Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

служанка

  • 41 perpetua

    Il nuovo dizionario italiano-russo > perpetua

  • 42 serva

    f.
    1.
    служанка; (ant.) девушка, прислужница; (cameriera) горничная; (schiava) рабыня; (fig.) раба
    2.

    pettegolezzi da serva — суды-пересуды

    Il nuovo dizionario italiano-russo > serva

  • 43 allegro come Celestino (или come una pasqua)

    ± рад-радешенек, весел как король:

    Dopo un mese sarebbe tornato allegro come Celestino. (E. De Marchi, «Il signor dottorino»)

    Спустя месяц он бы вернулся из Швейцарии, сияя от счастья.

    — Va male, — disse la serva. — Quello è allegro come una pasqua. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Плохо дело, — сказала служанка. — Он прямо-таки сияет.

    (Пример см. тж. - B385).

    Frasario italiano-russo > allegro come Celestino (или come una pasqua)

  • 44 -B975

    a) проглотить разом, съесть в один присест:

    ...la servetta portò a Pomodoro uno squisito dolce di cioccolata. Pomodoro ne fece un boccone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...служанка принесла синьору Помидору изумительный шоколадный торт. Помидор проглотил его в один миг.

    b) разделаться в два счета:

    E anziché accusarlo di averla presa per interesse non doveva essergli grata perché le salvava la dote, mentre novanta mariti su cento, nel caso suo, ne avrebbero fatto un boccone?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    И вместо того, чтобы обвинять его в женитьбе по расчету, разве не должна она быть благодарна ему за спасение ее приданого? Ведь девяносто мужей из ста на его месте просто прикарманили бы ее состояние.

    Frasario italiano-russo > -B975

  • 45 -C1314

    fare causa comune con...

    (2) быть, действовать заодно с..:

    Maria. — Ed ora che si tratta di raggiungere la mia felicità, soltanto perché non curo il giudizio della gente, tu fai causa comune con essa e mi chiami una ganza. (I. Svevo, «L'avventura di Maria»)

    Мария. — И теперь, когда речь идет о моем счастье, только потому, что я не считаюсь с мнением других людей, ты становишься на их сторону и называешь меня девкой.

    La casa era continuamente assediata da creditori... La serva, creditrice di parecchie mesate, faceva causa comune con loro. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Дом без конца осаждали кредиторы... Служанка, несколько месяцев не получавшая жалованья, была с ними заодно.

    Frasario italiano-russo > -C1314

  • 46 -C2258

    произвести эффект, впечатление; поразить:

    «Lo sapete che avete fatto colpo sul barone?». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — А знаете, вы произвели впечатление на барона.

    Credevate di far colpo per la vostra bella faccia?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    А вы думали, что она вас полюбит только ради ваших прекрасных глаз?

    Disse: e, senza attendere che la serva mostrasse d'aver capito, ma sicura d'aver fatto colpo, tornò sui suoi passi, rigida e lesta. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Высказав все это и не дожидаясь, когда служанка покажет, что все поняла, Сусанна, в полной уверенности, что слова ее попали в точку, твердо и быстро ступая, вернулась к себе.

    (Пример см. тж. - T583).

    Frasario italiano-russo > -C2258

  • 47 -D413

    быть несговорчивым, упрямым;

    — Di' un poco: fai tanto la difficile anche con Nino?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Скажи мне, ты и с Нино так ломаешься?

    In casa devi avercela la donna. Per lui però in casa non c'era nemmeno una serva, che magari, sulle prime, fa la sostenuta ma poi col padrone non può certo mettersi a fare la difficile, tanto che certe volte per un uomo è meglio averci la serva che la moglie.... (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    В доме нужна женщина. У него, однако, не было даже служанки, которая, конечно же, поначалу не очень поддается, но ведь с хозяином долго не покочевряжишься, так что чаще для мужчины даже лучше, чтоб в доме была служанка, а не жена...

