Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

скажи+(скажите)+на+милость!

  • 1 скажите на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - " Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите на милость

  • 2 скажите на милость!

    Русско-татарский словарь > скажите на милость!

  • 3 скажи на милость!

    разг., ирон.
    I ask you!; you don't say so!; well, I never!; hoity-toity!; what d'you know?; fancy that now!; just think of that!; the very idea!

    "Что это за молодой человек, - говорила она, - скажите на милость? Не хочет показаться в общество..." (А. Писемский, Тюфяк) — 'Is that a young man?' she exclaimed. 'I ask you! Won't show himself in society!'

    Макаров. Лаврентий уходит окончательно. Корюшко. Уходит? Скажи на милость! Конечно, героем хочет сделаться, а в тайге какой героизм? Жизнь наша - маленькая. (А. Афиногенов, Далёкая)Makarov. Lavrenty is definitely leaving. Koryushko. Leaving? Well, I never! He wants to be a hero, of course, and what chance is there for heroic deeds in the taiga? Our life here is a narrow one.

    Русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость!

  • 4 скажи на милость

    СКАЖИ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. old-fash [indep. clause]
    used when making a polite inquiry:
    - (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us).
         ♦ [Лебедев:] Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). [L.:] Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
         ♦ "Григорий Пантелевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная [ungrammat = животное] у кадетов под орудиями?.." (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. [sent adv (parenth)]
    used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question:
    - (who <where etc>) in the world;
    - (what <where etc>) in God's name.
         ♦ "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил [Ирине], что полковник обещал меня к награде представить..." (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her [Irina] the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
         ♦ "И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать" (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3. [Interj]
    used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o.'s statement, actions etc:
    - good heavens (grief, gracious, Lord)!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - how do you like that!;
    - you don't say (so)!;
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "...Я вёшенская, дедушка", - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - "Скажи на милость!" - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость

  • 5 скажи на милость!

    = скажите на милость! менә сиңа кирәк булса!, менә тагы!

    Русско-татарский словарь > скажи на милость!

  • 6 милость

    ж
    1. меҳрубонӣ, лутф, лутфу марҳамат, илтифот; оказывать милость меҳрубонӣ кардан; из милости аз рӯи марҳамат
    2. уст. афв, бахшиш; просить милости афв пурсидан
    3. уст. некӯкорӣ, некӣ, эҳсон, хайр
    4. уст. бахшиш, ҳадья, ато
    5. разг. боварӣ, эътимод; быть в милости у кого-л. дар назди. касе эътимод доштан; снискать милость у кого-л. боварии касеро ба даст овардан <> по чьей-л. милости 1) (благодаря кому-л.) аз марҳамати касе 2) (по вине кого-л.) бо айби (бо гуноҳи) касе; ваша (твоя) милость уст. и ирон. ҷаноб; милости просим марҳамат кунед, лутф фармоед; войти в милость боварӣ пайдо кардан; сделай(те) милость 1) (вежливая просьба) илтифот кунед 2) (пожалуйста) марҳамат кунед, лутфан; скажи-(те) на милость 1) (скажите, пожалуйста) лутфан гӯед 2) в знач. вводн. сл. аҷаб, аҷабо; и куда он, скажите на милость, пропал? аҷабо, вай куҷо гум шуд? 3) ирон. (вот удивительно) ана кори аҷиб!, воаҷабо!; скажите на милость, и он здесь! ана кори аҷиб, вай ҳам дар ин ҷо будааст!; сменить (переменить) гнев на милость аз каҳр фуромадан; яви(те) (сделай, сделайте) божескую \милостьь уст. раҳм (тараҳҳум) кун(ед), меҳрубонӣ кун(ед)

    Русско-таджикский словарь > милость

  • 7 МИЛОСТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МИЛОСТЬ

  • 8 милость

    Русско-татарский словарь > милость

  • 9 милость

    жен.
    mercy, charity; quarter воен.
    3) разг. ( расположение)
    kindness; favo(u)r; grace

    быть в милости у кого-л. — to be in smb.'s good graces

    входить в милость к кому-л. — to gain smb.'s favo(u)r

    4) (дар, благодеяние)
    favo(u)r, good deed
    5) устар. (в обращении)

    ваша милость! — your Worship!, your ladyship!

