Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

смеяться+laugh

  • 101 в бороду

    В БОРОДУ < В УСЫ> смеяться, усмехаться и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to laugh) to o.s., (grin) unnoticeably etc:
    - laugh in <grin into, chuckle into> one's beard;
    - laugh up <in> one's sleeve.
         ♦ А вор-новотор, сделавши такое пакостное дело, стоит, брюхо поглаживает да в бороду усмехается (Салтыков-Щедрин 1). And Thief-Among-Thieves, though he'd done such a dastardly deed, stands rubbing his belly and grinning into his beard (1a).
         ♦...К осени [Прокофий] увёл на новое хозяйство сгороленную иноземку-жену. Шёл с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика. Казаки сдержанно посмеивались в бороды... (Шолохов 2)....By autumn he [Prokofy] was able to take his bowed foreign wife to her new home. As he walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch. The men chuckled quietly into their beards... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бороду

  • 102 в усы

    В БОРОДУ < В УСЫ> смеяться, усмехаться и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to laugh) to o.s., (grin) unnoticeably etc:
    - laugh in <grin into, chuckle into> one's beard;
    - laugh up <in> one's sleeve.
         ♦ А вор-новотор, сделавши такое пакостное дело, стоит, брюхо поглаживает да в бороду усмехается (Салтыков-Щедрин 1). And Thief-Among-Thieves, though he'd done such a dastardly deed, stands rubbing his belly and grinning into his beard (1a).
         ♦...К осени [Прокофий] увёл на новое хозяйство сгороленную иноземку-жену. Шёл с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика. Казаки сдержанно посмеивались в бороды... (Шолохов 2)....By autumn he [Prokofy] was able to take his bowed foreign wife to her new home. As he walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch. The men chuckled quietly into their beards... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в усы

  • 103 в глаза

    I
    В ГЛАЗА кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face.
         ♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
         ♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
         ♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).
    II
    (И) В ГЛАЗА НЕ ВИДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ кого-что or чего coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with past tense]
    =====
    (not to have seen s.o. or sth.) ever:
    - X (и) в глаза не видел Y-a X has never set < laid> eyes on < upon> Y;
    - X has never even seen Y.
         ♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
         ♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
         ♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза

  • 104 засмеяться

    сов.
    1. ( начать смеяться) begin* to laugh
    2. как сов. к смеяться

    Русско-английский словарь Смирнитского > засмеяться

  • 105 засмеяться

    сов.
    1) ( начать смеяться) begin to laugh
    2) как сов. к смеяться

    Новый большой русско-английский словарь > засмеяться

  • 106 засмеяться

    несовер. - смеяться; совер. - засмеяться
    см. смеяться begin to laugh

    Русско-английский словарь по общей лексике > засмеяться

  • 107 быть двуличным

    2) Makarov: have two faces, have two faces under one hood, hear two faces under one hood, carry two faces under one hood, cry with one eye and laugh with the other (букв.: плакать одним глазом но смеяться другим)

    Универсальный русско-английский словарь > быть двуличным

  • 108 быть неискренним

    2) Colloquial: have a hollow ring to (People use that expression when they feel that something is not being expressed honestly)
    3) Jargon: bull
    4) Makarov: cry with one eye and laugh with the other (букв.: плакать одним глазом но смеяться другим)

    Универсальный русско-английский словарь > быть неискренним

  • 109 Л-94

    В ЛИЦО1 кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved: (right (straight)) to s.o. 's face
    (tell s.o. sth.) face to face (laugh) in s.o. face (in refer, to lying) tell a boldfaced (barefaced) lie lie through one's teeth.
    Она (Фанни Невская) - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельзя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She (Fanny Nevskaya) was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
    Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-94

  • 110 Р-151

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ VP subj: human to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc: X вышел из роли — X abandoned the (his) role X relinquished his role
    Neg X не выходил из роли - X remained in character.
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times, her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she (had) assumed... (1b).
    Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-151

  • 111 Р-238

    В РУКАВ смеяться, хихикать и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to laugh) inwardly, to o.s.: (laugh) up (in) one's sleeve.
    Игорь (Серебро) был автором знаменитой галереи портретов под лаконичным названием «Отцы». Это были портреты отечественной аристократии: доярка, металлург, партработник, хлопковод, генерал, писатель... Никакого гротеска, иронии... идеальная бронза, фотографически точные портреты, придраться невозможно, но... люди, знающие Серебро, а таких по Москве было немало, хихикали в рукава и перемигивались - вот, мол, паноптикум, вот, мол, воткнул им Серебро, пусть на себя посмотрят... (Аксенов 6). Igor (Sere-bro) was the creator of a famous series of busts that went by the laconic general title of Fathers. These were portraits of typical representatives of the Soviet aristocracy: a milkmaid, a metalworker, a Party official, a cotton grower, a general, a writer. There was nothing grotesque about them, nothing ironic...nothing but ideal bronze, photographically exact portraits to which no one could possibly object. But...people who knew Serebro, and there were quite a few of them around Moscow, laughed up their sleeves and exchanged winks. "What a collection! Serebro has really stuck the knife into them, now let them look at themselves" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-238

  • 112 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 113 выйти из роли

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc:
    - X вышел из роли X abandoned the (his) role;
    || Neg X не выходил из роли X remained in character.
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times; her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she [had] assumed... (1b).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из роли

  • 114 выходить из роли

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc:
    - X вышел из роли X abandoned the (his) role;
    || Neg X не выходил из роли X remained in character.
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times; her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she [had] assumed... (1b).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из роли

  • 115 в рукав

    В РУКАВ смеяться, хихикать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to laugh) inwardly, to o.s.:
    - (laugh) up (in) one's sleeve.
         ♦ Игорь [ Серебро] был автором знаменитой галереи портретов под лаконичным названием " Отцы". Это были портреты отечественной аристократии: доярка, металлург, партработник, хлопковод, генерал, писатель... Никакого гротеска, иронии... идеальная бронза, фотографически точные портреты, придраться невозможно, но... люди, знающие Серебро, а таких по Москве было немало, хихикали в рукава и перемигивались - вот, мол, паноптикум, вот, мол, воткнул им Серебро, пусть на себя посмотрят... (Аксенов 6). Igor [Serebro] was the creator of a famous series of busts that went by the laconic general title of Fathers. These were portraits of typical representatives of the Soviet aristocracy: a milkmaid, a metalworker, a Party official, a cotton grower, a general, a writer. There was nothing grotesque about them, nothing ironic...nothing but ideal bronze, photographically exact portraits to which no one could possibly object. But...people who knew Serebro, and there were quite a few of them around Moscow, laughed up their sleeves and exchanged winks. "What a collection! Serebro has really stuck the knife into them, now let them look at themselves" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в рукав

  • 116 ржать

    несовер.; без доп.
    1) neigh
    2) вульг. (громко смеяться)
    give a neighing/coarse laugh; laugh loudly
    * * *
    * * *
    neigh, whinny
    * * *
    hinny
    neigh
    nicker

    Новый русско-английский словарь > ржать

  • 117 ржать

    несовер.; без доп.
    1) neigh, whinny
    2) вульг. (громко смеяться)
    give a neighing/coarse laugh; laugh loudly; hee-haw

    Русско-английский словарь по общей лексике > ржать

  • 118 высмеять

    1. laugh at

    высмеивать; высмеять; смеяться надlaugh at

    2. make fun of

    высмеивать; высмеятьmake fun of

    3. satirize
    4. deride; ridicule
    5. ridicule
    Синонимический ряд:
    осмеять (глаг.) вышутить; засмеять; обсмеять; осмеять; просмеять

    Русско-английский большой базовый словарь > высмеять

  • 119 глазами плачет, а сердцем смеётся

    Set phrase: cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))

    Универсальный русско-английский словарь > глазами плачет, а сердцем смеётся

  • 120 говорит направо, а глядит налево

    Set phrase: cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))

    Универсальный русско-английский словарь > говорит направо, а глядит налево

См. также в других словарях:

  • смеяться — СМЕЯТЬСЯ, несов. (сов. посмеяться), над кем чем. Проявлять (проявить) какое л. отношение (шутливое, злорадное, пренебрежительное, язвительное и т.п.) к кому л., издавая короткие характерные голосовые звуки смех; Син.: насмехаться, подшучивать,… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Who's Got the Last Laugh Now? — Альбом Scooter …   Википедия

  • Who\'s Got the Last Laugh Now? — Альбом Scooter Дата выпуска …   Википедия

  • Who's Got The Last Laugh Now? — Альбом Дата выпуска 2005 Записан 2005 Жанр Транс, Хардкор, Хаус …   Википедия

  • Who's Got The Last Laugh Now? (альбом) — Who s Got The Last Laugh Now? Альбом Дата выпуска 2005 Записан 2005 Жанр Транс, Хардкор, Хаус …   Википедия

  • Who’s Got the Last Laugh Now? — Who’s Got The Last Laugh Now? …   Википедия

  • насмехаться — НАСМЕХАТЬСЯ1, несов., над кем чем. Произносить (произнести) обидные, ироничные слова по поводу кого , чего л., делая кого , что л. предметом шуток, оскорбительных замечаний; Син.: глумиться, издеваться, потешаться, смеяться [impf. to laugh (at),… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Scooter — У этого термина существуют и другие значения, см. Скутер (значения). Scooter …   Википедия

  • ололо — 1. [343/129] Неожиданное событие носящее шокирующий характер. Вдруг из маминой из спальни…. ОЛОЛО ПЫЖЬ ПЫЖЬ РЕАЛЬНИ!!!! Упячка 2. [233/88] Это какбэ когда пячишь поганых уг кричишь им ололо во имя онотоле и оне какбэ сгорают от страха!!111!адин!… …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Остин и Элли — Austin Ally Жанр Молодёжный ситком Музыкальная комедия Производство …   Википедия

  • Смит, Марк Эдвард — В Википедии есть статьи о других людях с именем Марк Смит. Марк Э. Смит …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»