    Frasario italiano-russo > -D413

  • 48 -E133

    обивать пороги, мытарствовать:

    L'indomani lei tornava da capo, diceva che non poteva andare da Erode a Pilato, si ostinava a fargli contare le fette di carne, perché non la tenessero in conto di ladra. (C. Verga, «Il marito di Elena»)

    На другой день служанка опять говорила одно и то же, жаловалась на то, что ей приходится обивать пороги лавок, заставляла его пересчитывать куски мяса, чтобы не сочли ее воровкой.

    Frasario italiano-russo > -E133

  • 49 -G1137

    спать спокойно, ни о чем не беспокоиться:

    —...vostra sorella è una buona giovane e sta ritirata; basterà che la raccomandiate alla cameriera, e potrete dormire con la guancia sulla mano. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...ваша сестра приличная девушка и живет отшельницей. Пусть за ней присматривает служанка, и спите себе спокойно.

    Frasario italiano-russo > -G1137

  • 50 -G116

    di gamba (тж. di gambe; a tutte gambe)

    во весь опор, во всю прыть, стремглав:

    All'urlio s'affaccia la cameriera e... corre a tutte gambe dalla padrona. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    На крик высунулась служанка и... со всех ног бросилась к хозяйке.

    Frasario italiano-russo > -G116

  • 51 -L649

    lingua che spazza (или che spazzerebbe) un forno (или sette, cento forni; тж. lingua che potrebbe spazzare una strada)

    длинный язык, язык что помело, языком хоть пол мети:

    Lucieta è una giovane cameriera padovana col nasino all'insù, la boccuccia dispettosa e la lingua che potrebbe spazzare una strada: un capolavoro di femminilità prepotente e capricciosa. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)

    Лючия, молодая служанка из Падуи, со вздернутым носиком, презрительно поджатыми губками и длинным-предлинным языком: воплощение своенравной и капризной женственности.

    Frasario italiano-russo > -L649

  • 52 -P1309

    ирон. мудрые житейские советы [Перпетуя — служанка дона Аббондио в «Обрученных» А. Мандзони].

    Frasario italiano-russo > -P1309

  • 53 -P1899

    почти никто:

    «Ci vien qualcuno a trovarla?» disse Cortis. «Pochi o nessuno» rispose la serva. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Ее кто-нибудь навещает? — спросил Кортис.
    — Почти никто, — отвечала служанка.

    Frasario italiano-russo > -P1899

  • 54 -P333

    злословить о ком-л. за его спиной, перемывать косточки:

    Corallina. — Una serva amorosa cosa poteva mai fare di più? Or vengano que' signori poeti, a cui pare di non potere avere applauso, se non ci tagliano i panni addosso. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Разве влюбленная в своего господина служанка могла бы сделать больше? Но тут появляются эти господа сочинители, которые считают, что простейший способ заслужить похвалу — это злословить за спиной ближнего.

    ...le visite si accomiatarono: e rimasero in famiglia a dir molto bene di sé e qualche piccolo male di coloro che erano partiti. Anche in questo, per altro, si adoperavano l'innocenza e la discrezione veneziana, che s'accontenta di tagliare i panni senza radere le carni fino all'osso. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...гости ушли, и хозяева, оставшись в семейном кругу, говорили очень хорошо о себе и немного злословили насчет ушедших. И в этом тоже сказалась наивность и скромность венецианцев, которые не позволяют себе злословить слишком жестоко,

    — A me non importa un fico secco se colui è un maldicente, un vanglorioso o quel che gli piace di essere.

    — Ma se ci taglia i panni dietro a tutti, se ci getta fango alle spalle!. (M. Puccini, «Lucciarello o dell'amicizia»)
    — Мне наплевать, пусть он хоть сплетник, хоть фанфарон, хоть кто угодно.
    — Но если он злословит обо всех у них за спиной и всех поливает грязью!

    Frasario italiano-russo > -P333

  • 55 -S1389

    a) шпионить, быть шпионом; наушничать; ябедничать:

    «Che avresti fatto? L'avresti denunziato?» «E che, faccio la spia, io?». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    — Что бы ты сделал? Выдал бы его?
    — Что я, доносчик что ли?

