Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

скрестить

  • 1 скрестить

    БФРС > скрестить

  • 2 croiser

    1. vt
    1) скрещивать, складывать крест-накрест
    croiser les jambesположить ногу на ногу
    croiser les brasскрестить руки; перен. сидеть сложа руки
    croiser l'épée [les épées], croiser le fer — скрестить шпаги
    croiser les feuxвести перекрёстный огонь
    croiser la baïonnetteбрать винтовку на руку
    2) биол. скрещивать
    ••
    croiser le chemin à qnперебежать дорогу кому-либо; создать трудности кому-либо
    5) застёгивать (пальто, пиджак)
    6) (qn) встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо
    croiser qn dans la rueвстретить кого-либо на улице
    ma lettre a croisé la vôtre — мы обменялись письмами, мы одновременно выслали друг другу письма
    8) спорт передать мяч игроку, бегущему в другом направлении, по диагонали
    2. vi
    2) мор. крейсировать

    БФРС > croiser

  • 3 engager

    vt
    2) обязывать, связывать обещанием; возлагать ответственность
    cela n'engage à rienэто ни к чему не обязывает
    engager sa responsabilitéвзять на себя ответственность
    engager sa foi, engager sa parole — дать слово, пообещать
    3) нанимать, зачислять, принимать на службу; вербовать
    4) ( à qch) приглашать
    le beau temps engage à la promenadeпогода располагает к прогулке
    7) вставлять, вводить; вкладывать, всовывать
    engager la clef dans la serrureвставить ключ в замочную скважину
    8) вводить, заводить
    engager sa voiture dans une ruelle — заехать на машине в переулок
    10) вкладывать, затрачивать
    engager les dépenses nécessairesделать необходимые расходы
    engager des capitaux dans une entrepriseвложить капиталы в предприятие

    БФРС > engager

  • 4 mâtiner

    БФРС > mâtiner

  • 5 mesurer

    vt
    mesurer de yeuxсмерить на глаз
    ••
    mesurer qn des yeuxсмерить кого-либо взглядом
    mesurer son épée avec qnскрестить с кем-либо шпагу
    mesurer à son aune [à sa toise] — мерить на свой аршин
    2) определять; оценить
    mesurer un travail aux résultats — оценить работу по её результатам
    3) взвешивать, рассчитывать
    mesurez vos expressions! — думайте, что говорите!, выбирайте выражения!
    4) (à, sur qch) соразмерять
    5) иметь размер, насчитывать; быть равным
    mesurer dix centimètres de longиметь десять сантиметров в длину

    БФРС > mesurer

  • 6 скрещивать

    БФРС > скрещивать

  • 7 шпага

    БФРС > шпага

  • 8 croiser les doigts

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croiser les doigts

  • 9 croiser les épées

    (croiser les épées [тж. croiser l'épée/le fer avec qn])

    - Monsieur le comte, je veux ce que Dieu voudra. - Mais Dieu ne veut pas que les amoureux tuent les maris pour épouser leurs femmes... Ainsi, je vous préviens que vous ne me tuerez pas. Nous irons sur le terrain, nous croiserons le fer; j'aurai une superbe occasion de tuer l'amoureux de ma femme... (M. Méry, André Chénier.) — - Господин граф, я полагаюсь на волю господню. - Но Господь не хочет, чтобы любовники убивали мужей и женились на их женах... Итак, я предупреждаю вас, что меня вы не убьете. Мы будем драться на дуэли, мы скрестим оружие, мне представится великолепная возможность убить возлюбленного моей жены...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croiser les épées

  • 10 engager le fer

    Dans ces auditions de ministres, je n'engageais jamais le fer, me contentant de me documenter pour la bataille à la Chambre. (P. Reynaud, Mémoires.) — При прослушивании докладов министров я никогда не вступал в споры, довольствуясь лишь получением материала для последующих схваток в палате.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > engager le fer

  • 11 forban littéraire

    J'ai dans ce voyage surtout vécu de la vie de poète, de rêveur, bu du soleil et recouvré quelque jeunesse qui ne m'est pas encore passée. C'est elle qui m'a fait donner ce coup d'épée en revenant à Paris contre nos forbans littéraires. (Ch. A. Sainte-Beuve, Correspondance générale.) — Во время этой поездки я жил жизнью поэта, мечтателя, наслаждался солнышком, и ко мне даже вернулись остатки молодости. Именно поэтому по возвращении в Париж я смог скрестить шпаги с нашими писаками-литераторами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forban littéraire