    ••

    по милости — (кого-л./чего-л.) thanks to, owing to

    - скажите на милость
    - скажи на милость

    Русско-английский словарь по общей лексике > милость

  • 10 милость

    ••

    милости просим! — benvenuto!, benvenuti!

    2) (сострадание, снисхождение) accondiscendenza ж., grazia ж.

    делать милость — fare un favore [una grazia]

    3) ( благодеяние) buona azione ж., favore м., beneficenza ж., carità ж.
    ••
    * * *
    ж.
    1) ( доброе отношение) benevolenza, benvolere m

    оказать ми́лость — trattare con benevolenza

    сменить гнев на ми́лость ирон.sbollire vi (e), passare dall'ira alla clemenza

    сдаться на ми́лость победителя — arrendersi a discrezione del vincitore

    из ми́лости сделать что-л. — fare qc per pieta

    2) (мн. благодеяния) favori m pl, grazie f pl

    осыпать ми́лостями кого-л. — fare favori, coprire / colmare di grazie / favori

    Ваша / твоя / его ми́лость уст.signoria vostra

    ми́лости просим... — favorisca... вежл. ед., favorite... мн.

    по ми́лости кого, чьей ирон.per colpa di qd

    по твоей ми́лости опоздали — grazie a te siamo arrivati in ritardo

    сделай(те) ми́лость... ирон. — faccia il piacere...

    сделай ми́лость, помолчи немножко — fammi il piacere di tacere per un attimo

    скажи(те) на ми́лость ирон., вводн. сл.ma guarda un po'!

    * * *
    n
    1) gener. clemenza, favore
    3) book. merce

    Universale dizionario russo-italiano > милость

  • 11 милость

    90 С ж. неод. arm; heategu; soosing; van. armuand; из \милостьи armust, по \милостьи кого tänu kellele, kelle tõttu v pärast, божьей \милостьью van. jumala armust, просить \милостьи armu paluma, быть в \милостьи у кого kelle (juures) soosingus olema, оказать v делать \милостьь heategu v head tegema, входить в \милостьь к кому van. kelle armualuseks saama, kelle soosingusse sattuma, заслужить v снискать себе \милостьь (у) кого van. kelle soosingut pälvima, kelle poolehoidu võitma; ‚
    сделайте \милостьь olge nii lahke v kena;
    скажите на \милостьь iroon. kujutle(ge) vaid, mõelda vaid;
    сменить гнев на \милостьь maha rahunema; taas armulikuks muutuma;
    сдаться на \милостьь победителя tingimusteta alistuma v alla andma;
    \милостьи просим v
    прошу palume, palun, olge lahke(d)

    Русско-эстонский новый словарь > милость

  • 12 М-160

    СКАЖЙ(ТЕ) НА МИЛОСТЬ VPimpcr these forms only fixed WO
    1. old-fash ( indep. clause) used when making a polite inquiry
    will (would) you please (kindly) tell me (us)
    would you mind telling me (us) (would (could) you) be so good (kind) as to tell me (us)).
    (Лебедев:) Скажи на милость, за каким это лешим ты зачастил к Марфутке? (Чехов 4). (L.:) Will you please tell me why the devil you go to Marfutka's so often? (4a).
    «Григорий Пан-телевич, ваше благородие, скажи на милость, что это такое за животная ( ungrammat = животное) у кадетов под орудиями?..» (Шолохов 5). "Grigory Panteleyevich, Your Honour, would you kindly tell us what breed of animal that was the Cadets had pulling their guns?. " (5a).
    2. (sent adv (parenth)) used to add emphasis, often irony, to a statement or rhetorical question
    for heaveris (goodness*) sake
    (who (where etc)) in the world (what (where etc)) in God's name.
    "И, скажи на милость, откуда эта детская похвальба у меня взялась? Не утерпел-таки, сообщил (Ирине), что полковник обещал меня к награде представить...» (Шолохов 1). "For goodness' sake, where had I picked up that childish trick of bragging! All the same, I couldn't keep it to myself, I told her (Irina) the colonel had promised to recommend me for an award" (1a).
    «И чего только вы с ней связались, скажите на милость! Её - эту Дёмину - у нас на заводе даже начальство за версту обходит, лишь бы не разговаривать» (Максимов 2). "What in God's name possessed you to tangle with Dyomina? Here at the shipyard even the bosses will go a mile out of their way to avoid having to talk to her" (2a).
    3.
    Interj) used to express one's surprise, bewilderment, dissatisfaction etc at s.o. 's statement, actions etc
    good heavens (grief, gracious, Lord)!
    (well,) I'll be darned! how do you like that! you don't say (so)! well, what do you know!
    well, I never! "...Я вёшенская, дедушка», - вспыхнув от радости, сказала Аксинья. - «Скажи на милость!» - воскликнул старик (Шолохов 5). "..I'm from Vyoshenskaya too. Grandad," Aksinya said, flushing with joy. "You don't say so!" the old man exclaimed (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-160

