-
41 חָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]
חָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
42 חֲלַב אֵם
חֲלַב אֵםгрудное молокоחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
43 חֲלַב דָגִים ז'
חֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
44 חָלָב דַל-שוּמָן
חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
45 חָלָב עָמִיד
חָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
46 חֲלֵב צִיפּוֹרִים
חֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
47 חָלָב רִאשוֹנִי
חָלָב רִאשוֹנִיмолозивоחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачут -
48 חָלָב רָזֶה
חָלָב רָזֶהснятое молокоחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
49 יֵש לוֹ עֲדַיִין חָלָב עַל הַשׂפָתַיִים
у него еще молоко на губах не обсохлоחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молокоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоלֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב רִאשוֹנִיмолозивоИврито-Русский словарь > יֵש לוֹ עֲדַיִין חָלָב עַל הַשׂפָתַיִים
-
50 לֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּך
לֹא בּוֹכִים עַל חָלָב שְנִשפַּךснявши голову по волосам не плачутחָלָב ז' [חֲלֵב-, חֲלַב-]молоко
у него еще молоко на губах не обсохлоחֲלַב אֵםгрудное молокоחֲלַב דָגִים ז'молоки (у рыбы)חָלָב דַל-שוּמָןобезжиренное молокоחָלָב עָמִידмолоко, которое не скисает длительный срокחֲלֵב צִיפּוֹרִיםптичье молокоחָלָב רָזֶהснятое молокоחָלָב רִאשוֹנִיмолозиво -
51 fejsze
топор с длинным топорищем* * *формы: fejszéje, fejszék, fejszétтопо́р м ( с длинным топорищем)* * *[\fejsze`t, \fejsze`je, \fejsze`k] топор; (nagyobb) топорище; (kisebb) топорик;\fejsze`vel széthasít/szétvág vmit — разрубить что-л. топором; szól. veszett \fejsze nyele — снявши голову, по волосам не плачут; nagy fába vágja a \fejsze`jét — не по топору дерево; közm. veszett, \fejsze`nek vesszen a nyele is — семь бед — один ответfadöntő \fejsze — лесорубный топор;
-
52 veszett
* * *формы: veszettek, veszettet, veszetten1) пропа́вший, поги́бший2) тж перен бе́шеныйveszett kutya — бе́шеная соба́ка
* * *1. пропавший, погибший;szól. а \veszett fejsze nyele — снявши голову, по волосам не плачут;\veszett ügy — гиблое/погибшее дело;
2. бешеный;\veszett kutya — бешеная собака;
3. átv. бешеный, озверелый;\veszett dühhel — с бешеной злобой; tréf. \veszett jókedvem van — у меня чертовски хорошее настроениеaz ellenség \veszett dühe — бешеная злоба врага;
-
53 ԷՇ
ի և իշի, 1. Осёл, ишак. 2. (փխբ.) Осёл, олух, болван, оболтус, остолоп. 3. (փխբ.) Грубый, неотёсанный человек, мужлан. 4. Таран. ◊ Էշ արածացնող остолоп, балбес. Էշ նստելը մի ամոթ է, իջնելը (վեր գալը) երկու ամոթ сделать смешно, отступиться грешно. Էշը կորցնողը պարան չի հարցնի снявши голову, по волосам не плачут. Էշն ինչ գիտի՝ նուշն ինչ է разбирается, как свинья в апельсинах. Էշը ուտել, պոչին խռովել отказаться от чего-либо перед самым концом (ср. собаку съел, хвостом подавился). Աղոթած էշ дурак набитый, балда, болван. Երկու իշի գարի չի կարող ջոկել ни бельмеса не смыслит. Էլի իր էշը քշել заладить своё, упереться на своём, гнуть свою линию. Էն վաղ էր, որ էշը կաղ էր прошли те времена, прошло то время. Իշի ականջում քնած соня, замкнутый в своей скорлупе, безразличный. Իշի զատկին когда рак на горе свистнет. Իշի նահատակ, Էշ նահատակի լինել пострадать по дурости своей. Իշի տեղ դնել принимать кого-либо за дурака, разыгрывать. Իշի տե՞ղ եր դրել нашёл дурака! Կաղ իշով քարավան մտնել с суконным рылом да в калашный ряд. Ձիուց իջնել, իշին նստել из саней, да в дровни. Մեծ էշը ախոռում է թողել а слона-то не приметил. Էշին ո՞վ է չոշ (հոշ) ասել кто его хоть словом попрекнул?* * *[N]осел (M)ишак (M)грубый (M)неотесанный (M) -
54 ՉԱԽՉԱԽ
ի Коник (деталь мельничной оснастки). ♢ Ջրաղացը կորցրել է, չախչախին է ման գալիս, Ջրաղացը կորցնելուց հետո չախչախի ետևից ընկնել снявши голову, по волосам не плачут. -
55 ՉՎԱՆ
ի (խսկց.) 1. Верёвка, бечева. 2. Мера длины. ♢ Աշխարհը չվան դնել 1) бродить, побродить по свету, обойти весь мир, 2) претерпевать, претерпеть бедствия. Էշը կորցնել՝ չվան(ը) հարցնել снявши голову, по волосам не плачут. Մի չվանի դրած равный, два сапога пара. -
56 ՋԱՂԱՑ
տե՛ս Ջրաղաց. ♢ Ջաղացը կորցրել, չախչախի հետևից է ընկել снявши голову, по волосам не плачут. -
57 c'est une affaire faite
(c'est une affaire faite [или réglée])1) дело решенное, дело ясное, вопрос решен, вопрос ясенLà-dessus, la mère jette un cri... elle dit que je ne reviendrai pas de l'hiver, que c'est une affaire faite, que jamais on ne me laissera revenir... (Stendhal, Lettres intimes.) — Тут мать выкрикивает... она твердит, что я не вернусь до весны, что дело ясное, что меня, конечно, не отпустят...
