Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

случай+употребления

  • 101 malaprop

    (n) случай неправильного употребления слов

    Новый англо-русский словарь > malaprop

  • 102 malaprop

    [ʹmæləprɒp] n книжн.
    случай неправильного или гротескного употребления слов

    НБАРС > malaprop

  • 103 XI

    link+Ven Данная модель представляет собой особый случай. По существу, это не есть строго определенная модель, как все другие, а соединение различных моделей, выступающих в пассивной конструкции, то есть она включает все пассивные конструкции, независимо от исходной модели. Основным критерием выделения модели в системе отдельного глагола выступает регулярность употребления. Порядок подачи материала основывается на значениях, внутри которых даются формулы моделей в порядке общего расположения моделей в списке; например, для глагола bend: XI 1. be bent with (out of) smth. be bent with age (with grief, with pain, etc.) сгорбиться/согнуться/от старости и т. д.; be bent out of shape погнуться, потерять форму 2. be bent on smth. be bent on pleasure (on mischief, on the project, etc.) думать только об удовольствиях и т. д, стремиться к удовольствиям и т. д., настроиться на развлечения и т. д.; be bent on doing smth. be bent on mastering Spanish (on becoming a sailor, on reaching the North Pole, etc.) твердо решить, принять твердое решение овладеть испанским языком и т.д. 3.be bent on smb., smth. all eyes were bent on her (on the picture, etc.) все взоры были устремлены на нее и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > XI

  • 104 əl

    1) рука, кисть руки; 2) ручной. Əl ağacı трость, посох, палка; əl altında (altınca) скрытно, тайно, из-под полы, исподтишка; əl atmaq 1) быстро протянуть руку за чем-нибудь; 2) взяться за что-нибудь, за какое-нибудь дело, работу; 3) посягать на чью-либо честь, достояние; əl açmaq 1) поднять на кого-то руку; 2) просить милостыню, подаяние; əl buyruqçusu см. dəstəfərman; əl vermək 1) здороваясь, подать, пожать руку; 2) быть пригодным, подходящим, приемлемым; əl vurmaq 1) трогать, дотронуться; 2) аплодировать; əl eləmək махнуть рукой; звать, подавая знак рукой; əl iyi веретено, мотовило для намотки пряжи; əl işi рукоделие; əl yazısı рукопись; əl gəzdirmək 1) копаться, рыться, шарить, ища что-нибудь; 2) обшарить, обокрасть; 3) прибирать, наводить порядок, исправлять написанное кем-нибудь; əl götürmək см. əl çəkmək 1); əl saxlamaq 1) приостановить, прервать работу на время; 2) воздержаться от какого-либо действия; əl tutmaq давать в долг, помогать материально; идти навстречу, радеть; əl tutuşmaq подавать друг другу руку; əl uzatmaq 1) протягивать руку; 2) прибегать (к чему); 3) стараться захватить (что-нибудь), завладеть (чем-нибудь); 4) посягать (на что); əl üzmək потерять надежду (на что), отчаиваться (в чем); əl çalmaq аплодировать, рукоплескать; əl çəkmək 1) бросать, покидать, оставить, отречься, отказаться от чего-то или от кого-то; 2) повести рукой по чему-нибудь; əl çəkməmək навязываться, не отставать; əl çırağı коптилка; əldə eləmək (etmək) добывать, приобретать; добиваться (чего-нибудь); əldən buraxmaq (qaçırmaq, qoymaq) упустить случай; əldən qurtarmaq вырваться из рук, высвободиться из чьих рук; əldən düşmək 1) томиться, утомляться, утомиться, умориться, изнемочь, изнуриться, выбиться из сил; 2) стать негодным, непригодным для использования и употребления; əldən getmək 1) быть потерянным, уйти из-под рук; 2) устать до изнеможения; 3) быть изношенным; əldən gəlmək уметь, мочь, быть в состоянии сделать; əldən salmaq утомит, умаять, забить, доконать, измучить (работой), изнурять; əldən tutmaq помогать, оказывать помощь; ələ baxmaq 1) нуждаться в чье-либо материальной помощи; 2) быть на чьем-то иждивении; ələ dolamaq см. ələ salmaq (2); ələ düşmək см. ələ keçmək; ələ keçirmək добыть, достать, раздобыть, приобрести, захватить; ələ keçmək (gəlmək) попасть в руки; попасться, быть пойманным, захваченным; ələ salmaq 1) см. ələ keçirmək; 2) трунить, подтрунивать, дурачить (кого), глумиться (над кем), налепить нос (кому); əli boşa çıxmaq не достигнуть, не добиться ничего; əli gətirmək повезти (в игре), иметь удачу; əli üzülmək 1) сорваться, оторваться, отделиться от предмета, за который держался рукой; 2) быть оторванным (от близких, родных, знакомых); 3) лишиться (кого, чего); 4) потерять надежду; əli çıxmaq упустить, прозевать, лишиться (чего-нибудь); əlinə düdük (zurna) vermək надавать пустых обещаний; əlini ağdan-qaraya vurmamaq ничего не делать, бездействовать, палец о палец не ударить; əlini belinə vurmaq подбочениться; əlini üzmək отчаиваться, отчаяться, потерять надежду; əllərini dalına qoymaq загнуть руки назад; əllərini daraqlamaq заломить руки.

    Азербайджанско-русский словарь > əl

  • 105 (*)BASKET

    мужские принадлежности (в смысле - корзина для balls). Пример употребления в этом контексте - на рис. ("Задницы и яйца" - понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).
    Но:

    Basket case — тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)BASKET

  • 106 Глава 3. Почему ругаться вредно

    Это особенно верно, когда имеешь дело с женщиной (217).
    Все знают, что ругаться нехорошо. Особенно публично. Тем более - матом!
    Это известно даже тем, кто выражается нецензурно через слово и иначе разговаривать просто не умеет.
    Но почему нельзя? Что уж такого страшного может быть в словах и угрозах, которые (все это знают!) к реальным действиям обычно ни малейшего отношения не имеют?
    Тем не менее для большинства мат неприемлем, а его употребление шокирует. Корни этих запретов и страхов глубинны. Сидят они в нашем подсознании, и строгого, логичного объяснения им нет (как раз тот случай, когда выразить чувства словами нельзя). В определенной степени это аналог инстинкта самосохранения, детских и животных бессознательных боязней. Они не беспочвенны, закреплены генетически и в итоге способствуют выживанию.
    Не всегда, но связь прослеживается: грехом объявляется то, что людям действительно вредно, но до понимания чего большинство еще не доросло. Грязь пагубна для здоровья - и вводятся обязательные омовения и крещения. Свинина на жаре быстро портится - и мусульманам ее вообще запрещают ит.д. Да нарушение любой из десяти заповедей просто мешает выживанию вида.
    Всегда, во всех обществах действовала система жестких ограничений и табу, в том числе и в отношении слов.
    Особенно велика роль запретов в жизни примитивных племен. Некоторые из них сохранились, и сегодня их можно наблюдать воочию.
    Многочисленные табу первобытных людей, кажущиеся нам дикими, по своей природе и истокам ничем не отличаются от системы наших нынешних ограничений. Да, на ранних стадиях развития общества запретов было гораздо больше. Да, каралось их нарушение гораздо жестче.
    Смерть дикаря, нарушившего табу (не важно, случайно или намеренно), - обычное дело. Причем провинившегося не обязательно убивают, он может и сам умереть со страха, просто от осознания тяжести своего проступка!
    В целом же система запретов обусловлена биопсихологически, и с развитием общества она лишь трансформируется, но не исчезает. Страшные, недопустимые слова были всегда и везде. Так, в Таиланде за упоминание вслух имен умерших родственников могли и казнить. В Греции и Риме нельзя было произносить имена некоторых богов, как и у древних евреев - имени единого Бога. А уж запрет на произнесение названий интимных мест организма и связанных с ними действий существовал и существует практически повсеместно.
    Таким способом человек сознательно и бессознательно оберегает то, что для него свято, а в ряде случаев неосознанно стремится отрицать некоторые биологические аспекты своей природы. На разных стадиях развития (вспомним фрейдовские оральную, анальную и генитальную) главным, сокровенным, определяющим восприятие мира для индивида является и освоение горшка, и познание полового партнера, и, простите за такой ряд, общение с Господом. И все это частично попадает в область интимного и запретного.
    Восприятие обсценных (То есть ненормативных, нецензурных.) слов происходит отчасти на уровне логики, отчасти - на подсознательном уровне. Эти слова оказывают галлюциногенное воздействие, завораживают, вспыхивают в мозгу, немедленно вызывая определенный образ. Психологи, изучающие роль табуированной лексики, всерьез говорят о ее "магическом воздействии" на человека. Причем магия пропорциональна степени запретности слов.
    Для нас сейчас важно, что запрет на произнесение ряда сакральных слов имеет биологические и психологические истоки. Он достался нам в наследство от детской беспомощности, диких предков и первобытных табу - это их отголоски, это оттуда. Так что боязнь мата - в определенной степени болезнь роста или атавизм! Но атавизм хороший, полезный и симпатичный, как, к примеру, волосы на голове.
    Кстати, по личному опыту авторов, чем меньше их остается на макушке - тем свободнее ты в выражениях. Ждем от читателей подтверждения или опровержения этого тезиса.
    Существенно, что как бы система ограничений ни менялась и чем бы ни была обусловлена, она всегда в определенном виде сохраняется. Она нужна, необходима человечеству для правильного функционирования и развития. Это один из законов нашего существования. И его нарушение, переход к "беспределу", снятие всех ограничений в любой сфере отношений всегда ведет к деградации общества в целом. Эксперименты такие история ставила неоднократно.
    Один из них - поругание веры в России в 20-е годы. Над церковью не просто издевались, все связанное с ней, от храмов до икон, уничтожали физически. Тогда русский народ своими руками разрушил огромный пласт собственной культуры. Активисты посмеивались: "Если ваш Бог есть, то что же он нас не накажет?" То, что кара наступила и мы отброшены в историческом развитии лет на сто, осознаем только сейчас.
    Это, кстати, всеобщая закономерность, относящаяся и к технике, и к экологии, и ко всему остальному. "Грехом", расплата за который когда-то последует, являются и превышение допустимой скорости, и нарушение норм техники безопасности, и резкое вмешательство в дела природы (помните, как в Китае перебили всех воробьев или в Австралию завезли кроликов?) Последствия известны. Есть в истории и примеры, когда полная либерализация в области половых отношений приводила к деградации целых народов - мы, к сожалению, это и сейчас наблюдаем в Африке.
    Итак, ограничения необходимы и полезны. Каждое общество их имеет и соблюдает. Американское - вовсе не исключение. Скорее наоборот, порядки и правила соблюдаются там строже, чем в большинстве других стран. Расхожее представление о том, что Америка - страна вседозволенности, сильно преувеличено. Что касается употребления неформальной лексики - в целом там пока все пристойнее, чем у нас. На работе матом не ругаются. В авангарде у них есть все, и выпендриваться, употребляя неформальную лексику, включая изощренную, при желании можно. Но мы берем массовостью и прямотой.
    Вспомнился старый анекдот. Американец входит в купе поезда, где едет русский, и плюет в его сторону. Плевок облетает три раза вокруг головы и вылетает в окно. "Джон Смит, чемпион мира по фигурному плеванию", - представляется довольный американец. В ответ наш плюет ему прямо в лоб и протягивает руку со словами: "Иван, любитель!"
    Вот, кратко, что мы хотели сказать о природе грубой брани и ее животных первобытных корнях. В целом постоянно употреблять грязные слова склонны слои населения, имеющие низкий социальный статус. Для общества это не ориентир, вернее ориентир, обозначающий ту грань, переступать которую не стоит. Не будем таким людям уподобляться, хоть и "вышли мы все из народа".
    Впрочем, абсолютный отказ от ругательств так же плох, как и их постоянное использование. Но об этом - в следующей главе.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Почему ругаться вредно

  • 107 -iĝ-

    суффикс со значением «(с)делаться, стать каким-л., кем-л., чем.; прийти в какое-л. состояние, место»: pur/iĝ/i (о)чиститься, стать чистым; apart/iĝ/i отделиться; edz/iĝ/i жениться; pal/iĝ/i (по)бледнеть; ruin/iĝ/i превратиться в руины; an/iĝ/i стать членом; dis/iĝ/i разъединиться, разобщиться; for/iĝ/i удалиться, отдалиться; entuziasm/iĝ/i воодушевиться; enlit/iĝ/i лечь в постель; deflank/iĝ/i отклониться; senhar/iĝ/i облысеть, лишиться волос; surter/iĝ/i приземлиться; sek/iĝ/i высохнуть; sid/iĝ/i сесть; kuŝ/iĝ/i лечь; pend/iĝ/i повиснуть; mort/iĝ/i редк. стать мёртвым, быть настигнутым смертью (= iĝi morta); ĉes/iĝ/i редк. постепенно прекратиться (= iom post iom ĉesi); aliform/iĝ/o изменение формы; amas/iĝ/o скопление; cikatr/iĝ/o зарубцовывание; ĉagren/iĝ/a раздосадованный, раздражившийся, раздражённый; distr/iĝ/e рассеянно, в рассеянности; прим. 1. если не принимать во внимание особенности употребления суффикса -iĝ- с глаголами decidi, komuniki, koni, scii, обусловленные традициями словоупотребления, можно сформулировать следующее правило: присоединяясь к непереходным глаголам, данный суффикс придаёт им начинательное видовое значение; присоединяясь к переходным глаголам и превращая их тем самым в непереходные, он переводит их в средний залог ( см. «Глагол» в разделе «Грамматика эсперанто» данного словаря); прим. 2. поскольку все глаголы с данным суффиксом являются непереходными, они никогда не могут иметь прямого дополнения. Даже так называемый заместительный аккузатив в дополнениях (т.е. замена в косвенном дополнении предлога винительным падежом, по сути дела превращающая это дополнение в прямое) с такими глаголами не допускается; хотя в первый период у самого Л. Заменгофа встречались фразы типа kutimiĝi ion (= kutimiĝi al io), sciiĝi ion (= sciiĝi pri io), malsaniĝi lepron (= malsaniĝi je lepro), но сейчас они воспринимаются как архаизмы или сленговые обороты. От этого случая следует отличать случай замены аккузативом предлога в ряде обстоятельственных оборотов, что вполне корректно и при глаголах с суффиксом -iĝ- ( см. статью -n, п. 3 б, в, г, д): amuziĝi la tutan tagon (= amuziĝi dum la tuta tago); pendiĝi la kapon malsupren (= pendiĝi kun la kapo malsupren); iĝi dek jarojn aĝa (= iĝi aĝa je dek jaroj) и др.; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: iĝ{·}i (с)делаться, становиться, стать (каким-л., кем-л., чем-л.).

    Эсперанто-русский словарь > -iĝ-

  • 108 integrity

    •• Integrity 1. quality of being honest and upright in character. 2. state of being complete (A.S. Hornby).

    •• Среди предлагаемых в словарях переводов этого слова – честность, неподкупность. Например, a man of integrity – честный, неподкупный человек. В Уставе ООН integrity – добросовестность. На мой взгляд, ближе всего к этому английскому слову русское принципиальность, кстати, не всегда легко поддающееся переводу на английский. Такое значение слова integrity хорошо видно из следующей цитаты из статьи в журнале Time о «поколении Икс» – американской молодежи рождения 1965–1976 годов: 71% of Gen Xers – a higher percentage than their parents or grandparents – believe that “In this world, sometimes you have to compromise your principles.” Do they identify more with success or with integrity? More than half choose success; only a third of their elders select it.
    •• В статье в газете Financial Times опубликованной через несколько дней после похорон принцессы Дианы, автор, критикуя английские телеканалы за чрезмерное, по его мнению, внимание к этому событию (...a search through all the terrestrial channels revealed nothing but the Diana story), пишет: It was left for Channel 4 to emerge with some credit and integrity intact. – Лишь четвертый канал сохранил хоть какое-то достоинство и принципиальность.
