Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

слобода

  • 21 слобода

    Русско-финский новый словарь > слобода

  • 22 слобода


    ж. уст. слобод (чылэ ин)

    Русско-адыгейский словарь > слобода

  • 23 слобода

    -ы, πλθ. слободы, слобод -ам θ.
    1. παλ. συνοικισμός προνομιούχος.
    2. εμπορική συνοικία ή χωριό. || συνοικία• μαχαλάς.
    3. παλ. προάστιο.

    Большой русско-греческий словарь > слобода

  • 24 слобода

    [slobodá] f. (ant.)

    Новый русско-итальянский словарь > слобода

  • 25 слобода

    slobodaa

    Русско-эстонский словарь (новый) > слобода

  • 26 слобода

    f (33; Npl. st. '­, G ­) ehm. Vorstadt; Dorf n, Siedlung

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > слобода

  • 27 слобода

    ж
    1. ист. (посёлок, квартал) маҳалла, гузар, раста
    2. (большое село) деҳа, қишлоқ; маҳалла
    3. уст. (посёлок около города) шаҳрак

    Русско-таджикский словарь > слобода

  • 28 Немецкая слобода

    Универсальный русско-английский словарь > Немецкая слобода

  • 29 Красная Слобода

    ( Белоруссия) Krasnaya Slabada

    Русско-английский географический словарь > Красная Слобода

  • 30 Ленинская Слобода

    (РФ, Нижегородская обл.) Leninskaya Sloboda

    Русско-английский географический словарь > Ленинская Слобода

  • 31 Рыбная Слобода

    (РФ, Респ. Татарстан) Rybnaya Sloboda

    Русско-английский географический словарь > Рыбная Слобода

  • 32 Туринская Слобода

    (РФ, Свердловская обл.) Turinskaya Sloboda

    Русско-английский географический словарь > Туринская Слобода

  • 33 Красная Слобода

    Русско-белорусский словарь > Красная Слобода

  • 34 немецкая слобода

    неміс слободасы

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > немецкая слобода

  • 35 Б-157

    ПОД БОКОМ (ПОД БОКОМ) (у кого) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human) very near, in immediate proximity
    close (near) at hand
    (right) close by nearby (near by) (in limited contexts) right there (here) in s.o. 's immediate neighborhood just (right) around the corner (right) at s.o. fe side (right) under s.o. 's nose at (on) s.o. Ts doorstep.
    ...Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1)....The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).
    Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень. Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, - казак отпрашивался у сотенного, ехал домой... (Шолохов 4). The one good thing about the insurgent war was that every Cossack had a home near by. When he grew tired of outpost duty or riding on patrol over hill and dale, he could ask permission of his squadron commander and go home... (4a).
    .При нужде можно весь урожай одним мешком перетаскать -огород под боком... (Распутин 4)....If you had to you could drag the entire harvest in one sack - for the garden was right there... (4a).
    ...Никак нельзя допустить, что господин Ратабон по рассеянности не заметил, что под боком у него играют актёры... (Булгаков 5). It surely cannot be assumed that Monsieur Ratabon had absent-mindedly failed to notice the actors playing in his immediate neighborhood... (5a).
    Приятно, в самом деле, иметь у себя под боком подземный мраморный дворец (Аксёнов 6). It really is very pleasant to have one's own subterranean marble palace just around the corner (6a).
    Всё ясно: Сталин хочет забрать его (Кирова) из Ленинграда, хочет иметь его под боком в Москве, хочет полного подчинения (Рыбаков 2). It was quite clear: Stalin wanted him (Kirov) out of Leningrad, he wanted him at his side in Moscow where he could keep him under full control (2a).
    Он опасался поначалу, не окажется ли его будущий зять с завихрениями, с интеллигентскими выкрутасами. Только такого ему не хватало под боком! (Ерофеев 3). ( context transl) Не had been worried at first that his future son-in-law would turn out to be one of those weird types with intellectual pretensions. That was all he needed—one of those right in his own family! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-157

  • 36 С-604

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т. п.) ПО СТОРОНАМ VP subj: human to glance around, look at what surrounds one
    X глядел по сторонам - X gazed about
    X looked (a)round (in all directions) (in limited contexts) X was rubbernecking.
    ...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. «Где они, бестии, вздыхают?» - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-governor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
    «...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?» Пробкин тут же и увидел «скорую помощь» у грязного забора. «Опять она?» - «Вот именно...» (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-604

  • 37 Я-1

    (ВОТ) Я ТЕБЯ (его, её, вас, их) highly coll Interj these forms only fixed WO
    used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person: I'll show you (him etc) (whatfs what)!
    I'll get (fix) you (him etc)! I'll give it to you (him etc) (good)! I'll make it hot for you (him etc)! I'll give you (him etc) what for!
    «Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, -говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!» (Войнович 1). uAh, Rabinovich!" said the chief....aWhat do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).
    ...(Они) решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: «Я вас!» (Салтыков-Щедрин 1)....(They) decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).
    .Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: «Не стреляйте выходите вон к государю. Государь здесь!» - «Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!» (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!'' "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-1

