-
101 позорное наказание
Law: ignominious punishment (смертная казнь, тюремное заключение, каторжные работы), infamous punishment (смертная казнь, тюремное заключение, каторжные работы)Универсальный русско-английский словарь > позорное наказание
-
102 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
103 Т-166
тоска зелёная скука зелёная (смертная) all coll NP sing only usu. VP subj. (with бытье) or obj usu. this WO terrible boredomintolerable (unbearable, utter) boredom( s.o. is) bored stiff (to tears, to death) ( s.o. is) dying of boredom.(Утешительный:) Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды ( ungrammat = сюда): один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). (U.:) Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).«...Тоска здесь... зелёная» (Максимов 1). "Youcould die of boredom here...'' (1a). -
104 скука зеленая
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скука зеленая
-
105 тоска зеленая
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тоска зеленая
-
106 петля
1) (из верёвки и т.п.) cappio м., nodo м.2) (смертная казнь, самоубийство) corda ж., cappio м.3) ( круговое движение) moto м. circolare, cerchio м.••мёртвая петля — cerchio della morte, gran volta
4) ( при вязании) maglia ж.5) ( в одежде) asola ж., occhiello м.6) (дверная и т.п.) cardine м., cerniera ж.дверная петля — cerniera [cardine] della porta
* * *ж.1) (из верёвки и т.п.) cappio mзатяжная пе́тля́ — cappio / nodo scorsoio
2) ( круговое движение) moto circolatorioмёртвая пе́тля́ ав. — cerchio della mote, gran volta
3) ( в одежде) occhiello mобметать пе́тли — orlare gli occhielli
4) ( в вязанье) magliaспустить / поднять пе́тлю — abbassare / ripigliare una maglia
5) ( дверная) bandella, cardine mснять дверь с пе́тли — scardinare la porta
6) разг. ( о безвыходном положении)без денег - пе́тля́! — senza soldi è la fine!
не жизнь, а пе́тля́! — che vita, c'è da spararsi!
7) ( смертная казнь) forca ( виселица)преступнику грозит пе́тля́ — il criminale rischia la forca
пе́тля́ затягивается — il nodo si stringe
влезть в пе́тлю — trovarsi con l'acqua alla gola
накинуть кому-л. пе́тлю на шею — prendere uno alla gola
хоть в пе́тлю лезь — c'è da spararsi
* * *n1) gener. accappiatura, arpione (дверная, оконная), capestro (виселицы), doppia (дверная, оконная), laccio, nodo (в фигурном катании на коньках), passante, cardine (дверная, оконная), maglia, occhiello, asola (на одежде), bandella (дверная, оконная), cappio, cerniera (дверная, оконная), gangherella (для крючков на одежде), nodo scorsoio2) eng. femminella, anello3) fig.skat. boccola -
107 смертный
1.1) ( относящийся к смерти) di morte, della morte, mortale••2) ( приводящий к смерти) di morte, capitaleсмертная казнь — pena di morte [capitale]
3) ( подверженный смерти) mortale, soggetto a morte4) (крайний, предельный) estremo, mortale2.mortale м.* * *1) прил. mortale; di / della morteсме́ртная казнь — pena <di morte / capitale>
сме́ртный приговор — sentenza di morte; condanna a morte
сме́ртный час — ora suprema; l'ora del trapasso
сме́ртное ложе — letto di morte
2) прил. (очень сильный, жестокий) terribileсме́ртная тоска — nostalgia / uggia struggente / mortale
скука сме́ртная — una noia da morire; noia mortale
сме́ртный враг — nemico mortale
3) м. mortaleпростой сме́ртный — semplice mortale
сме́ртный грех — peccato mortale
сме́ртная клятва — giuramento: o vincere o morire
на сме́ртном одре — in extremis лат.
••дурён / дурна как сме́ртный грех — brutto / brutta come il peccato (mortale) / la fame
* * *adjgener. capitale, mortale -
108 смерть
1) ( прекращение жизни)2) ( смертная казнь) morte ж., pena ж. capitale3) (гибель, уничтожение) morte ж., distruzione ж., rovina ж.* * *ж.1) morte, decesso mестественная / насильственная смерть — morte naturale / violenta
скоропостижная смерть — morte subitanea / repentina
умереть своей смертью — morire di sua morte; morire nel proprio letto
быть при смерти — essere in fin di vita; essere in punto di morte
сражаться не на <жизнь / живот уст. >, а на смерть — combattere <ad oltranza / a morte>
2) ( смертная казнь) pena <capitale / di morte>приговорить к смерти — condannare <a morte / alla pena capitale>
3) сказ. прост. (плохо, беда) è... da morirne4) нар. прост. (очень, чрезвычайно) straordinariamente, moltissimoсмерть как хочется... — ho una voglia di... da morire
до смерти а — morte, a morire
••смерть с косой фольк. — Signora con la falce; Madama Morte
найти (свою) смерть — incontrare / trovare la (sua) morte / fine
смотреть / глядеть смерти в глаза — affrontare / sfidare la morte
перед смертью не надышишься шутл. — chi non fa quando può, non fa quando vuole
двум смертям не бывать, одной не миновать — la morte viene una volta sola
смерть не за горами (а за плечами) — oggi in figura, domani in sepoltura
* * *n1) gener. scomparsa, sparizione, trapasso, decedimento, decesso, l'ultima quiete, l'ultima sera, l'ultimo sospiro, morte, pace eterna, ultimo fato2) obs. transito, obito3) liter. dipartimento, dipartita -
109 смертный
1)2)3)4) -
110 смертный
-
111 казнь
