Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

синьора

  • 61 -F573

    дрожа от страха:

    La disgraziata madre, nel frattempo, lo aspettava col fiato sospeso. Cercava di dormire, ma non le riusciva di chiudere occhio. (S. Strati, «Peppantoni»)

    А тем временем, несчастная мать, замирая от страха, ожидала его. Она пыталась заснуть, но ей не удавалось сомкнуть глаз.

    Tanto la Malusardi che mia nipote Elena erano state per varie settimane col fiato in sospeso ogni volta che suonava il telefono. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    И синьора Малузарди, и моя племянница Элена в течение нескольких недель буквально дрожали от страха каждый раз, когда раздавался телефонный звонок.

    Frasario italiano-russo > -F573

  • 62 -F581

    buttare (или gettare) (via) (или consumare, perdere, sciupare, sprecare) il fiato (тж. gettare il fiato al vento)

    напрасно тратить силы, зря стараться:

    — Che cosa concludono quei gonzi che si affollano dietro a don Silvio, recitando il rosario del Sacramento, con la croce, in processione per le vie? Sciupano scarpe e fiato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Что получат эти простофили, которые идут толпой вслед за доном Сильвио крестным ходом, распевая молитвы? Они зря губят силы и подметки.

    Soffrivo volentieri ed avrei sofferto ogni gran cosa purché potessi a quando a quando veder lei, colla quale... non ebbi mai parole d'amore, e già sapevo che sarebbe stato un buttare il fiato, perocché troppo bene la conoscevo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Я безропотно страдал и готов был на любые муки, лишь бы время от времени видеть ту, которой... я ни разу не сказал слова любви. Я понимал, что труд этот напрасный — слишком хорошо знал я Джиневру.

    Manina. — Vieni pure se vuoi, ma non ci riconcilieremo: sprecherai tempo e fiato. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)

    Манина. — Можешь прийти, если желаешь, но все равно мы не помиримся, только зря будешь стараться.

    S'era comportato come doveva per ridare la quiete ad Amalia ed evitare fastidi all'amico. L'altro tacque comprendendo di gettare il fiato al vento. (I. Svevo, «Senilità»)

    Он вел себя так, чтобы успокоить Амалию и не обидеть друга, а тот молчал, не желая бросать слова на ветер.

    «Padre, non potrei parlare io con questa santa figliuola?» domandò.

    «Se vuole, lo faccia! Ma ci perderà il fiato. Ormai quelli narici sono pieni dell'odore dei soldi».. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Падре, а не поговорить ли мне с этой особой? — спросила синьора Розария.
    — Поговорите, если хотите. Но зря потеряете время. Теперь у нее раздуваются ноздри от запаха больших денег.

    Roberto. — E se io tentassi di convincerti? Franca. — Sprecheresti il fiato. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — А что если я попробую тебя убедить?
    Франка. — Напрасный труд.

    Frasario italiano-russo > -F581

  • 63 -F700

    non avere né figliolo, né cagnuolo

    не иметь родных и близких, не иметь близких людей, быть одиноким:

    La signora Brigida, il signor Gaspare suo marito, e la figliuola... s'erano offerti di accompagnare il povero Lucini, il quale, non avendo a Milano né figliuolo, né cagnuolo, avrebbe dovuto andare tutto solo fino al cimitero. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    Синьора Бриджида, синьор Гаспаре, ее муж и их дочь... предложили проводить в последний путь беднягу Лучини, который жил в Милане один как перст, и некому было идти за его гробом.

    Frasario italiano-russo > -F700

  • 64 -F872

    (1) надгробная речь:

    Leggendo quell'elogio m'è sembrato di sentire, al nome del signore Georgio, un certo odore d'aglio fra quei fiori mortuarii. (U. Foscolo, «I giornali giacobini italiani»)

    Читая этот панегирик, я почувствовал, как при упоминании имени синьора Джорджо от этих цветов надгробного красноречия исходит нечто вроде чесночного запаха.

