-
21 слюнки
глота́ть слю́нки — tragarse la saliva
у меня́ слю́нки теку́т (потекли́) — la boca se me hace agua
* * *глота́ть слю́нки — tragarse la saliva
у меня́ слю́нки теку́т (потекли́) — la boca se me hace agua
-
22 слюнки
глота́ть слю́нки — tragarse la saliva
у меня́ слю́нки теку́т (потекли́) — la boca se me hace agua
* * *мн. разг.у меня́ слю́нки теку́т — l'eau me vient à la bouche
-
23 слюнки
уменьш.-ласк.сли́нка\слюнкики теку́т, потекли́ — сли́нка (сли́на) тече́, потекла́; сли́на ко́титься, покоти́лася
-
24 слюнки
мн.••слю́нки теку́т у кого́-л — smb's mouth is watering
от э́того слю́нки теку́т — it makes one's mouth water
-
25 слюнки
у него́ слю́нки теку́т разг. — ihm läuft das Wásser im Múnde zusámmen
-
26 слюнки потекли
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли
-
27 слюнки текут
• СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll[VPsubj]=====1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут ≈ X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) ≈ X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут
-
28 слюнки текут
( у кого)разг.1) (появилось сильное желание съесть, выпить что-либо вкусное) one's mouth is watering; it makes one's mouth water; one licks one's chops- В пост пекли пироги с вязигой или же гречневые блины с грибной подливой... - Перестань, ба! - кричала Лида. - У меня уже слюнки текут! (Г. Корнилова, Полевая почта) — 'During Lent we used to bake pies stuffed with viziga or made buckwheat pancakes with mushroom sauce.' 'Stop it, Granny!' Lyuda would cry out, 'it makes my mouth water.'
2) (появилось сильное желание приобрести что-либо заманчивое, завладеть чем-либо) one has one's eyes (eye) on smth.; one is dying for smth.; one has one's heart set on smth. -
29 слюнки текут
Большой англо-русский и русско-английский словарь > слюнки текут
-
30 слюнки текут
Colloquial: drool over -
31 слюнки текут
Colloquial: drool over -
32 слюнки потекли
nliter. siekalas saskrēja mutē -
33 слюнки текут
ngener. siekalas tek -
34 слюнки текут
ngener. hacerse la boca agua -
35 слюнки потекли
ncolloq. ça met l`eau à la bouche -
36 слюнки текут
ncolloq. ça met l`eau à la bouche -
37 слюнки текут!
ncolloq. (вкусно аж) Lecker! -
38 слюнки текут
-
39 слюнки текут
[sl'unki t'ekut] Saliva is flowing. Someone is anxious to partake of some tasty food or drink. Cf. To make someone's mouth water.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > слюнки текут
-
40 глотать слюнки
• ГЛОТАТЬ СЛЮНКИ coll[VP; subj: human]=====⇒ to look with desire at sth. alluring (yet inaccessible):- X looks on longingly (hungrily, enviously).♦ Смотрю на их новую машину и слюнки глотаю. Мне бы такую! When I look at their new car my mouth waters. If only I could own one like that!Большой русско-английский фразеологический словарь > глотать слюнки
См. также в других словарях:
слюнки — СЛЮНИ, ей (разг.). То же, что слюна. С. текут. С. распустить (также перен.; прост. презр.: 1) проявить безволие, нерешительность. При первой же неудаче раскис, с. распустил; 2) расплакаться. С ним пошутили, а он уж и с. распустил). Толковый… … Толковый словарь Ожегова
слюнки — сущ., кол во синонимов: 1 • слюни (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
СЛЮНКИ — Глотать слюнки. Разг. С завистью, вожделением смотреть на что л. заманчивое, соблазнительное, но недоступное. ФСРЯ, 108; БТС, 209. Слюнки кипят у кого. Перм. Шутл. То же, что слюнки текут. Подюков 1989, 188; ЗС 1996, 55. Слюнки (слюни) текут… … Большой словарь русских поговорок
Слюнки текут — Слюнки текутъ (отъ одной мысли о вкусномъ). Слюнки глотать. Ср. (У исправника) отъ приближенія закуски даже вода подтекла подъ щеками... Тургеневъ. Степной король Лиръ. 13. Ср. У госпожи Зябловой (на которой хотятъ женить князя), какъ ни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Слюнки текут — у кого. СЛЮНКИ ПОТЕКЛИ у кого. Разг. Экспрес. 1. Кто либо испытывает сильное желание съесть, попробовать или выпить что либо вкусное. Пахнет у вас вкусно, аж слюнки текут! заметил Гусаков и перешёл в комнату, без стеснения разглядывая закуски (В … Фразеологический словарь русского литературного языка
Слюнки потекли — СЛЮНКИ ТЕКУТ у кого. СЛЮНКИ ПОТЕКЛИ у кого. Разг. Экспрес. 1. Кто либо испытывает сильное желание съесть, попробовать или выпить что либо вкусное. Пахнет у вас вкусно, аж слюнки текут! заметил Гусаков и перешёл в комнату, без стеснения… … Фразеологический словарь русского литературного языка
слюнки текут — вкуснота, за уши не оттащишь, нектар и амброзия, пища богов, объедение, вкуснятина, сам бы ел, да денег мало, во рту тает, язык проглотишь, вкусный, пальчики оближешь, попробуешь язык проглотишь Словарь русских синонимов. слюнки текут сущ., кол… … Словарь синонимов
слюнки потекли — См … Словарь синонимов
слюнки текут — (от одной мысли о вкусном) Слюнки глотать. Ср. (У исправника) от приближения закуски даже вода подтекла под щеками... Тургенев. Степной король Лир. 13. Ср. У госпожи Зябловой (на которой хотят женить князя), как ни рассудительна она, потекли,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Слюнки кипят — у кого. Перм. Шутл. То же, что слюнки текут. Подюков 1989, 188; ЗС 1996, 55 … Большой словарь русских поговорок
Слюнки — мн. разг. 1. уменьш. к сущ. слюни 2. ласк. к сущ. слюни Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой