Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сия

  • 101 достигать

    достига́ть гл.
    achieve, attain, reach, run into
    ано́дное напряже́ние достига́ет не́скольких деся́тков вольт — anode voltage runs into tens of volts
    не достига́ть — fall short (e. g., of power)
    достига́ть равнове́сия — attain [establish] equilibrium
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > достигать

  • 102 положение

    condition, coordinate, point, position, setting, situation, stand, state, station
    * * *
    положе́ние с.
    1. ( местонахождение) location, position
    верну́ться в напр. вертика́льное положе́ние — regain, e. g., an upright position
    2. ( состояние) condition, state
    3. (утверждение, мысль, лежащие в основе чего-л., пункт теории, аргумент в доказательстве и т. п.) postulate, proposition, statement
    положе́ние автосце́пки, свобо́дное — disengaged position of an automatic coupler
    вертика́льное положе́ние — vertical [upright] position
    сохраня́ть вертика́льное положе́ние — remain upright
    взаи́мное положе́ние — relative position
    положе́ние «включено́» — “ON” position
    положе́ние в мё́ртвой то́чке — dead centre position
    положе́ние в решё́тке — lattice position, lattice site
    положе́ние «вы́ключено» — “OFF” position
    вы́пущенное положе́ние (шасси, закрылков) — extended [down] position
    горизонта́льное положе́ние — horizontal [level] position
    приводи́ть что-л. в горизонта́льное положе́ние — bring smth. into a level position
    положе́ние движка́ потенцио́метра, отсчё́тное — dial setting of a potentiometer
    исхо́дное положе́ние — initial [home] position, starting point; ( искателя) the rest position
    коне́чное положе́ние — end position
    наблюдё́нное положе́ние (судна, самолёта) — position by observation
    нейтра́льное положе́ние — neutral position
    неподви́жное положе́ние — stationary [at-rest] position
    норма́льное положе́ние — normal (position, status)
    возвраща́ться в норма́льное положе́ние — restore to normal
    нулево́е положе́ние
    1. ( исходное) initial [zero] position
    2. ( уравновешенное) zero balance
    нулево́е положе́ние весо́в — equilibrium point
    положе́ние поко́я — rest [home, quiescent] position
    положе́ние по́лного запа́здывания зажига́ния — full-retard position
    положе́ние по́лного опереже́ния зажига́ния — full-advance position
    похо́дное положе́ние — stowed position
    простра́нственное положе́ние ( летательного аппарата) — attitude
    определя́ть простра́нственное положе́ние — sense the attitude
    сохраня́ть простра́нственное положе́ние — maintain the attitude
    управля́ть простра́нственным положе́нием — control the attitude
    пусково́е положе́ние — starting position
    положе́ние равнове́сия — equilibrium position
    положе́ние разли́вки ( угол наклона печи) — pouring position
    рассогласо́ванное положе́ние — unmatched position
    движки́ потенцио́метров A и B занима́ют рассогласо́ванное положе́ние — the positions of the wipers of the potentiometers A and B are not matched [do not match]
    положе́ние «стоп» — “STOP” position
    счи́сленное положе́ние (судна, самолёта) — dead-reckoned [D.R.] position
    фа́зовое положе́ние ( в фототелеграфной связи) — starting position of the scanning drum, start of a scanning line
    ходово́е положе́ние — service [running] position
    положе́ние шва при сва́рке — weld(ing) position
    * * *
    1) rule; 2) position

    Русско-английский политехнический словарь > положение

  • 103 МИНОВАЛА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МИНОВАЛА

  • 104 ЧАША

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧАША

  • 105 В-206

    НА (СВЕЖЕМ (ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ) ВОЗДУХЕ бытье, бывать и т. п. НА (СВЕЖИЙ (ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ) ВОЗДУХ выйти, вырваться и т. п. PrepP these forms only adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)) outside of a house or building: (be (go, spend time etc)) outdoors (outside, out of doors) (be (be held etc)) in the open air
    (get some (be out in the, go out(side) for a breath of etc)) (fresh) air....He переставая бормотать: «Правь, Эндурия, правь!» -(я) скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
    ...Там на чистом воздухе, окруженный высшим духовенством, стоял коленопреклоненный митрополит и молился - да мимо идет чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
    Васенька:) Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). (V.:) You don't get enough fresh air (4a).
    Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-206

  • 106 С-54

    появляться/появиться (являться/ЯВИТЬСЯ obs) НА СВЕТ VP usu. pfv)
    1. (subj: human to be brought into life
    X появился на свет - X came into the (this) world
    X was born, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    - s.o. 's appearance in the world
    s.o.'s entrance ( adv ent) into the world, s.o.'s birth.
    «Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
    Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route—via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
    У них (герра и фрау Урбах) дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They (Herr and Frau Urbach) had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его (Алексеева) на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his (Alexeyev's) advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. ( subj: usu. concr or count abstr) ( usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out
    X появился на свет - X appeared (emerged)
    X saw the light of day (of a work of literature, art etc only) X was born (of a document, testimony etc only) X came to light, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    = the emergence (of sth.)
    the appearance (of sth.).
    ...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль (купить мёртвые души), не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea (to buy dead souls) had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-54