  • 13 ko tu neteiksi\!

    разг. скажи на милость\!, скажи, пожалуйста\!, скажите на милость\!, скажите, пожалуйста\!

    Latviešu-krievu vārdnīca > ko tu neteiksi\!

  • 14 saki viens cilvēks\!

    1) разг. скажи пожалуйста\!, скажите пожалуйста\!
    2) ирон. скажи на милость\!, скажите на милость\!

    Latviešu-krievu vārdnīca > saki viens cilvēks\!

  • 15 сказать

    сов.
    1. что и без доп. гуфтан, гап задан; сказать неправду дурӯғ гуфтан, сказать несколько слов чанд сухан гуфтан; скажите мне, где книга? ба ман гӯед, китоб куҷост?; она сказала, что уезжает вай гуфт, ки меравад
    2. что и без доп. уст. (рассказать) гуфтан, нақл кардан
    3. что и с неопр. уст. (приказать) фармон додан, фармудан
    4. что или с придаточным доп. чаще с отриц. гуфтан, фикр (тахмин) кардан; по его виду нельзя сказать, что он устал ба афту андомаш нигоҳ карда наметавон гуфт, ки ӯ хаста шудааст
    5. 1 л. мн. буд. скажем в знач. вводн. сл. масалан
    6. повел. скажи(те)! (вы-ражает удивление) наход?!, ҳамин тавр?! как сказать кӣ медонад, надонам; к примеру сказать масалан, барои мисол; легко - ба гуфтан осон; лучше сказать вводн. сл. беҳтараш ин ки…, ҳатто; можно сказать вводн. сл. метавон гуфт; нельзя сказать, чтобы наметавон гуфт, ки…; нельзя сказать, чтобы я не устал наметавон гуфт, ки ман хаста нашудаам; нечего сказать 1) дар воқеъ, воқеан, гуфтагӣ барин 2) вводн. сл. ҳай-ҳай!; ничего не скажешь дар вокеъ, воқеан, гуфтагй барин; по правде сказать в знач. вводн. сл. ҳаққашро (росташро) гӯям (гӯем); рости гап (гапи ҳақ) ҳамин ки…; скажи(те) на милость 1) уст. лутфан гӯед 2) аҷаб! аҷабо!; скажи(те) пожалуйста! гапашро бинеда!; с позволения сказать вводн. сл. 1) ирон. ба номаш 2) иҷозат диҳед, бифаҳмам; иҷозат диҳед, бипурсам; так сказать вводн. сл. ба ибора, ба истилоҳ; чтобы не сказать больше (точнее говоря) аниқтараш, дурустараш; сказать последнее прости книжн. алвидои вопасин гуфтан; \сказать свое слово метавонистагиашро кард (гуфт)

    Русско-таджикский словарь > сказать

  • 16 je vous demande un peu

    (je vous [или te] demande un peu [тж. je vous le deman-de])
    разг. скажите на милость, посудите сами, я вас спрашиваю, спрашивается; ты (себе) представляешь?

    Et dire qu'ils ont voulu faire de moi un professeur de philosophie! Je vous demande un peu. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Подумать только, они хотели сделать из меня учителя философии! Ну, что вы на это скажете?