  • 12 jouer de la lame

    Faut-il comprendre que Voltaire avait l'intention de jouer de la lame avec Beauregard? Il y a tout lieu de le croire. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Следует ли заключить, что Вольтер намеревался скрестить шпаги с Борегаром? Есть основания думать, что это было бы так.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer de la lame

  • 13 mesurer son épée avec qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mesurer son épée avec qn

  • 14 croiser le fer

    Французско-русский универсальный словарь > croiser le fer

  • 15 croiser les bras

    Французско-русский универсальный словарь > croiser les bras

  • 16 engager le fer

    Французско-русский универсальный словарь > engager le fer

  • 17 mesurer son épée avec

    гл.
    общ. (qn) скрестить (с кем-л.) шпагу

    Французско-русский универсальный словарь > mesurer son épée avec

  • 18 mâtiner

    гл.
    1) общ. скрестить с, испортить породу (при случке собак)
    2) разг. отчитывать, ругать

    Французско-русский универсальный словарь > mâtiner

  • 19 Cyrano et d'Artagnan

       1963 - Франция - Италия - Испания (146 мин)
         Произв. Circe (Париж), С.С.Champion (Рим), Agata Films (Мадрид)
         Реж. АБЕЛЬ ГАНС
         Сцен. Абель Ганс по мотивам произведений Александра Дюма и Эдмона Ростана
         Опер. Отелло Мартелли, Пикон Борель (Eastmancolor)
         Муз. Мишель Мань
         В ролях Хосе Феррер (Сирано), Жан-Пьер Кассель (д'Артаньян), Сильвия Косина (Нинон), Далия Лави (Марион), Анри Кремьё (мессир Жан), Мишель Симон (Мовьер), Полидор (Теофил), Габриель Дорзиа (Франсуаза), Ги Анри (Атос), Боб Морель (Портос), Берарди (Арамис).
       После неудачных испытаний нового летательного аппарата Сирано де Бержерак отправляется в Париж, прежде попрощавшись со стариком-отцом, который обучает его своему секретному приему. По пути Сирано встречает д'Артаньяна, еще одного гасконца, такого же лжеца, бедняка и охотника за приключениями, как и он сам. Они тут же становятся неразлучными друзьями. Вдвоем похищают мешки с золотыми монетами у верного помощника Ришелье «Красного человека», который под предлогом сбора налогов обирает до нитки все земли, попадающиеся ему на пути. В Париже д'Артаньян, принятый в ряды мушкетеров де Тревиля, становится секундантом Портоса в его дуэли с Сирано. Когда раненый Портос выбывает из строя, Сирано должен скрестить шпаги с д'Артаньяном, но вместо этого они плечом к плечу обороняются от гвардейцев кардинала.
       Попав в плен, д'Артаньян и его товарищи вынуждены дать клятву верности кардиналу. Так д'Артаньян попадает в лагерь противников Сирано, верного слуги королевы. Люди кардинала заманивают Сирано в засаду, устроенную бандой головорезов. Благодаря своему секретному приему, он расправляется с ними по очереди, последним прирезав их предводителя по прозвищу «Голубка». Отныне у него в Париже репутация.
