Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

скажет

  • 41 so that one could not tell

    Универсальный англо-русский словарь > so that one could not tell

  • 42 still tongue makes a wise head

    Универсальный англо-русский словарь > still tongue makes a wise head

  • 43 the mills of God grind slowly

    Универсальный англо-русский словарь > the mills of God grind slowly

  • 44 there is no knowing what he will say

    Универсальный англо-русский словарь > there is no knowing what he will say

  • 45 we all know what so-and-so will say

    Универсальный англо-русский словарь > we all know what so-and-so will say

  • 46 we'll never get anything out of him

    Универсальный англо-русский словарь > we'll never get anything out of him

  • 47 when three know it, alt know it

    Пословица: говоришь по секрету, пойдёт по всему свету (дословно: Если знают трое, то узнают и все), петух скажет курице, а она всей улице (дословно: Если знают трое, то узнают и все), скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все), что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все)

    Универсальный англо-русский словарь > when three know it, alt know it

  • 48 you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time

    Универсальный англо-русский словарь > you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time

  • 49 A liar is not believed when he speaks the truth.

    <03> Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал – навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь – не помрешь, да вперед не поверят.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A liar is not believed when he speaks the truth.

  • 50 When three know it, all know it

    <03> Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > When three know it, all know it

  • 51 You can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time.

    <02> Будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > You can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time.

  • 52 anyway

    Частица anyway выполняет большое количество разнообразных языковых функций. Достаточно часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Здесь можно выделить, например, такую ее функцию, как ограничение (уточнение) истинности предыдущего высказывания. В русском языке подобную функцию способны выполнять выражения по крайней мере и во всяком случае:

    • "We both had careers, but..." - "What was hers?" - "She was in advertising. Not a world I liked very much. Or its men, anyway." (F: 335)


    "У нас у обеих была своя специальность, но..." - "Чем занималась она?" - "Рекламой. Это была не та среда, которая мне особенно нравилась. По крайней мере, те, кто там работал."


    • "The first act has apparently required you to attract me. Anyway, that's been the effect." (F: 221)


    "В первом акте, очевидно, предполагается, что я должен увлечься тобой. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление."


    Другую функцию anyway можно было бы обозначить как введение дополнительного важного или решающего аргумента. При введении дополнительного важного аргумента эквивалентами английской частицы могут выступать да и потом, кроме того, к тому же, а при введении решающего аргумента - да и вообще, в любом случае, да и:

    • "They aren't English. And absolutely under Maurice's thumb. We hardly see them anyway." (F: 218)


    "Они не англичане. И делают лишь то, что скажет Морис. В любом случае, мы с ними почти не видимся."


    • I knew he could be bluffing, but I had a strong idea that he wasn't - and anyway... he wouldn't risk using such an obvious place. (F: 451)


    Я знал, что он, возможно, блефует, но у меня было сильное подозрение, что нет... да и потом он бы не рискнул спрятать их в таком очевидном месте.


    • "What would you know about literary creation anyway, Parkinson?" (DL: 315)


    " Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон?"


    Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее. В следующем примере героиня подчеркивает, что хотя она и не по своей инициативе стала говорить на определенную тему, но это не значит, что она не верит в то, что говорила:

    • "That theological talk last night?" - "Yes. He asked me to say that... And I do believe it a little, anyway." (F: 345)


    "А как насчет вчерашней теологической беседы?" - "Да, он действительно попросил меня поговорить об этом. И, потом, я все-таки сама в это немного верю."


    Кроме все-таки, передавать данное прагматическое значение английской частицы могут все равно и в любом случае:

    • "I hope I didn't waken you," says Morris. - "Oh, no. Anyway, can't let you go without a word of goodbye." (DL: 91)


    "Надеюсь, не разбудил вас", говорит Моррис. - "Нет, нет. Я в любом случае не мог не попрощаться с вами."


    Иногда частица anyway употребляется для выражения естественности или неизбежности некоего события:

    • "But it's impossible, my lady. You'll get me into trouble and I'll lose my job." - "You'll lose it anyway when you go to prison..." ( AC1: 86)


    "Но это невозможно, миледи. У меня будут неприятности, и я лишусь работы." - "Ты так и так ее лишишься, когда попадешь в тюрьму."


    Как видно, в данном примере в качестве эквивалента частицы употреблено русское выражение так и так, можно было бы также употребить в любом случае. Вообще, в этой функции у частицы есть достаточно много разных эквивалентов, в частности, возможно использование все равно, так или иначе или и так:

    • "Have you really flown all the way from America for this conference?" - "Not exactly. I was coming to Europe anyway..." (DL: 19)


    "Вы что, действительно, специально летели из Америки на эту конференцию?" - "Не совсем. Я все равно (так или иначе) собирался в Европу."


    Особо стоит остановиться на функционировании частицы anyway в более объемных отрезках текста, когда частица связывает вводимое ею высказывание не с одним, а несколькими высказываниями в совокупности. Во-первых, она может маркировать переход от одной темы к другой:

    • "My height is a curse... Can't get away with anything... What brings you here anyway?" (JB: 204)


    "От моего роста мне одни неприятности. Ничего невозможно сделать незаметно... Ну, неважно, ты-то как здесь очутился?"


    В русском языке для заполнения паузы, часто образующейся при переходе к новой теме, обычно используется частица ну и сочетания с ней, одно из которых мы видим в приведенном примере. Среди других возможных сочетаний такого рода можно назвать ну, (да) ладно и ну, не суть.
    Сходным образом частица anyway используется для возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Потенциальные русские эквиваленты английской частицы в этой функции в целом совпадают с предыдущими (ну, неважно, ну да ладно, короче), хотя именно здесь возможно также ну так вот:

    • "... young Johns played the piano. Versatile lad, that; the oboe's his instrument, really. Well anyway, the reporter chap must have got the story wrong..." (KA: 7)


    "... юный Джонс играл на фортепиано. Кстати, очень разносторонний парень; вообще-то, я думаю, лучше всего он играет на гобое. Ну так вот, этот репортер, должно быть, чего-то не понял..."


    Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, сигнализируя о пропуске незначительных деталей. В русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения главное, короче, словом, во всяком случае, в общем:

    • I told Morris that, and it didn't make him any sweeter... Anyway, I'm going to put the whole story into my book. (DL: 296)


    Я сказала об этом Моррису, что отнюдь не добавило ему любезности... В общем, я собираюсь вставить всю историю в свою книгу..


    • If he's not there I'll leave a message or something. Anyway I'll see to it... that Mrs Welch doesn't get involved. (KA: 94)


    Если его не будет дома, я оставлю сообщение или что-нибудь ещё. Во всяком случае, сделаю все так, чтобы миссис Велч ничего не узнала.


    • He's terrible, he won't stop playing games. Anyway, I hope you know what it's all about. (F: 402)


    Он невыносим, постоянно играет в какие-то игры. Короче / ну, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > anyway

  • 53 liar is not believed when he speaks the truth

    посл.
    Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
    ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > liar is not believed when he speaks the truth

  • 54 when three know it, alt know it

    посл.
    Если знают трое, то узнают и все.
    ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > when three know it, alt know it

  • 55 Dylan, Bob

    (р. 1941) Дилан, Боб
    Настоящее имя - Роберт Циммерман [Zimmerman, Robert]. Автор и исполнитель фолк-музыки, активный участник антивоенного движения [ antiwar movement] и движения за гражданские права [ civil rights movement]. Его характерный блюзовый стиль оказал большое влияние на популярную музыку 60-х гг. Позднее стал исполнять песни в стиле кантри [ country music] и баллады. Для песен Дилана характерен радикальный политический подтекст. Среди его песен такие хиты, как "Ответ скажет ветер" [Blowin' In The Wind], "Времена-то меняются" [The Times They Are A-Changin'], "Это не я, крошка" [It Ain't Me Babe], "Как катящийся камень" [Like A Rolling Stone], "Мистер тамбурин" [Mr. Tambourine Man], "Подземный блюз тоски по дому" [Subterranean Homesick Blues], "Хозяева войны" [Masters of War] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Dylan, Bob

  • 56 Miranda rights

    юр
    Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Этот акт называется "разъяснение прав" [admonition of rights, admonishment of rights]. Перечень этих прав называется "предупреждением Миранды" [Miranda warning] и состоит из четырех пунктов: а) задержанный имеет право молчать; б) все, что он скажет, может быть использовано против него; в) он имеет право на допрос в присутствии своего адвоката и г) в случае, если задержанный не может сам оплатить услуги адвоката, адвокат будет назначен ему судом. Эти права были сформулированы Верховным судом США [ Supreme Court, U.S.] в деле "Миранда против штата Аризона" [ Miranda v. Arizona]