La Reine, Monsieur, la Noblesse et les Parlements sont de notre parti; et c'est une affaire faite dès que Votre Majesté ne s'oppose plus. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Королева, герцог Орлеанский, знать и парламент на нашей стороне, и как только будет получено согласие Вашего Величества, дело будет сделано.
... demain ou après, nous rosserons cette armée de savetiers et de perruquiers, et ce sera une affaire réglée... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... не сегодня-завтра мы поколотим эту армию сапожников и цирюльников, и делу конец...
2) сделанного не воротишь; ≈ снявши голову, по волосам не плачутDictionnaire français-russe des idiomes > c'est une affaire faite
-
58 celui à qui on a coupé la tête ne pleure plus après ses cheveux
мест.букв. снявши голову, по волосам не плачутФранцузско-русский универсальный словарь > celui à qui on a coupé la tête ne pleure plus après ses cheveux
-
59 débander l'arc ne guérit pas la plaie
гл.посл. снявши голову, по волосам не плачутФранцузско-русский универсальный словарь > débander l'arc ne guérit pas la plaie
-
60 мӧс
(-к-)Iкорова || коровий;кукъя мӧс — корова с телёнком (отелившаяся, новотельная корова); лысьтан мӧс — дойная корова; люкасян мӧс — бодливая корова; тыра мӧс — стельная корова; тыртӧм мӧс — яловая корова; сухостойная корова; мӧс вӧра — коровье вымя; мӧс вый — коровье масло; мӧс вӧра йӧв — парное молоко; мӧс жыннян — коровье ботало; мӧс карта — коровий хлев, коровник; мӧс яй — говядина; мӧс видзны —йӧла мӧс — удойная корова;
а) держать корову;б) пасти корову;мӧс лысьтыны — доить корову;мӧс моз сёйны —а) много и неряшливо есть (соря крошками, разливая);б) быть неразборчивым в едемӧскыдлӧн йӧлыс кыв помас — погов. молоко у коровы на языке (если корову хорошо кормить, она даёт много молока);мӧс улын кольк оз пӧжлыны — погов. букв. под коровой яйца не насиживают ( по воробьям из пушек не стреляют); мӧстӧ кӧ сетан, куканьсӧ нинӧм нин жалитны — погов. отдав корову, телёнка нечего жалеть (соотв. снявши голову, по волосам не плачут) ◊ мӧс кодь дурк —а) неповоротлив, как корова;б) неопрятен;мӧс кок — неуклюжий;мӧс кок пожъявны — обмыть покупку (букв. обмыть коровью ногу); мӧс сералас — курам на смех (букв. корова засмеётся) IIключ;
См. также в других словарях:
Снявши голову по волосам не плачут — Снявши голову по волосамъ не плачутъ (иноск.) при большемъ горѣ нечего говорить о второстепенной неудачѣ. Ср. Государыня... (по случаю обморока любимицы), сердито указавъ дверь герцогу и кабинетъ министру, примолвила: Прошу уволить отъ вашихъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
снявши голову, по волосам не плачут — (иноск.) при бо/льшем горе нечего говорить о второстепенной неудаче Ср. Государыня... (по случаю обморока любимицы), сердито указав дверь герцогу и кабинет министру, примолвила: Прошу уволить от ваших нежных попечений. Снявши голову, не плачут по … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Снявши штаны, по голове не гладят — (от посл. Снявши голову, по волосам не плачут совершив что л. непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
СНЯВШИ ШТАНЫ, ПО ГОЛОВЕ НЕ ГЛАДЯТ — посл. перед., груб.: Снявши голову, по волосам не плачут … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
снять — снять, сниму, снимет и в просторечии сыму, сымет; прош. снял, сняла (неправильно сняла), сняло (неправильно сняло), сняли; дееприч. сняв и устарелое снявши (сохраняется в пословице: снявши голову, по волосам не плачут) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
СНЯТЬ — сниму, снимешь, и (простореч.) сыму, сымешь (формы от неупотр. глаг. съять), прош. снял, сняла, сняло и (простореч.) сняло, сняли, сов. (к снимать). 1. кого что с кого чего. Взяв, достать сверху и переместить вниз. Снять книгу с верхней полки.… … Толковый словарь Ушакова
ПЕКИНПА Сэм — ПЕКИНПА (Peckinpah) Сэм (21. 02. 1925 28. 12. 1984), американский режиссер и сценарист. Настоящие имя и фамилия Сэмьюэл Дэвид. После смерти «вечного изгоя Голливуда» признали официально, зачислили в пантеон великих режиссеров. Пекинпа снова… … Энциклопедия кино
Бремя страстей человеческих — Of Human Bondage Жанр: роман Автор: Сомерсет Моэм Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Формы деепричастий — 1. Из вариантов взяв – взявши, встретив – встретивши, купив – купивши и т. п. первый (с суффиксом в) является нормативным для литературного языка, второй (с суффиксом вши) имеет разговорный характер. Формы на вши сохраняются в пословицах и… … Справочник по правописанию и стилистике
Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] … Википедия
Формы деепричастий — 1. Из вариантов взяв – взявши, встретив – встретивши, купив – купивши и т. п. первый (с суффиксом в) является нормативным для литературного языка, второй (с суффиксом вши) имеет разговорный характер. Формы на вши сохраняются в пословицах и… … Справочник по правописанию и стилистике