       Сирано и д'Артаньян знакомятся со знаменитыми куртизанками Марион Делорм и Нинон де Ланкло. Все четверо влюбляются друг в друга, но, увы, без взаимности. Марион положила глаз на Сирано, который любит Нинон; та же неровно дышит к д'Артаньяну, которого интересует только Марион. Сирано предлагает д'Артаньяну поменяться ролями, чтобы попасть в постели к красавицам. Надев маски, Сирано и д'Артаньян ночью присоединяются, соответственно, к Нинон и Марион. Обе женщины в восторге от того, что провели ночь с желанным мужчиной. По словам Сирано, это доказывает, что ощущения сильнее сердечной привязанности. Его правоту доказывает и то, что единственная ночь, когда женщины, как им кажется, принимают в своих альковах тех, кого любят, оборачивается полным фиаско.
       Нинон и Марион, принадлежащие к разным политическим лагерям, нашептывают на ухо своим любовникам тайны заговоров. Те же, из товарищеской верности, делятся ими друг с другом. Но однажды Нинон обнаруживает в своей постели Сирано и в ярости кладет конец недоразумению. Д'Артаньян освобождает Сирано, попавшего в плен к сторонникам кардинала. Вдвоем они стараются избавить Францию от тягот гражданской войны. Сирано убеждает королеву не поддерживать заговор 5 Марта. Затем он устраивает встречу д'Артаньяна и Марион. Нинон исчезает.
       Сирано возвращается в родные края. К своему удивлению, он видит, что его разрушенный дом отстроен заново; такой же новый вид и у его лаборатории. Его изобретения вновь готовы к испытаниям, его труды переизданы. Причиной всему этому - Нинон. Сирано клянется забыть о небе и своих авиационных опытах, если она согласится остаться с ним. Голос Ганса подводит итог цитатой из Лафонтена: «Да, лучше знает Провиденье / Чем мы, что надобно для нас» (***).
        Последний фильм, снятый Абелем Гансом для большого кино. Несмотря на многочисленные недочеты, это лучшее, что смог создать Ганс после Освобождения (не считая нескольких сцен из Нельской башни, La tour de Nesle, 1955). В очередной раз он искал для себя сложности - и нашел их. В самом деле, источники вдохновения этой псевдоисторической фантазии амбициозны и многочисленны: приключенческие романы «плаща и шпаги», фривольная новелла в стиле Боккаччо, причудливый, но точный портрет Сирано - поэта, мечтателя, бретера, изобретателя и ученого. В этом увлекательном и разностороннем персонаже, обреченном на непонимание, Ганс, без сомнения, разглядел частицу себя самого.
       Съемки шли тяжело и не всегда соответствовали нуждам проекта: это было совместное итало-испано-французское производство с международным и странным составом актеров, где каждый, при всех своих очевидных достоинствах, не подходил под идеального исполнителя своей роли. Озвучание, по большей части, выполнено катастрофически, и это значительный недостаток для фильма, где диалоги занимают огромное и немаловажное место. Этот альбом красочных и соблазнительных картинок (в особенности - в красных тонах) выгоднее смотрелся бы в немом варианте. Сохраняя сходство со всей карьерой Ганса (за исключением Наполеона, Napoléon), Сирано и д'Артаньян предстает перед нами пышной и обманчивой мечтой; лишь малая часть этой мечты была воплощена на экране. Но, как бы небрежно ни был выполнен этот фильм, он демонстрирует крайнюю оригинальность по сравнению с французским кинопроизводством тех лет.
       ***
       --- Из басни «Юпитер и Мызник». Пер. В.А. Мазуркевича.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cyrano et d'Artagnan