    - À quoi ça ressemble? disait-elle. De quoi va-t-on avoir l'air, je te demande un petit peu, aussi bien pour les voisins et les commerçants du quartier que pour mon cousin Léopold? (M. Aymé, Le Vin de Paris.) — - На что это похоже? - говорила она. - Как мы будем выглядеть, скажи ты мне, в глазах не только соседей и местных торговцев, но и моего кузена Леопольда?

    À quoi ça sert d'avoir des gendarmes, je vous le demande? (E. Triolet, Luna-park.) — - А зачем тогда вообще нужны жандармы, скажите пожалуйста?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je vous demande un peu

  • 17 you don't say

    Универсальный англо-русский словарь > you don't say

  • 18 ak tu mūžs

    разг. велика важность\!, подумаешь\!, скажи на милость\!, скажите на милость\!

    Latviešu-krievu vārdnīca > ak tu mūžs

  • 19 айт

    айт I
    охот.
    ату!;
    айт де- охот. порскать;
    тайгандарын "айт!" деп жиберди он крикнул своим борзым "ату!";
    айт-айтта- кричать "ату!, ату!" (предостерегающий крик пастухов);
    айт кой- или айт-кыйт кой- лихо крикнуть, гикнуть;
    сен "айт!" десең, кыйт коюп, бүт жедигер кетели фольк. если ты крикнешь, то мы гикнем и все мы, джедигеры, уедем;
    "айт!" десе, "ойт!" деген тот, кто на "айканье" отвечает "ойканьем" (паникёр);
    о айт! да-да!; вот как! (возглас поддержки, одобрения);
    чу, айт! ну, пошёл!, но! (возглас, которым понукают коня);
    айт-буйт см. айта.
    айт II
    ар.
    праздник (мусульманский; ср. майрам);
    айт болор, айттын эртеси да болор погов. бывает праздник, бывает и завтра послепраздничное; не всё коту масленица.
    айт- III
    1. говорить, сказать; рассказывать;
    айтмайынча - ким билет? ачмайынча - ким көрөт? погов. пока не сказано - кто знает?, пока не открыто - кто видит?
    айтып түгөткүсүз түрдө кубанышты они несказанно обрадовались;
    айта берсе, сөзү көп тут много можно сказать; всего не перескажешь;
    айтканы айткандай болуп чыкты вышло так, как он сказал;
    таап айт- говорить дельно, умно;
    айтып кыл- сделать что-л. с чьего-л. ведома;
    айтып кылган иштин айбы жок погов. за то, что сделано с чьего-либо ведома, не обвиняют;
    айткан жерден чык- выполнить намеченное; выполнить взятые на себя обязательства; сдержать слово;
    ажал айтып келбейт погов. смерть приходит, не предупреждая;
    алмурут айткан жерлерге ит мурун чыгат дечу эле фольк. сказывали, что там, где должны бы расти груши, вырастет шиповник;
    2. с предшеств. исх. п. судить (предопределить);
    сүзөнөк уйга кудай мүйүздөн айтпаган погов. бодливой корове бог рог не даёт;
    кудай акылдан айтпаган бог ума не дал (тебе, ему);
    3. приглашать;
    айтып келген конок приглашённый гость;
    4. этн. предназначать, выделять для заклания, приносить в жертву;
    ак сарбашыл кой айтып, түлөөнү да чалалы фольк. выделив белую с жёлтой головой (см. сарбашыл) овцу, принесём-ка в жертву;
    эки жыл ооруп айыкты жалгыз эркек балабыз; ак сарбашыл айткамын, азыр барып чалабыз фольк. наш единственный ребёнок два года болел и поправился; (поэтому) я предназначил белую с жёлтой головой овцу, пойдёмте заколем;
    5. сказывать, петь;
    мен сага айтсам скажу-ка я тебе; представь себе;
    бир сөз менен айтканда одним словом;
    ырасын айтканда или чынын айтканда или туурасын айтканда по правде говоря;
    (ошону) айтсаң (ыз) ! скажи (те) на милость!; смотри (те) -ка!; вон ведь как!;
    ошону жаңылбай билип алганын айтсаң вот ведь удивление, как это он так точно запомнил!;
    ошону айтсаңыз (в зависимости от интонации)
    1) вот вы это (об этом) и скажите;
    2) вот ведь оно как!;
    айта кет- вскользь упомянуть, коснуться в разговоре или в речи;
    ошону айт! вот это да!;
    оюнчу деп, ошону айт! вот так игрок!;
    бир айтканын миң айтып зарядив одно и то же, без конца повторяя одно и то же;
    айтып-айтпай не пайда или айтып-айтпай не керек или айтып-айтпай пайда жок словами не поможешь; говори не говори, а уж...;
    айтып-айтпай пайда жок, кеткен жан кайтып келеби? стих. словами не поможешь: разве ушедшая душа вернётся?
    айтты-койду дебеди фольк. он не промолвил ни слова; он никак не реагировал;
    айтпаганды айт- ругать всякими неприличными словами (букв. говорить то, чего не говорят);
    артынан айт- см. арт II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > айт