1) (наказание) кара, покарання. [Десять кар єгипетських];2) (смертная) страта, смертна кара, кара смертю, кара на горло (горлом, на горлі). Запретить под страхом смертной -зни - заборонити під карою смерти. Подвергнуть смертной -зни - віддати на страту кого. Подвергнуться, смертной -зни - бути покараним на горло. Подлежит смертной -зни - повинен смертної кари. [За се повинен він смертної кари (Стор.)]. Предавать смертной -зни - см. Казнить смертью. Присудить к смертной -зни - засудити на смерть, на горло осудити. Освободить от смертной -зни - горлом дарувати, життям дарувати, помилувати, визволити від горла кого. [Щоби ні січено, ні рубано, але щоб Теклу горлом даровано (Гол.)]. Присуждённый к смертной -зни - на страту призначений. Публичная казнь - прилюдна кара (страта);3) (пытка) катування; (мучение вообще) кара, мука, тортури (-тур), мордування.* * *1) ( смертная) стра́та, сме́ртна ка́ра, ка́ра на смерть (на го́рло)3) (перен.: мучение, страдание) ка́ра, му́ка, му́ки, род. п. мук -
112 казнь
-
113 смертный
-
114 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
115 Казнь
- poena capitis (смертная); supplicium; cruciatus,us,m; nex; carnificium;• осудить кого-либо на казнь - supplicio addicere aliquem;
• предать на казнь - ad supplicium aliquem dare;
• вести на казнь - aliquem ad supplicium trahere / rapere;
• осуждённый на казнь - supplicio destinatus;
• смертная казнь - supplicium ultimum, summum;
• под страхом смертной казни - sub poena mortis;
-
116 аболиционист
юр.(сторонник отмены, упразднения закона) abolitionistаболиционист по закону (государство, в законах которого смертная казнь не предусматривается) — abolitionist by law
аболиционист по обычаю (государство, в котором смертная казнь отменена в силу обычая) — abolitionist by custom
-
117 казнь
execution; punishment -
118 публичная казнь
-
119 смертный
прил.1. лIэныгъэ, лIэгъу, зиаджал къэсыгъэсмертный час лIэгъу сыхьат, аджал сыхьат2. в знач. сущ. м. къызэрыкIупростой смертный цIыф къызэрыкIу3. укIысмертная казнь шъхьашIох укI4. перен. (очень сильный) лъэшэу, а также передается суффиксом =шхосмертная тоска зэщыгъошху -
120 смертный
1. прил.үлем...ы, әжәл...ы2. прил. разг.крайне ожесточённыйүлемесле3. прил.очень сильный, крайнийбик ныҡ (көслө, ҙур, ҡаты, яман)
См. также в других словарях:
смертная — • смертная бледность • смертная вражда • смертная жажда • смертная мука • смертная скука • смертная тоска … Словарь русской идиоматики
смертная — см. Смертный … Энциклопедический словарь
Смертная казнь в России — Смертная казнь в Российской Федерации по действующей конституции 1993 года «носила временный характер и была рассчитана лишь на некоторый переходный период» и больше не может применяться с 16 апреля 1997 года, то есть наказание в виде смертной… … Википедия
СМЕРТНАЯ КАЗНЬ — СМЕРТНАЯ КАЗНЬ лишение человека жизни по приговору суда, высшая мера наказания, предусмотренного законом; вопрос об ее обоснованности л допустимости предмет общественных дискуссий, в которых существенную роль играют философско этические… … Философская энциклопедия
Смертная казнь: история и статистика — Смертная казнь разрешённое законом лишение человека жизни в качестве наказания (обычно за тяжкое уголовное преступление). Согласно докладу ООН, опубликованному в ноябре 2007 года, в мире 146 государств отказались от «узаконенного… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Смертная казнь в Ватикане — была официально узаконена в 1929 1969 годах в качестве наказания за попытку покушения на папу; однако, за это время данное наказание ни разу не применялось. Смертная казнь, однако, неоднократно применялась Святым Престолом в более раннее время… … Википедия
смертная казнь — вышка, высшая мера, расстрел, высшая мера наказания, высшая Словарь русских синонимов. смертная казнь высшая мера (наказания) (офиц.); высшая, вышка (разг.) см. также расстрел Словарь синонимов русского языка. Практический справочни … Словарь синонимов
Смертная казнь — СМЕРТНАЯ КАЗНЬ, исключительная мера наказания. В Российской Федерации допускается применение смертной казни за некоторые особо тяжкие преступления (например, умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах, террористический акт, терроризм). Не … Иллюстрированный энциклопедический словарь
СМЕРТНАЯ КАЗНЬ — Смертная казнь: депортация преступника на тот свет. Болеслав Пашковский Когда ему сказали: «Афиняне осудили тебя на смерть», Сократ ответил: «А природа осудила их самих». Диоген Лаэртский Виселицы не боится лишь безголовый. Валериу Бутулеску Этой … Сводная энциклопедия афоризмов
СМЕРТНАЯ КАЗНЬ — по ст. 59 УК РФ один из видов наказания. С.к. как исключительная мера наказания может быть установлена только за особо тяжкие преступления, посягающие на жизнь. Не назначается женщинам, а также лицам, совершившим преступления в возрасте до 18 лет … Юридический словарь
СМЕРТНАЯ КАЗНЬ — мера уголовного наказания. Российское право предусматривает смертную казнь за некоторые особо тяжкие преступления. Не допускается применение смертной казни в отношении лиц, не достигших до совершения преступления 18 летнего возраста, и женщин … Большой Энциклопедический словарь