  • 20 The Exile

       1947 - США (97 мин)
         Произв. Fairbanks Company Inc. (прокат UI)
         Реж. МАКС ОФЮЛЬС
         Сцен. Даглас Фэрбенкс-мл. и Макс Офюльс по роману Козмо Хэмилтона «Его Величество король» (His Majesty, the King)
         Опер. Фрэнк Планер
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Даглас Фэрбенкс-мл. (Карл II Стюарт), Мария Монтес (графиня де Куртей), Паула Крозе (Кати), Генри Дэниэлл (полковник Ингрэм), Найджел Брюс (сэр Эдвард Хайд), Роберт Кут (Пиннер), Отто Вальдис (Ян).
       1660 г. Скрываясь от преследования сторонников Кромвеля - «круглоголовых», - король Карл II отправляется в изгнание в Голландию. Друзья упрашивают его вернуться в Англию. Он говорит, что еще слишком рано. Он ждет всеобщего призыва от народа: «Что проку быть королем лишь для некоторых?». Он прячется в таверне Кати, торгующей цветами на рынке, и помогает ей по хозяйству. Пока люди Кромвеля и, в частности, полковник Ингрэм, воображают, будто он плетет заговоры против правительства, он возится с цыплятами, ходит на рыбалку и занимается делами таверны. А также постепенно влюбляется в свою хозяйку. Бывшая любовница, графиня, приносит Карлу вести от французского двора. Но этот мир очень далек от него. «Круглоголовые» вышли на след короля. Они гонятся за ним, и он вынужден скрестить клинки с Ингрэмом и убить его. Сторонники Карла приходят ему на выручку Он вновь воцаряется на троне, однако королевский долг требует от него расстаться с Кати.
        Чеканными образами, созданными в студийных интерьерах с восхитительной точностью и утонченностью, Макс Офюльс в своем первом голливудском фильме (не считая Вендетты, Vendetta, которую он бросил через несколько дней работы) пересказывает историю бегства Карла II из Англии. Он описывает то, что открылось королю в этот период: личное счастье, разделенная любовь, оторванность от мира, спокойная жизнь в деревне. Все это для него - новые и хрупкие ощущения, и он переживает их с непередаваемой силой, но вскоре должен будет оставить и вновь вернуться к своему бремени. Офюльс показывает в этом фильме одного из тех публичных людей, которые, подобно героине Лолы Монтес, Lola Montès, сожалеют, что не могут полностью посвятить себя частной жизни. Изгнанник лишь притворяется приключенческим фильмом, фильмом плаща и шпаги - на самом же деле он не подчиняется никаким законам жанра. В нем нет никакого ритма, кроме того, что создается в тех или иных планах праздно гуляющими или круговыми движениями камеры. Он почти начисто лишен драматургического развития и, в частности, включает в себя длинную побочную линию с Марией Монтес. В нем содержится мало действия, и все оно сосредоточено в последней трети фильма (необыкновенный эпизод погони и дуэли на мельнице). И, конечно, никакой счастливой развязки. Тут речь идет о чисто эстетском фильме со своим грустным очарованием, предназначенном, как и большинство картин Офюльса, для горсточки счастливцев.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Exile

См. также в других словарях:

  • СКРЕСТИТЬ — СКРЕСТИТЬ, скрещу, скрестишь, совер. (к скрещивать), кого что. 1. Положить или сложить крест накрест. Скрестить руки на груди. Скрестить шпаги (на поединке). «Калломейцев опустился на кресло, скрестил ноги.» А.Тургенев. || Перечеркнуть,… …   Толковый словарь Ушакова

  • СКРЕСТИТЬ — СКРЕСТИТЬ, см. скрещивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • СКРЕСТИТЬ — СКРЕСТИТЬ, ещу, естишь; ещенный и ещённый ( ён, ена); совер. 1. ( ещённый), что. Положить, поместить крест накрест. С. руки на груди. С. мечи, копья, шпаги (о поединке; также перен.: вступить в открытый спор, борьбу). 2. ( ещенный), кого (что).… …   Толковый словарь Ожегова

  • скрестить —   Скрестить мечи или шпаги (книжн.) перен. вступить в спор, в словесное состязание …   Фразеологический словарь русского языка

  • скрестить — скрестить, скрещу (неправильно скрестю), скрестит (не рекомендуется скрестит) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • скрестить мечи — скрестить шпаги, переведаться, сойтись, сразиться, встретиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Скрестить бутсы — с кем. Жарг. спорт. Шутл. Встретиться с кем л. в футбольном матче. /em> Образовано по модели выражения скрестить шпаги. НРЛ 81 …   Большой словарь русских поговорок

  • Скрестить шпаги — СКРЕЩИВАТЬ ШПАГИ с кем. СКРЕСТИТЬ ШПАГИ с кем. 1. Устар. Вступать в поединок, в бой на шпагах с кем либо. [Дон Октавио:] Лишь только мы скрестили шпаги, Он выпал и насквозь мне проколол плечо (А. К. Толстой. Дон Жуан). 2. Экспрес. Вступать в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Скрестить — I сов. перех. см. скрещивать I II сов. перех. см. скрещивать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Скрестить — I сов. перех. см. скрещивать I II сов. перех. см. скрещивать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • скрестить — скрестить, скрещу, скрестим, скрестишь, скрестите, скрестит, скрестят, скрестя, скрестил, скрестила, скрестило, скрестили, скрести, скрестите, скрестивший, скрестившая, скрестившее, скрестившие, скрестившего, скрестившей, скрестившего,… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»