  • 20 You don't say so!

    Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи<те> на милость!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > You don't say so!

См. также в других словарях:

  • Скажи (скажите) на милость! — Разг. Восклицание, выражающее удивление или недоверие. ФСРЯ, 248; БТС, 542; БМС 1998, 378 …   Большой словарь русских поговорок

  • скажи(те) на милость — междометие Обособляется или оформляется как отдельное предложение. С кого же пример будет брать команда, скажите на милость, если командир сбежит от опасности? С. Сергеев Ценский, Синопский бой. «Скажи на милость!» – неопределенно воскликнул… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • скажите на милость — см. скажи на милость …   Словарь многих выражений

  • милость — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? милости, чему? милости, (вижу) что? милость, чем? милостью, о чём? о милости; мн. что? милости, (нет) чего? милостей, чему? милостям, (вижу) что? милости, чем? милостями, о чём? о милостях 1. Милость …   Толковый словарь Дмитриева

  • МИЛОСТЬ — Милости прошу к нашему шалашу! Разг. Шутл. Приглашение присоединиться к компании, сесть за стол. Жук. 1991, 170; БМС 1998, 379. Божья (Божеская) милость. 1. Народн. Гроза. ДП, 929; ФСС, 112; СФС, 27; СРГК 3, 200; ЯОС 2, 8. 2. Яросл. Милостыня,… …   Большой словарь русских поговорок

  • скажи на милость — скажите на ми/лость Выражает удивление, возмущение, негодование. Скажи на милость, какой быстрый. Скажите на милость, как бывает в жизни …   Словарь многих выражений

  • МИЛОСТЬ — МИЛОСТЬ, и, жен. 1. Доброе, человеколюбивое отношение. Оказать м. Сменить гнев на м. (перестать сердиться; ирон.). Сдаться на м. победителя (о сдаче без всяких условий). Из милости сделать что н. (по снисхождению). 2. мн. Благодеяния, дар.… …   Толковый словарь Ожегова

  • милость — и; ж. 1. Доброе, великодушное благосклонное отношение к кому л. Пользоваться чьей л. милостью. М. кого л. безгранична. Надеяться на м. судьбы. Делами заслужить, снискать м. кого л. Продолжал учиться по милости декана (благодаря хорошему отношению …   Энциклопедический словарь

  • скажи — см. сказать; Скажи/(те); в зн. межд.; разг. а) Восклицание, выражающее удивление, возмущение, негодование и т.п. по поводу чего л.; надо же! подумать только! скажи(те) пожалуйста. Скажи, какой храбрец нашёлся! Скажите на милость, он уже на всё… …   Словарь многих выражений

  • милость — и; ж. 1) а) Доброе, великодушное благосклонное отношение к кому л. Пользоваться чьей л. милостью. Ми/лость кого л. безгранична. Надеяться на ми/лость судьбы. Делами заслужить, снискать ми/лость кого л. Продолжал учиться по милости декана… …   Словарь многих выражений

  • Сура 6. Скот — 1. Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других. 2. Он Тот, Кто сотворил вас из глины, а затем назначил срок для вашей смерти. У Него… …   Коран. Перевод Э. Кулиева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»