  • 107 С-648

    В СТРУНКУ (В СТРУНУ) вытянуться, выпрямиться и т. п. PrepP these forms only adv
    1. (of a person) (to assume) the posture of attention: (come (snap)) to attention
    (stand) at attention.
    ...Когда подъехали к остановке и дверь растворилась, я не удержался и спросил еще раз, у одного из выходящих, спросил: «Это Усад, да?» А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: «Никак нет!!» (Ерофеев 1).... As we were approaching another stop and the doors started to open, I couldn't resist, and again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).
    ...Указывая Пфей-ферше на вытянувшихся в струнку пожарных и полицейских солдат... (Грустилов) сказал: «Видя внезапное сих людей усердие, я в точности познал, сколь быстрое имеет действие сия вещь, которую вы, сударыня моя, внутренним словом справедливо именуете» (Салтыков-Щедрин 1). Не (Melancho-lov) pointed out the policemen and firemen standing at attention...and said to Mme Pfeifer, "When I saw the unexpected zeal of these men, I knew precisely how rapid an effect there would be from this thing which you, madam, have justly named the inner word" (1a).
    2. (of an animal running fast) (to run straight ahead,) one's body appearing to be stretched out parallel to the ground: (run) flat-out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-648

  • 108 Ч-34

    МИНОВАЛА (ЭTA (СИЯ) ЧАША кого lit VP subj.) s.o. has been spared some ordeal, misfortune: X-a миновала эта чаша - this cup has passed from X.
    Уже собравшись и купив билет, она (Ахматова) задумалась, стоя у окна. «Молитесь, чтобы вас миновала эта чаша?» - спросил Пунин, умный, жёлчный и блестящий человек (Мандельштам 1). When she (Akhmatova) had packed and bought her ticket, her brilliant, irritable husband Punin asked her, as she stood in thought by a window: "Are you praying that this cup should pass from you?" (1a).
    From the Bible (Matt. 26:39).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-34

  • 109 возражение

    n Einwand m, Einspruch m; Erwiderung f, Entgegnung f, Widerrede f; возражений нет? hat jemand etwas einzuwenden?
    * * *
    возраже́ние n Einwand m, Einspruch m; Erwiderung f, Entgegnung f, Widerrede f;
    возраже́ний нет? hat jemand etwas einzuwenden?
    * * *
    возраже́ни|е
    <>
    ср
    1. (до́вод про́тив чего-л.) Einwand m
    2. (выраже́ние несогла́сия) Widerrede f
    3. ЮР Einspruch m
    * * *
    n
    1) gener. Gegenerklärung, Protest, Repugnanz, Verwahrung, Widerlegung, Widerrede, Einwurf, (тк.sg) Gegenrede, Widerspruch, Einspruch, Einwand, Einwendung, Entgegnung, Gegenbemerkung
    2) obs. Remonstration, Vorstellung, Gegenvorstellung
    3) book. Replik, Erwiderung
    4) law. Behelf, Einsprach, Einspruch (в гражданском процессе), Gegenantwort, Gegenausführung, Rechtsbehelf, Remonstranz, Repulsion, Verwahr, Widersprach, Widerspruchserklärung, protestatio, Einrede, Erwiderungsschrift (напр. ответчика истцу), Monitum
    5) econ. Anfechtung
    6) offic. Beanstandung
    7) patents. Bescheidserwiderung, Entgegenhaltung, Erinnerung, Exzeption, Mangelrüge
    8) Austrian. Anstand
    9) swiss. Einsprache
    10) f.trade. Rückäußerung

    Универсальный русско-немецкий словарь > возражение

  • 110 домогаться

    hartnäckig trachten (Р nach D), sich eifrig bemühen (um A)
    * * *
    домога́ться hartnäckig trachten (Р nach D), sich eifrig bemühen (um A)
    * * *
    домога́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв
    рефл sich bemühen, streben
    домога́ться вла́сти nach der Macht streben
    домога́ться согла́сия sich um Einverständnis bemühen
    * * *
    v
    1) gener. ambitioniert sein (чего-л.), anhalten (um A), beanspruchen (чего-л.), bewerben (÷åãî-ë.; sich), erzwecken (чего-л.), sich bewerben (чего-л.), sich mitbewerben (um A), sich um etw. (A) mühen, streben (чего-л.), suchen (чего-л.)
    2) colloq. anbaggern (werben), hinter (j-m) her sein (кого-л.)
    4) obs. ansprechen
    5) poet. buhlen
    6) book. anstreben (чего-л.), erstreben (чего-л.)
    7) law. aufdringlich (auch unter Druckausübung) ansuchen (íàïð. bei einer Behörde), erpressen, mit übermäßiger Beharrlichkeit anstreben, sich übereifrig bewerben
    8) deprecat. hinarbeiten (чего-л.)
    9) pompous. werben (чьего-л. внимания и т. п.), (um A) buhlen