  • 38 под боком

    ПОД БОКОМ < ПОД БОКОМ> (у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human]
    =====
    very near, in immediate proximity:
    - [in limited contexts] right there (here);
    - in s.o.'s immediate neighborhood;
    - (right) at s.o.'s side;
    - (right) under s.o.'s nose;
    - at (on) s.o.Ts doorstep.
         ♦...Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1)....The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).
         ♦ Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень. Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, - казак отпрашивался у сотенного, ехал домой... (Шолохов 4). The one good thing about the insurgent war was that every Cossack had a home near by. When he grew tired of outpost duty or riding on patrol over hill and dale, he could ask permission of his squadron commander and go home... (4a).
         ♦...При нужде можно весь урожай одним мешком перетаскать - огород под боком... (Распутин 4)....If you had to you could drag the entire harvest in one sack - for the garden was right there... (4a).
         ♦...Никак нельзя допустить, что господин Ратабон по рассеянности не заметил, что под боком у него играют актёры... (Булгаков 5). It surely cannot be assumed that Monsieur Ratabon had absent-mindedly failed to notice the actors playing in his immediate neighborhood... (5a).
         ♦ Приятно, в самом деле, иметь у себя под боком подземный мраморный дворец (Аксёнов 6). It really is very pleasant to have one's own subterranean marble palace just around the corner (6a).
         ♦ Всё ясно: Сталин хочет забрать его [Кирова] из Ленинграда, хочет иметь его под боком в Москве, хочет полного подчинения (Рыбаков 2). It was quite clear: Stalin wanted him [Kirov] out of Leningrad, he wanted him at his side in Moscow where he could keep him under full control (2a).
         ♦ Он опасался поначалу, не окажется ли его будущий зять с завихрениями, с интеллигентскими выкрутасами. Только такого ему не хватало под боком! (Ерофеев 3). [context transl] He had been worried at first that his future son-in-law would turn out to be one of those weird types with intellectual pretensions. That was ail he needed - one of those right in his own family! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под боком

  • 39 глядеть по сторонам

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to glance around, look at what surrounds one:
    - X глядел по сторонам X gazed about;
    - [in limited contexts] X was rubbernecking.
         ♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
         ♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть по сторонам

  • 40 озираться по сторонам

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to glance around, look at what surrounds one:
    - X глядел по сторонам X gazed about;
    - [in limited contexts] X was rubbernecking.
         ♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
         ♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > озираться по сторонам

См. также в других словарях:

  • СЛОБОДА — 1. СЛОБОДА, слободы, жен. (обл.). неправ. вместо свобода. 2. СЛОБОДА, слободы, вин. также слободу, мн. слободы, слобод, слободам, жен. 1. Большое село с некрепостным населением (ист.). || Вообще большое село, селение. 2. Поселок у самого города… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛОБОДА — 1. СЛОБОДА, слободы, жен. (обл.). неправ. вместо свобода. 2. СЛОБОДА, слободы, вин. также слободу, мн. слободы, слобод, слободам, жен. 1. Большое село с некрепостным населением (ист.). || Вообще большое село, селение. 2. Поселок у самого города… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛОБОДА — южн., сев. свобода; слободный, слободить, свободный, свободить. Слобода жен., ·стар. село свободных людей; | пригородное селение, подгородный поселок, за городом, ·т.е. за стеною, род посада. Ямская слобода, пригородная улица ямщиков; торговая… …   Толковый словарь Даля

  • слобода — ы; мн. слободы, слобод, ам; ж. В России 11 17 вв.: посёлок или городской квартал на государственной или частновладельческой земле, жители которого пользовались временными льготами в уплате налогов и отбывании других повинностей. Монастырская с.… …   Энциклопедический словарь

  • слобода — Котошихин 145, др. русск. слобода – то же (Дух. грам. Дмитр. Донск. 1389 г., также в Псковск. I летоп., Сузд. летоп.; см. Срезн. III, 414 и сл.), укр. слобода, блр. слобода. Получено путем диссимиляции в – б > л – б из *свобода (см.), т. е.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • слобода — слобода, слободы, слободы, слобод, слободе, слободам, слободу, слободы, слободой, слободою, слободами, слободе, слободах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • СЛОБОДА — СЛОБОДА, в 12 1 й половине 16 вв. отдельные поселения или группа поселений, в т. ч. около города крепости , население которых временно освобождалось от государственных повинностей (отсюда название С. свобода). В 16 в. формируются С. служилых… …   Русская история

  • слобода́ — слобода, слободы , слободу; мн. слободы, слобод, слободам …   Русское словесное ударение

  • СЛОБОДА — СЛОБОДА, ы, мн. слободы, од, дам, жен. 1. В России до отмены крепостного права: большое село с некрепостным населением, а также торговый или ремесленный посёлок (до 17 в. поселение, освобождённое от княжеских повинностей). Стрелецкая, ямская с.… …   Толковый словарь Ожегова

  • слобода — рабад, поселение, предместье, посад, пригород, слободка Словарь русских синонимов. слобода сущ., кол во синонимов: 13 • бронница (2) • …   Словарь синонимов

  • СЛОБОДА — название различных поселений в Русском государстве 11 17 вв., население которых временно освобождалось от государственных повинностей. Известны слободы стрелецкие, монастырские, ямские, иноземные, в городах слободы ремесленников …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»