-
101 Australian Survey corps
Картография: Военно-топографическая служба австралийской армииУниверсальный англо-русский словарь > Australian Survey corps
-
102 compulsory two-year draft
Универсальный англо-русский словарь > compulsory two-year draft
-
103 the colours
Общая лексика: служба в армии -
104 П-250
НИЧЕГО ПОДОБНОГО! coll Interj Invar, fixed WO(used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not sonothing of the kind (sort)!no such thing! absolutely not! not on your life! far from it.Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)Маргарита побледнела и отшатнулась. «...Вы хотите меня арестовать?» - «Ничего подобного», - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "..Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a) -
105 Т-145
ТОЛЬКО И... (restr Particle often used in the constructions только и... что (как, как бы)) used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etconlysole(ly) nothing (else) but all (one does etc is...)....Однажды, одевшись лебедем, он (Грустилов) подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he (Melancholov) swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a). -
106 Heeresdienst
сущ.общ. служба в армии -
107 ничего подобного!
• НИЧЕГО ПОДОБНОГО! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ (used by the speaker to express his firm denial of or disagreement with sth.) that is positively not so:- nothing of the kind (sort)!;- no such thing!;- absolutely not!;- not on your life!;- far from it.♦ Михаил... думал: шутит Иван Дмитриевич. Петра Житова хочет разыграть. Ничего подобного! (Абрамов 1). Mikhail thought that Ivan Dmitrievich was joking, that he wanted to tease Pyotr Zhitov. Nothing of the kind! (1a)♦ Маргарита побледнела и отшатнулась. "...Вы хотите меня арестовать?" - "Ничего подобного", - воскликнул рыжий... (Булгаков 9). Margarita paled and edged away. "...Have you come to arrest me?" "Nothing of the sort!" exclaimed the man with red hair (9b).♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьезное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего подобного!
-
108 только и...
• ТОЛЬКО И...=====⇒ used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etc:- only;- sole(ly);- all (one does etc is...).♦...Однажды, одевшись лебедем, он [Грустилов] подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he [Melancholov] swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).♦ Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и...
-
109 גִיוּס ז'
גִיוּס ז'1.призыв на военную службу, мобилизация 2.мобилизация людей или средств для определённой целиגִיוּס חוֹבָהобязательная служба в армии -
110 גִיוּס חוֹבָה
גִיוּס חוֹבָהобязательная служба в армииגִיוּס ז'1.призыв на военную службу, мобилизация 2.мобилизация людей или средств для определённой цели -
111 דִירַתקֶבַע נ'
דִירַתקֶבַע נ'постоянное жильёקֶבַע ז'1.постоянство, постоянность 2.постоянный (как второе слово в смихуте)הוֹרָאַת קֶבַע נ'указание в банк об оплате счетовצבָא קֶבַע ז'сверхсрочная служба (в армии) -
112 הוֹרָאַת קֶבַע נ'
הוֹרָאַת קֶבַע נ'указание в банк об оплате счетовקֶבַע ז'1.постоянство, постоянность 2.постоянный (как второе слово в смихуте)דִירַתקֶבַע נ'постоянное жильёצבָא קֶבַע ז'сверхсрочная служба (в армии) -
113 צבָא קֶבַע ז'
צבָא קֶבַע ז'сверхсрочная служба (в армии)קֶבַע ז'1.постоянство, постоянность 2.постоянный (как второе слово в смихуте)דִירַתקֶבַע נ'постоянное жильёהוֹרָאַת קֶבַע נ'указание в банк об оплате счетов -
114 קֶבַע ז'
קֶבַע ז'1.постоянство, постоянность 2.постоянный (как второе слово в смихуте)דִירַתקֶבַע נ'постоянное жильёהוֹרָאַת קֶבַע נ'указание в банк об оплате счетовצבָא קֶבַע ז'сверхсрочная служба (в армии) -
115 Ersatzzeit
fпериод, в течение которого не уплачивались взносы на страхование, но которое засчитывается при начислении пенсии. К таким периодам относятся учёба в среднем учебном заведении, институте, служба в армии, время болезни, для женщин - год после рождения ребёнка -
116 duty
['dju:tɪ] n1) долг, обязанность; обязательство2) пошлина, налог, сбор3) служба (в армии, церкви); долг, служебные обязанностиduty journey — служебная поездка, командировка
-
117 Ersatzzeit
fвремя вынужденной неуплаты страховых взносов, которое засчитывается при расчёте пенсии (напр. действительная служба в армии); период, на который лицо освобождается от уплаты страховых взносовDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Ersatzzeit
-
118 Barras
разг. служба в армии -
119 זעלנערײַ
zelneray || zelneráy n.служба в армии -
120 군역
군역【軍役】воинская повинность; служба в армии
См. также в других словарях:
Служба в армии — … Википедия
Служба безопасности Украины — Служба безопасности Украины … Википедия
Служба расквартирования и обустройства Министерства обороны Российской Федерации — Большая эмблема Службы расквартирования и обустройства Министерства обороны Российской Федерации Год формирования Страна … Википедия
Служба военной контрразведки (Германия) — Служба военной контрразведки Militärischer Abschirmdienst (MAD) Страна … Википедия
Служба военной разведки (США) — Служба военной разведки (англ. Military Intelligence Service, MIS) военное подразделение армии США, созданное во время Второй мировой войны, сформированное в начале из америакнских японцев (нисэи), которые были обучены как лингвисты.… … Википедия
СЛУЖБА — службы, р. мн. служб и (устар.) служеб, жен. 1. только ед. Действие и состояние по глаг. служить в 1, 2 и 6 знач. Нести службу. Срок службы радиоламп очень длителен. Служба науке. 2. Работа, занятия служащего (см. служащий в 3 знач.), служилого… … Толковый словарь Ушакова
Служба порядка — Служба порядка[1] (нем. Ordnungsdienst, сокр. «OD», оди) разновидность подразделений вспомогательной полиции Третьего рейха, так называемых, «хиви», действовавших на оккупированных территориях СССР в тыловом районе группы армий «Центр» … Википедия
Служба маршалов США — United States Marshals Service Страна … Википедия
Служба общей разведки (Египет) — Служба общей разведки جهاز المخابرات العامة … Википедия
СЛУЖБА — СЛУЖБА, ы, род. мн. служб, жен. 1. см. служить. 2. ед. Работа, занятия служащего, а также место его работы. Место службы. Поступить на службу. Уйти со службы. 3. ед. Исполнение воинских обязанностей. Действительная военная с. Срок службы. 4. чего … Толковый словарь Ожегова
Служба внешней разведки Израиля "Моссад" — Служба внешней разведки Моссад (Israel s Institute for Intelligence and Special Operations, Mossad) основной орган внешнеполитической разведки Израиля. Главные задачи службы сбор и обеспечение разведывательной информацией высших органов… … Энциклопедия ньюсмейкеров