    Универсальный русско-немецкий словарь > домогаться

  • 111 достигать

    , <достигнуть, достичь> (21/20) erreichen, gelangen (Р an A, zu D); kommen; Erfolg erzielen
    * * *
    достига́ть, <дости́гнуть, дости́чь> erreichen, gelangen (Р an A, zu D); kommen; Erfolg erzielen
    * * *
    достига́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, дости́гнуть, дости́чь св
    нпрх erreichen
    достига́ть грани́цы die Grenze erreichen
    достига́ть разме́ров eine gewisse Größe erreichen
    достига́ть глубо́кой ста́рости ein hohes Alter erreichen
    достига́ть взаимопонима́ния gegenseitiges Verständnis erzielen
    достига́ть согла́сия Einverständnis erlangen
    достига́ть успе́хов Erfolg erzielen
    * * *

    1.
    gener. (bis an A, bis zu D) langen (чего-л.)

    2. v
    1) gener. (etw.) zuwärts bringen (чего-л.), abreichen, bewirken, erjagen, erringen (чего-л.; в борьбе, трудом), erringen (чего-либо в борьбе, труде), erstreben (öåëè), erzielen (чего-л.), gelangen (чего-л.), gelängen (чего-л.), heranreichen (чего-л.), herüberreichen, herüberreichen (до чего-л.), längen (bis an A, bis zu D) (чего-л.), reichen, sich beziffern (такой-то цифры), zellen, zählen (чего-л.), bringen, erreichen (пункта, уровня, предела), (zu D) gelangen, hineinreichen (какого-л. места и т. п.)
    2) colloq. bestellen (чего-л.)
    3) book. erlangen (пункта, предела)
    5) S.-Germ. aufstecken (чего-л.)
    6) pompous. anlangen

    Универсальный русско-немецкий словарь > достигать

  • 112 на вольном воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольном воздухе

  • 113 на вольный воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вольный воздух

  • 114 на открытом воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытом воздухе

  • 115 на открытый воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на открытый воздух

  • 116 на свежем воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежем воздухе

  • 117 на свежий воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свежий воздух

  • 118 на чистом воздухе

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чистом воздухе

  • 119 на чистый воздух

    НА (СВЕЖЕМ <ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ>) ВОЗДУХЕ быть, бывать и т. п.; НА (СВЕЖИЙ <ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ> ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (variants with воздухе)]
    =====
    outside of a house or building:
    - (be <go, spend time etc>) outdoors (outside, out of doors);
    - (be <be held etc>) in the open air;
    - (get some <be out in the, go out(side) for a breath of etc)> (fresh) air.
         ♦...Не переставая бормотать: "Правь, Эндурия, правь!" - [ я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter "Rule, Enduria, rule!" I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a).
         ♦...Там на чистом воздухе, окружённый высшим духовенством, стоял коленопреклонённый митрополит и молился - да мимо идёт чаша сия (Герцен 1). There in the open air, surrounded by the higher clergy, the Metropolitan genuflected and prayed that his cup might pass (1a).
         ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don't get enough fresh air (4a).
         ♦ Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух (Гоголь 3). At last he felt better and was greatly overjoyed when he realized that he could at last go out for a breath of fresh air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чистый воздух

  • 120 появиться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появиться на свет

См. также в других словарях:

  • Сия — Сия: Сия (приток Северной Двины) река в Холмогорском районе Архангельской области Сия (приток Пинеги) река в Пинежчком районе Архангельской области Сия (посёлок) посёлок в Пинежском районе Архангельской области Сия полигон в Пинежском районе, для …   Википедия

  • сия — СИЯ. женск. от сей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СИЯ — см. сей. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сия — эта Словарь русских синонимов. сия прил., кол во синонимов: 1 • эта (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • СИЯ — сравнительно историческое языкознание истор., лингв. СИЯ синдром истощения яичников мед. Источник: http://www.mama.su/inform/sokr.php …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • сия́ — сия, сей, сию, о сей; мн.сии, сих, сим, сими, о сих …   Русское словесное ударение

  • Сия — ж. устар. жен. к сущ. сей I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сия — См. се Б. Л. Богородского, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова; В. Л. Виноградова. Словарь справочник Слова о полку Игореве : в 6 выпусках / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Ин т рус. яз; Л.: Наука. Ленингр. отд ние, 1965 1984 …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • сия — см. Сей …   Энциклопедический словарь

  • сия́ть — яю, яешь; прич. наст. сияющий; несов. 1. Излучать яркий, сильный свет, ярко светиться. Звезды спокойно сияли на темно голубом своде. Лермонтов, Фаталист. Высоко в небе сияло солнце. М. Горький, Песня о Соколе. А электрическая лампочка сияла так… …   Малый академический словарь

  • сия чаша миновала — выпутаться, эта чаша миновала Словарь русских синонимов. сия чаша миновала прил., кол во синонимов: 2 • выпутавшийся (12) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»