    •• * Несмотря на, казалось бы, вполне освоенный русским языком корень (интеграл, интеграция и т.д.), слово integrity – одно из трудных для переводчика.
    •• У этого слова по существу два значения – одно из них можно назвать «физическим» (словари иногда подразделяют его на два, но такое дробление кажется мне излишним), другое относится к сфере морали.
    •• У первого значения в русском языке есть устойчивое соответствие – целостность, хотя оно не всегда дает стопроцентное попадание. Скажем, в словосочетании integrity of the World Bank русским соответствием будет устойчивость. В некоторых контекстах – сохранность. Structural integrity – прочность конструкции. Timing integrity – синхронизация. Equipment integrity – работоспособность оборудования.
    •• Но гораздо труднее в переводе – второе значение. Лучшее его определение – в словаре Merriam-Webster: steadfast adherence to a strict moral or ethical code. Как мне кажется, это определение выявляет общий модуль двух значений, который можно было бы условно определить словом соответствие (прежнему состоянию или какой-то идеальной модели). Англо-русские словари дают очень ограниченный набор вариантов русского перевода. Например, Новый БАРСчестность, прямота, неподкупность. Нет даже слова добросовестность (Устав ООН: The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrityПри приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности). Во многих случаях удачным вариантом будет принципиальность («обратное соответствие», которое дает, например, словарь Д. Ермоловича и Т. Красавиной, – adherence to one’s principles – не совсем удачно, так как по-русски имеется в виду все-таки приверженность не «своим принципам», а чему-то «более высокому», то есть скорее adherence to principle) или ответственность. Например, американская организация Office of Research Integrity занимается, судя по ее Интернет-сайту, следующим: monitors institutional investigations of research misconduct and facilitates the responsible conduct of research through educational, preventive, regulatory activities. По-русски ее название можно передать как управление по проблемам ответственности/добросовестности в научных исследованиях или научной этики.
    •• Слово этика оказывается кстати и в других случаях. Вот слова журналиста Роберта Новака, обидевшегося на коллегу во время телепередачи и даже демонстративно покинувшего студию (случай в США редчайший): He said I was trying to please the editorial writers of The Wall Street Journal. I thought that was an unacceptable questioning of my integrity. В переводе, видимо, лучший вариант <...> я счел это неприемлемой попыткой поставить под сомнение мою журналистскую этику. Здесь подойдет также доброе имя – вариант, который лучше всего передает и смысл реакции шефа лондонской полиции Иана Блэра на обвинения, последовавшие за убийством в лондонском метро бразильца Жана-Шарля де Менезиса: Those accusations <...> strike at the integrity of this office and the integrity of the Metropolitan Police, and I fundamentally reject them.
    •• Все эти варианты заслуживают, на мой взгляд, включения в словари. Но они не охватывают всего многообразия употребления слова integrity, которое во многих случаях требует поиска метонимического контекстуального соответствия. Пример из сообщения агентства Associated Press: Citing a United Nations-commissioned poll that showed “a high level of discontent and pessimism among staff concerning the integrity of the organization,” the report said that it had found “the morale is dismal.” Думаю, что здесь мы имеем дело с тем случаем, когда реальное словоупотребление вольно или невольно смешивает и несколько смазывает значения слова, и трудно найти лучший вариант, чем пессимизм относительно будущего организации, хотя в первом приближении удачным кажется и слово авторитет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > integrity

