-
1 смятение
с.trouble m, désarroi m; confusion f ( смущение); effarement m ( растерянность) -
2 embrasement des sens
Dictionnaire français-russe des idiomes > embrasement des sens
-
3 désarroi
m1) расстройство, замешательство, смятение, растерянность; идейный разбродmettre en désarroi — приводить в смятениеsemer le désarroi — вносить сумятицу, смятениеêtre en plein désarroi — быть в полном замешательстве, в растерянности2) уст. разруха; беспорядок, расстройство; неурядица -
4 émoi
mсмятение, волнениеêtre en émoi — волноваться, быть в волненииmettre en émoi — встревожить, взволновать, привести в смятение -
5 affolement
-
6 ameuter
vt1) собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; взбунтовать (толпу, народ)2) смыкать, сворить ( собак на охоте) -
7 combustion
f1) горение; сгорание; воспламенениеmoteur à combustion interne — двигатель внутреннего сгорания2) сожжение; сжигание -
8 confusion
fconfusion de noms, de dates — смешение имён, чиселconfusion des idées — неясность мыслей; смешение понятийjeter la confusion dans les esprits — внести замешательство в умы2) замешательство; смятение, смута; неразбериха, сумятица3) смущение, неловкостьremplir qn de confusion — пристыдить, привести в смущение кого-либо4) юр. одновременное состояние чьим-либо кредитором и должником -
9 désordre
1. m1) беспорядокen désordre — в беспорядке; в смятенииsemer le désordre — внести замешательство; сеять смуту••ça fait désordre разг. — это никуда не годится2) расстройство, замешательство; душевное смятение3) распутство4) нарушение режима работы ( механизма); мед. расстройство5) нарушение порядка, разупорядочение2. adj invar разг.беспорядочный, неаккуратный; неорганизованный -
10 ébranler
vt1) колебать; трясти; расшатывать2) перен. поколебать, расшататьébranler la raison — помутить разум; вызвать смятение3) перен. уст. возбудить• -
11 effarement
-
12 effarer
-
13 jeter
I vt ttjeter sur le papier — набросать что-либо на бумаге••jeter son épée dans le jeu — ввязаться во что-либоjeter à la figure [au nez, à la face] de... — бросить в лицо кому-либо (обвинение и т. п.); упрекать кого-либо в...jeter à la tête — бросать в лицо; выставлять напоказ; хвастаться; огорошить; попрекатьjeter tout [tous] dans le même moule [panier] — стричь всех под одну гребёнку2) выбрасыватьjeter l'argent (par les fenêtres) — сорить деньгами; бросать деньги на ветерjeter qn par les fenêtres — выставить кого-либо; спустить кого-либо с лестницыjeter qn sur le pavé — выбросить кого-либо на улицуbon à jeter — никуда не годный••3) (dans) перен. повергать в ( какое-либо состояние)jeter dans l'embarras — поставить внезапно в затруднительное положение4) валить, опрокидыватьjeter qn par terre — опрокинуть кого-либо5) пускать ( ростки); покрываться ( почками)jeter de profondes racines — пустить глубокие корниjeter une note — брать нотуjeter des menaces — извергать угрозы, угрожатьjeter des insultes — выкрикивать оскорбления••la jeter mal разг. — скверно выглядетьen jeter прост. — производить впечатление; быть что надоn'en jetez plus (la cour est pleine)! прост. — хватит!, замолчите!7) (о частях тела и т. п.) выбрасывать вперёд, отбрасыватьjeter les bras autour du cou — обнять за шеюjeter sa tête en arrière — откинуть голову назад••jeter l'ombre sur qch — отбрасывать тень на что-либоjeter la lumière sur qch, jeter une vive lumière sur qch — пролить свет на что-либоjeter l'épouvante — вселять ужас9) кластьjeter les fondements, jeter les bases — заложить основы, основания, фундаментjeter un pont — перебросить мост, навести мост10) разг. выгнать, выставить; избавиться ( от кого-либо)11) разг. одёрнуть, поставить на место•- se jeterII mtir au jeter воен. — стрельба навскидку -
14 mort
I f1) смертьmort civile — гражданская смерть, лишение гражданских правcamp de la mort — лагерь уничтожения, лагерь смертиpulsion de mort психол. — влечение к смерти ( в теории Фрейда)voir la mort de près — смотреть смерти в лицоrisquer la mort — рисковать своей жизньюêtre en danger de mort — быть в смертельной опасностиmourir de sa belle mort — умереть естественной, своей смертьюêtre entre la vie et la mort — подвергаться смертельной опасностиmettre à mort — предать смерти, казнитьêtre à la mort, être à l'article de la mort, être à deux doigts de la mort, être à son lit de mort — быть при смертиà (la) mort loc adv — смертельно; до смертиà mort! loc adv — смерть ему!, смерть им!haïr à mort, vouloir mal de mort à qn loc adv — смертельно ненавидеть кого-либо••la mort éternelle, la mort de l'âme рел. — вечные, адские мукиla mort dans l'âme — 1) "смерть в душе", смятение, отчаяние 2) в знач. нареч. сожалея; неохотноavoir la mort dans l'âme — испытывать глубокое горе; быть в смятенииc'est la mort