    English-Russian dictionary of regional studies > Miranda rights

  • 57 Miranda v. Arizona

    "Миранда против штата Аризона"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1966) определило, что лицо, подвергнутое аресту, должно быть предупреждено о своих конституционных правах - о праве сохранять молчание ["the right to remain silent"], о праве на присутствие и помощь адвоката ["the right to have a lawyer present"] и праве на бесплатные услуги адвоката штата в случае невозможности оплатить их. Допрос может продолжаться в случае отказа арестованного от этих прав; арестованный в любое время может прекратить отвечать на вопросы. Суд также определил, что обвинение в суде не может использовать заявления арестованного, не имея веских доказательств того, что они (например, признание вины) не являются самооговором [ self-incrimination clause], а также если арестованный не был предупрежден о своих правах. В то же время полиция обязана предупредить арестованного, что все, что он скажет после разъяснения ему его прав, может быть использовано в суде против него ["anything you say, may and will be used in court in evidence against you"]. Свод этих прав известен также как "права Миранды" [ Miranda rights].

    English-Russian dictionary of regional studies > Miranda v. Arizona

  • 58 knowing

    1. present participle of know 1.
    2. noun
    1) знание; знакомство (с чем-л.); there is no knowing what he will say неизвестно, что он скажет
    2) понимание; осознание
    3. adjective
    1) знающий, понимающий
    2) ловкий, хитрый; проницательный; а knowing hand at the game искусный игрок
    3) collocation модный, щегольской
    4) collocation преднамеренный
    * * *
    1 (a) знающий; ловкий; познавательный; понимающий
    2 (n) знакомство; знание; осознание; познание; понимание
    3 (r) относящийся к умственным способностям
    * * *
    знание; знакомство; осведомленность
    * * *
    [know·ing || 'nəʊɪŋ] adj. знающий, понимающий, преднамеренный; ловкий, хитрый, проницательный n. знание, знакомство, понимание, осознание
    * * *
    башковит
    башковитый
    дельный
    знание
    знания
    знающий
    ловкий
    ловок
    находчив
    находчивый
    оборотистый
    осознание
    понятлив
    понятливый
    сведущ
    сведущий
    сметлив
    сметливый
    смышлен
    смышленый
    * * *
    1. сущ. 1) а) знание; знакомство (с чем-л.) б) устар. личное знакомство (с кем-либо) 2) понимание 2. прил. 1) а) знающий б) амер. осведомленный 2) а) разг. сознательный б) познавательный

    Новый англо-русский словарь > knowing

  • 59 so-and-so

    1. [-səʋən(d)|səʋ] n (pl -sos [-səʋz])
    1) такой-то, имярек (вместо имени, названия, номера и т. п.)

    number so-and-so in such-and-such a street - такой-то номер дома по такой-то улице

    Mr. So-and-so - господин такой-то

    we all know what so-and-so will say - мы все знаем, что скажет такой-то

    2) эвф. такой-сякой, такой-растакой

    tell the old so-and-so to mind his own business - скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело

    2. [ʹsəʋən(d)səʋ] a
    чёртов, проклятый; так себе

    that so-and-so car - этот автомобиль, будь он неладен

    3. [ʹsəʋən(d)səʋ] adv
    1. так-то (и так-то), таким образом
    2. столько-то и столько-то
    3. в такой-то степени
    4. кое-как, едва