    Ma non seppero ben nascondere questa tresca che non se ne avvedesse una fanticella: ne fece la spia al marito. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Но им не удалось так скрыть свою связь, чтобы ее не заметила служанка, которая донесла на них хозяину.

    b) служить уликой, доказательством, признаком.

    Frasario italiano-russo > -S1389

  • 56 -T299

    chi ha tempo non aspetti (или non perda) tempo (тж. chi ha tempo e aspetta tempo, perde tempo; chi ha tempo e tempo aspetta, tempo perde)

    (1) prov. ± не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня:

    Zanetto. — Dice il proverbio, chi à tempo non aspetta tempo. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Дзанетто. — Не зря говорится: не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

    Servetta. — Eh, la signora non vuole arrivare tardi. Chi ha tempo non perda tempo!. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)

    Служанка. — Моя госпожа не хочет терять время. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня!

    Frasario italiano-russo > -T299

  • 57 -T387

    (1) быть при смерти:

    Salto in casa (sudavo freddo!) e la fante mi dice: Madonna sta in termine di morte. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Я влетел в дом, весь в холодном поту, а служанка говорит: «Госпожа при смерти».

    Frasario italiano-russo > -T387

  • 58 -T980

    мастер на все руки:

    Questa era una disgraziata come me... Serva a tutto fare, come si dice; non specializzata, avrebbe detto il mio fratello di latte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Эта Аньезина была такой же несчастной, как и я... Служанка за все, как говорится, не специализированная, как сказал бы мой молочный брат.

    Alcuni titoli... diventano titoli tutto fare, di applicazione generale. (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)

    Некоторые заголовки становятся заголовками на все случаи жизни и широко используются.

    Frasario italiano-russo > -T980

См. также в других словарях:

  • служанка — чумачка, чернавка, камеристка, холопка, горничная, девушка, прислуга, чумичка, субретка, услужница, ключница, холопайка, прислужница, холуйка, чернавушка, служебница, служительница Словарь русских синонимов. служанка прислужница; чернавка… …   Словарь синонимов

  • СЛУЖАНКА — СЛУЖАНКА, служанки, жен. (разг.). 1. Женская прислуга, домашняя работница (устар.). «Служанок била, осердясь.» Пушкин. «Господа откушали, отвечала служанка; встают изо стола.» Пушкин. 2. перен. Об имеющем лишь подсобное, служебное значение для… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛУЖАНКА — СЛУЖАНКА, и, жен. Женщина, исполняющая обязанности слуги (в 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • служанка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. 1. Женщина слуга (1 зн.). Нанять служанку. Горничная служанка. 2. Книжн. О том, что выполняет служебную, вспомогательную роль для чего л. Философия долго была служанкой теологии …   Энциклопедический словарь

  • служанка — и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. 1) женщина слуга 1) Нанять служанку. Горничная служанка. 2) книжн. О том, что выполняет служебную, вспомогательную роль для чего л. Философия долго была служанкой теологии …   Словарь многих выражений

  • Служанка на заказ (фильм) — Служанка на заказ Maid To Order Жанр мелодрама В главных ролях Беверли Д Анджело Элли Шиди Длительность 96 мин …   Википедия

  • Служанка-госпожа (опера) — «Служанка Госпожа» («La Serva Padrona») опера буффа в двух актах. Композитор Джованни Баттиста Перголези. Либретто Дж. Федерико. Первая постановка Неаполь, театр Сан Бартоломео, 28 августа 1733 год. Впервые в России «Служанка–Госпожа» была… …   Википедия

  • Служанка-госпожа — …   Википедия

  • Служанка — ж. Женщина, исполняющая обязанности слуги [слуга 1.]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • служанка — служанка, служанки, служанки, служанок, служанке, служанкам, служанку, служанок, служанкой, служанкою, служанками, служанке, служанках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • служанка — служ анка, и, род. п. мн. ч. нок …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»