  • 109 alcohol-related accident

    несчастный случай, связанный с транспортным средством из-за употребления алкоголя

    Англо-русский словарь по машиностроению > alcohol-related accident

  • 110 malaprop

    n книжн. случай неправильного или гротескного употребления слов

    English-Russian base dictionary > malaprop

См. также в других словарях:

  • СТРАХОВАНИЕ НА СЛУЧАЙ ЗАБОЛЕВАНИЯ СПИДОМ — Вид страхования, предусматривающий ответственность страховых органов в случае заражения страхователя вирусом иммунодефицита (СПИДа). На страхование принимаются граждане, имеющие документ, подтверждающий отрицательные результаты лабораторных… …   Экономика и страхование : Энциклопедический словарь

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… …   Православная энциклопедия

  • Четыркин, Роман Сергеевич — сын священника, родился 10 го октября 1797 г. в г. Рославле Смоленской губ. Окончив курс, в Смоленской гимназии, он в 1812 году поступил в Медико Хирургическую Академию, в которой окончил курс лекарем 1 го отделения и за хорошие успехи 17 го авг …   Большая биографическая энциклопедия

  • Bromo-DragonFLY — …   Википедия

  • Старофранцузский язык — Самоназвание: Français du roy Страны: Галлия (Франция) …   Википедия

  • Гейман, Василий Александрович — генерал лейтенант, участник покорения Кавказа и последней русско турецкой войны; родился в 1823 г. Получив образование в Гродненской гимназии, в 1839 г. вступил в военную службу унтер офицером в Нижегородский пехотный полк. В 1842 г. переведен в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Эрехтейон* — т. е. храм Эрехтея замечательное произведение древнегреческой архитектуры, остатки которого сохранились в Афинах. 1. Вид Эрехтейона с северо западной стороны. То было одно из главных святилищ, красовавшееся на акропольской горе, к северу от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Эрехтейон — т. е. храм Эрехтея замечательное произведение древнегреческой архитектуры, остатки которого сохранились в Афинах. 1. Вид Эрехтейона с северо западной стороны. То было одно из главных святилищ, красовавшееся на акропольской горе, к северу от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Японское имя — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Японские имена — Таро Ямада (яп. Ямада Таро:) типичные имя и фамилия вроде русских Иван Иванов или Вася Пупкин Японское имя (яп. 人名 дзиммэй?) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма… …   Википедия

  • Библия — БИБЛИЯ, или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, сборник древнеевр. и раннехрист. свящ. письменности, собрание разноврем. и разножанровых произведений, как авторских, так и анонимных. Об этом свидетельствует само название: греч.… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»