du petit cheval разг. — это конец; дальше некудаce n'est pas la mort (d'un homme) — это не так уж страшно (трудно); это не бог весть что2) отрава, яд3) перен. конец; умирание; уничтожение ( чего-либо)II 1. adj ( fém - morte)tomber (raide) mort — упасть замертвоcomme mort, à moitié mort — безжизненный; как мёртвыйhomme mort — человек в смертельной опасности; конченный человекne faites pas cela ou vous êtes un homme mort — не делайте этого, иначе вы погиблиc'est mort, elle est morte разг. — всё кончено••ne pas y aller [n'y aller pas] de main morte — сильно ударить, прибить; хватить через край; не дать спуску2) усталый, измотанный; замученный ( чем-либо)mort de froid — насквозь промёрзшийmort de faim — ужасно голодный3) засохший ( о дереве); увядший ( о растении)feuilles mortes — сухие листья; опавшие листья4) перен. неактивный, бездеятельный; недействующий; отслужившийballe morte — пуля на излётеtemps mort — 1) простой ( в работе) 2) авто мёртвый ход 3) спорт перерыв ( в игре) 4) перен. время бездействия2. m (f - morte)мертвец, покойник [покойница]; умерший, погибший, жертваmédecin des morts — судебный врачpâle comme un mort — бледный как смертьle jour des Morts — день поминовения усопшихmonument aux morts — памятник погибшим (на войне, в катастрофе)••faire le mort — притворяться мёртвым, не подавать признаков жизни; не участвовать в чём-либоmort vivant, mort en sursis — обречённый на смерть; смертник; человек, которому осталось недолго житьla place du mort — место возле водителя ( в автомобиле); "место смертника"3. m1) выходящий ( в карточной игре)2) ( в теории игр) замена; фикция -
15 sens
I m1) чувствоles cinq sens — пять чувствsixième sens — шестое чувство, интуицияun sens très vif de qch — сильно развитое чувство чего-либоles illusions des sens — обман чувствtomber sous le sens — быть доступным органам чувствperdre le sens des réalités — потерять представление о действительности2) чувство, сознаниеreprendre ses sens — прийти в сознание, в чувство, прийти в себя3) смысл, рассудокbon sens, sens commun — здравый смысл, здравомыслиеhomme de bon sens — здравомыслящий человекcela n'a pas le sens commun, ça n'a pas de bon sens — это противоречит здравому смыслу, это бессмысленноgros [robuste] bon sens — простой здравый смысл4) смысл, значениеsens propre [figuré] — прямой [переносный] смыслavoir un sens — иметь какой-то смыслdonner un sens — придавать смысл чему-либо, делать осмысленным что-либо5) мнение, точка зренияII mсторона; направлениеsens unique — 1) одностороннее движение 2) перен. прост. рюмка винаdans le bon [mauvais] sens — в правильном [неправильном] направлении, правильно [неправильно]sens rétrograde — направление против часовой стрелкиdans le sens contraire à la marche — спиной к движению поездаsens dessus dessous loc adv — вверх дном, вверх тормашками; в беспорядке, кувыркомmettre sens dessus dessous loc adv — привести в беспорядок, перевернуть всё вверх дном; привести в смятение, в возбуждениеtout va sens dessus dessous loc adv — всё пошло кувыркомsens devant derrière loc adv — задом наперёд; шиворот-навыворот -
16 tumulte
mшум, суматоха; волнение, возбуждение; смятениеen tumulte, dans le tumulte loc adv — в беспорядке, с шумом -
17 battant neuf
((tout) battant [или flambant] neuf [тж. tout neuf])1) совершенно новый; с иголочкиTu sais, quand les types de la haute sont tout battant neuf d'équipements, de cuirs et de quincaillerie, et font leurs mariolles avec leur attirail de tueurs de petites bêtes!... (H. Barbusse, Le Feu.) — Знаешь, когда господа из высшего общества, одетые с иголочки, щеголяют ремнями и побрякушками и пускают пыль в глаза своим снаряжением охотников на мелкого зверя...
Maintenant, il était tout flambant neuf, serré dans une élégante redingote, la boutonnière fleurie d'une rosette... (É. Zola, L'Argent.) — Теперь он был одет с иголочки, в элегантном сюртуке, с розеткой в петлице...
2) нетронутый, девственныйEt par moments, il aurait voulu tout lui dire, comme à une amie intelligente et bonne; sans songer, pauvre fou, au trouble que de pareilles confidences agitent dans les âmes toutes neuves... (A. Daudet, Sapho.) — Временами ему хотелось рассказать ей все как доброму, умному другу; несчастный безумец не думал о том, что подобные признания вызывают в неискушенных душах ужасное смятение...
-
18 brouiller les cartes
Des Essarts. Et cependant, dès que j'ai tourné les talons, j'ignore quel méchant génie se plaît à brouiller nos cartes et à souffler sur tous nos projets. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le club des dames.) — Дез-Эссар. И все же, стоит мне повернуться спиной, как неведомый злой гений точно для забавы спешит смешать нам все карты и расстроить наши планы.
2) спутать карты, испортить делоIl n'est pas seul à brouiller les cartes au sujet de sa naissance: ses ennemis répandront qu'il était né dans une ferme... (J. Orieux, Voltaire.) — Он не один пытается спутать карты по поводу своего происхождения: враги Вольтера будут распускать слухи о том, что он родился на ферме...
3) сеять раздор, вызывать смятениеLa guerre... Qui aurait pu croire cette chose possible?.. Il a suffi que la presse brouille obstinément les cartes, pour que, en quelques jours, la notion de l'agresseur se soit progressivement obscurcie pour tous, et que chaque peuple s'imagine qu'il est menacé dans son "honneur". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Война... Кто бы мог подумать, что это возможно?.. Достаточно было газетам напустить туману, чтобы в несколько дней понятие "агрессор" совершенно спуталось в умах людей и чтобы каждый народ начал думать, что его "честь" находится под угрозой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brouiller les cartes
-
19 dans tous ses états
разг. (обыкн. употр. с гл. être, mettre, etc.)в крайнем, в страшном, в сильном волненииLe matin, le vent tomba un peu, mais la mer était toujours dans tous ses états... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Наутро ветер немного стих, на море еще было сильное волнение...
Il a suffi d'un coup de fil de Visconti qui a parlé avec Mistler apparemment à sa sortie du Quai, pour mettre Dominique Malot dans tous ses états. (L. Aragon, Les Communistes.) — Достаточно было телефонного звонка Висконти, переговорившего с Мистлером, по-видимому, сразу же после его визита на Кэ д'Орсэ, чтобы повергнуть Доминика Мало в полное смятение.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans tous ses états
-
20 de premier jet
(de [или du] premier [или d'un seul] jet)1) непосредственно, сразу, одним ударом, одним махом, одним дыханиемImpossible de se délivrer de cet affreux silence, de tout dire d'un seul jet de sa solitude et de son désarroi. (J. Chessex, L'Ogre.) — Невозможно преодолеть это ужасное молчание, все сказать, не переводя дыхания, выразить и свое одиночество, и свое смятение.
2) ( d'un seul jet) стройный ( о дереве)
См. также в других словарях:
смятение — См. бунт, тревога приводить в смятение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. смятение бунт, тревога; возбуждение, волнение; ажитация, ошеломление, мандраж, замешательство,… … Словарь синонимов
СМЯТЕНИЕ — СМЯТЕНИЕ, смятения, ср. (книжн.). 1. только ед. Состояние крайнего замешательства, смущения, взволнованности. «Бопре в смятении хотел было привстать, и не мог.» Пушкин. Смятение духа. 2. только ед. Паника, растерянность. «Гости в смятении… … Толковый словарь Ушакова
СМЯТЕНИЕ — СМЯТЕНИЕ, я, ср. Паническая растерянность, тревога. С. в рядах неприятеля. Душевное с. С. чувств. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
смятение — • безмерное смятение • большое смятение • великое смятение • невыразимое смятение • необоримое смятение … Словарь русской идиоматики
смятение — СМЯТЕНИЕ1, я, ср Состояние общей растерянности, вызванное сильной тревогой и страхом; Син.: переполох, паника, волнение. Горожане проснулись, и на улицах началось смятение (Булг.). СМЯТЕНИЕ2, я, ср Состояние сильного волнения, возбуждения,… … Толковый словарь русских существительных
Смятение чувств (значения) — Смятение чувств новелла Стефана Цвейга, изданная в 1927 году. Смятение чувств сборник новелл Стефана Цвейга, вышедший в свет в 1927 году. Смятение чувств фильм Этьена Перье (1979), экранизация новеллы Стефана Цвейга. Смятение чувств фильм Павла… … Википедия
Смятение чувств — Смятение чувств: «Смятение чувств» новелла Стефана Цвейга, изданная в 1927 году. «Смятение чувств» сборник новелл Стефана Цвейга, вышедший в свет в 1927 году. «Смятение чувств» фильм Этьена Перье (1979), экранизация новеллы … Википедия
Смятение чувств (фильм — Смятение чувств (фильм, 1979) У этого термина существуют и другие значения, см. Смятение чувств (значения). Смятение чувств фильм бельгийского режиссёра Этьена Перье, поставленный в 1979 году. Экранизация одноимённой новеллы Стефана Цвейга.… … Википедия
СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ — «СМЯТЕНИЕ ЧУВСТВ», СССР, киностудия им. М. Горького, 1977, цв., 79 мин. Мелодрама. По пьесе А. Володина. Надя раньше Володи окончила школу и уехала в Ленинград учиться в медицинском институте. В большом городе она безнадежно полюбила женатого,… … Энциклопедия кино
Смятение чувств (фильм, 1979) — У этого термина существуют и другие значения, см. Смятение чувств (значения). Смятение чувств La confusion des sentiments … Википедия
Смятение чувств (новелла) — У этого термина существуют и другие значения, см. Смятение чувств (значения). Смятение чувств Verwirrung der Gefühle Жанр: новелла Автор: Цвейг, Стефан Язык оригинала … Википедия