    НБАРС > so-and-so

  • 60 accept

    1. III
    1) accept smth. accept smb.'s gift (money, a box of chocolates, an expensive necklace, an engagement ring, etc.) привить чей-л. подарок и т. д.
    2) accept smth. accept an apology (smb.'s congratulations, an invitation to dinner, smb.'s thanks, etc.) принимать извинения и т. д., I accept your kind offer я принимаю ваше любезное предложение
    3) accept smth. accept a post /an office/ (an appointment, the position of headmaster, etc.) дать согласие занять /на/ эту должность и т. д.; accept a challenge (a battle) принять вызов (бой); accept smb.'s plan (an amendment, smb.'s statement, etc.) принять /одобрить/ чей-л. план и т.д.; accept a proposal принять предложение; accept the responsibility взять /принять/ на себя ответственность; they accepted my suggestion они согласились с моим предложением; they will have to accept my theory им придется признать мою теорию; if they accept this policy... если они примут /одобрят/ такую политику /линию поведения/...; accept the facts (the truth, smb.'s word, the correctness of the statement, the argument, etc.) признавать факты и т. д.; accept the inevitable мириться с неизбежностью; he couldn't accept the situation он не мог примириться с таким положением; he accepts everything she says он принимает на веру все, что она ни скажет
    4) accept smb. accept him (his brother, etc.) a) взять его и т. д. на работу; he applied for the job and they accepted him он подал заявление, и его приняли /взяли/ на работу; б) принять его предложение /согласиться стать его женой/ и т. д.; he asked her to marry him and she acceptd him он сделал ей предложение, и она дала согласие /согласилась/ стать его женой
    5) accept smth. accept a check (dollars, pounds, etc.) принимать (к оплате или в уплату) чек и т. д.; accept a bill акцептировать вексель
    2. IV
    accept smth., smb. in some manner accept smth. eagerly (willingly, quickly, reluctantly, etc.) охотно и т. д. принимать /признавать/ что-л.; he gladly accepted her story он рад был поверить ее словам; she accepted his present unwillingly она с неохотой приняла от него подарок; they readily accepted him они охотно приняли его [в свою компанию]
    3. XI
    1) he applied for the job and was accepted он подал заявление на эту должность, и его приняли
    2) be accepted in some manner be generally /universally/ accepted быть /считаться/ общепризнанным /общепринятым/
    4. XXI1
    accept smth. for smth. he won't accept payment for his advice он не соглашается принимать денежное вознаграждение /плату/ за свои консультации; accept smth. for a fact принимать что-л. за истину; accept smth. from smb. I can't accept help (presents, etc.) from you я не могу принять от вас /согласиться на вашу/ помощь и т. д.
    5. XXIV1
    accept smb. as smb. accept smb. as a friend (as a companion, as an authority, etc.) считать кого-л. другом и т. д., относиться к кому-л. как к другу и т. д.; I can't accept him as a colleague я не могу признать /считать/ его своим коллегой; I accept him as the greatest expert in this field я признаю, что он крупнейший специалист в этой области
    6. XXV
    accept on condition that... I accept on condition that he will assist я соглашаюсь /даю свое согласие/ при условии, что он будет помогать

    English-Russian dictionary of verb phrases > accept

См. также в других словарях:

  • скажет! — см. сказать; сказа/л (тоже)!; ска/жет (тоже)!, в зн. вводн. сл.; разг. сниж. Выражение несогласия с чем л. услышанным. Это что, твоя новая подружка? Сказал! Да ты просто герой! Скажет тоже! …   Словарь многих выражений

  • скажет вдоль, а сделает поперек — (иноск.) о бестолковом Ср. У тебя ум за разум заходит, а где тонко, там и рвется... скажешь вдоль, а сделаешь поперек, запряжешь и прямо, да поедешь криво! Даль. Сказка о Шемякином суде. См. ум за разум зашел. См. где тонко, там и рвется …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Скажет вдоль, а сделает поперек — Скажетъ вдоль, а сдѣлаетъ поперекъ (иноск.) о безтолковомъ. Ср. У тебя умъ за разумъ заходитъ, а гдѣ тонко, тамъ и рвется... скажешь вдоль, а сдѣлаешь поперекъ, запряжешь и прямо, да поѣдешь криво! Даль. Сказка о Шемякиномъ судѣ. См. Ум за разум… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Бог правду видит, да не скоро скажет — Жанр: рассказ Автор: Лев Николаевич Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1872 Публикация …   Википедия

  • Что знает, все скажет, и чего не знает, и то скажет. — Что знает, все скажет, и чего не знает, и то скажет. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • временем и дурак правду скажет — Ср. Wenn der Rath eines Thoren einmal gut ist, so muss ihn ein gescheidter Mann ausführen. Если случайно совет глупого хорош, то умный человек должен следовать ему. Lessing. Emilie Galotti. 3, 1. Ср. Un fat quelquefois ouvre un avis important.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Что скажет Марья Алексевна? — Первоисточник комедия «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова финальная фраза пьесы (действ. 4, явл. 15): Ах, боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна! Литературоведы отмечают параллель с одной из пьес… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Ину пору прорвется, так и правду скажет. — Он невзначай и правду скажет. Ину пору прорвется, так и правду скажет. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что ему книга последняя скажет, / То на душе его сверху и ляжет — Из поэмы (гл. 4) «Саша» (1856) Н. А. Некрасова (1821 1877). Иронически: о тех, кто не мыслит самостоятельно, кто подвержен «моде» на мысли, мнения и т. д. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Бог и слышит, да не скоро скажет. — Бог и слышит, да не скоро скажет. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Проси Николу, а он спасу скажет. — Проси Николу, а он спасу скажет. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»