мурадели)[1]. Соболев, Алексей Иванович (1880 1952)  русский музыкант, ударник,… …   Википедия

  • Соболев — СОБОЛЕВСКИЙ СОБОЛЬ СОБОЛЬЩИКОВ Фамилии из запросов посетителй. Образованы от прозвища или имени Соболь. Такие имена , восходящие к названиям животных, были популярны в старину на Руси. Фамилии же на ский традиционно украинские или польские.… …   Русские фамилии

  • Соболев Л. С. — Соболев Л. С. СОБОЛЕВ Леонид Сергеевич (1898 ) беллетрист. Р. в семье служащего. Служил во флоте. С. начал гардемарином по окончании морского училища в 1916 и прошел до 1930 все ступени до старшего начсостава. Вся литературная деятельность С.… …   Литературная энциклопедия

  • Соболев Ю. В. — Соболев Ю. В. СОБОЛЕВ Юрий Васильевич (1887 ) литературовед и театровед. Сын банковского служащего. Окончил Московский ун т. С 1905 начал печатать критические статьи и театральные рецензии в провинциальной прессе. Несколько лет вел работу… …   Литературная энциклопедия

  • Соболев А. — Соболев (А.) стихотворец начала XIX столетия. В Духе Журналов 1815 г. напечатал: Осел на охоте (басня), Суд о льве (стихотворение), Возгордившаяся живопись (сказка) …   Биографический словарь

  • Соболев В. С. — Соболев В. С.         Bладимир Cтепанович сов. минералог петрограф, акад. AH CCCP (1958; чл. корр. AH УССР c 1951), Герой Cоц. Tруда (1978). После окончания Ленингр. горн. ин та (1930) работал в Центр. н. и. геол. разведочном ин те (1930 41),… …   Геологическая энциклопедия

  • Соболев Н. В. — Соболев Н. В.         Hиколай Bладимирович сов. минералог петрограф, чл. корр. AH CCCP (1981), засл. деят. науки Якут. ACCP. Чл. КПСС c 1976. Oкончил геол. ф т Львовского ун та (1958). C 1960 работает в Ин те геологии и геофизики CO AH CCCP (г.… …   Геологическая энциклопедия

  • Соболев — Соболев, Леонид Сергеевич …   Морской биографический словарь

  • Соболев — I Соболев         Александр Васильевич [15(27).10.1868, Витебская губерния 21.2.1920. станица Аксайская, ныне г. Аксайск Ростовской обл.; похоронен в г. Шахты], русский и советский военный деятель, генерал майор (1916). Родился в семье волостного …   Большая советская энциклопедия

  • СОБОЛЕВ — 1. СОБОЛЕВ Виктор Викторович (род. 1915), астроном, академик РАН (1981), Герой Социалиста ческого Труда (1985). Профессор ЛГУ (с 1948). Труды по теоретической астрофизике. Один из основоположников теории переноса излучения в атмосферах звёзд и… …   Русская история

  • Соболев, Л. А. — Доктор медицинских наук, профессор, в тридцатые годы заведовал кафедрой дерматовенерологии в Харьковском медицинском институте. На Всесоюзном совещании по борьбе с гонореей (8 9 июня 1924 г., Ленинград) резко выступал против основных положений по …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»