    Frasario italiano-russo > -F872

  • 65 -G134

    allungare (или distendere, stendere, stirare, tirare) le gambe

    протянуть ноги, умереть:

    — Non dica sciocchezze, signora Tecla! — replica Pozzo. — Nando, tirare le gambe!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Не говорите глупостей, синьора Текла! — воскликнул Поццо. — Чтобы Нандо да отдал богу душу!

    Frasario italiano-russo > -G134

  • 66 -G163

    mandare a gambe all'aria (или a gambe alte, levate, ritte)

    a) опрокинуть, повалить:

    Questo ha reso più che confuse le mie previsioni e possibili ipotesi, manda a gambe all'aria le leggi chimiche sul matrimonio e anche quelle storiche e anche quelle economiche.... (G. Parise, «Il padrone»)

    Это привело в полное расстройство все мои предположения и догадки; это опрокидывает вверх тормашками все физические законы, касающиеся брака, а вместе с ними законы исторические и экономические.

    Si alzò, cercò di prendere uno dei vasi di terra cotta che servono ai prigionieri per bicchiere, ma un altro pugno lo mando ancora a gambe all'aria. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Он встал и пытался схватить глиняную кружку, из которой пьют заключенные, но в это время второй удар кулаком сбил его с ног.

    Lo scoppio mandò Pomodoro a gambe all'aria.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Взрывом синьора Помидора перевернуло вверх тормашками...

    b) разорить; погубить.

    Frasario italiano-russo > -G163

  • 67 -G484

    a) действовать;
    b) быть поставленным на карту:

    — Per amor del cielo, signora marchesa: evitate atti inconsulti; pensate che è in gioco la felicità e l'onore... di vostro marito. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Ради бога, синьора маркиза, не делайте необдуманных шагов. Подумайте — ведь дело идет о счастье и чести... вашего мужа.

    Frasario italiano-russo > -G484

  • 68 -G53

    avanzo (или pezzo) di galera (тж. avanzo или uomo di или da forca; avanzo delle patrie galere; degno di или della forca; avanzo di riformatorio)

    висельник:

    ...gli gridai in faccia, proprio con odio: «Ma chi credi di essere? canaglia, farabutto, avanzo di galera». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...я с ненавистью крикнул ему прямо в лицо: «А ты кто такой? Мерзавец, мошенник, висельник!»

    — Vattene dalla mia casa, vattene, degno di forca!. (S. Strati, «Peppantoni»)

    — Убирайся из моего дома, убирайся прочь, висельник!

    — Ma non sa che codesto avanzo delle patrie galere ha il coraggio, niente di meno di far la corte alla figliola di sor Pilade, droghiere?. (F. Paolieri, «Uomini bestie e paesi»)

    — Да разве вы не знаете, что этот каторжник имеет наглость ухаживать за дочкой синьора Пилада, нашего аптекаря?

    Frasario italiano-russo > -G53

  • 69 -G575

    ускорить смерть, кончину:

    E un tempo aveva pregato il Signore perché le abbreviasse i giorni; ma sull'ultimo invece ogni giorno con più spavento pensava che i suoi respiri erano contati. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Прежде бывало синьора Аннина молила бога, чтобы он прибрал ее поскорей, но в последнее время, охваченная страхом, она все чаще думала, что дни ее сочтены.

    Frasario italiano-russo > -G575

  • 70 -G60

    разоблачить, вскрыть, обнаружить:

    Signora Mobel. — Qualcuno sta tentando di portare a galla mio marito. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Синьора Мобель. — Кто-то пытается очернить моего мужа.

    Frasario italiano-russo > -G60

  • 71 -G676

    a) развить большую скорость (об автомашине) ;
    b) прийти в возбуждение, распалиться:

    Anche la Flora si sentiva su di giri: una giornata intera davanti, da passare come una signora. E, in più, era intenerita sul fatto di avere un'amica come non ce n'è altre al mondo. Sarebbe a dire la sua Adelina. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    И Флора была в приподнятом настроении: целый день впереди, и проведет она его как настоящая синьора. А к тому же ее умиляла мысль о том, что у нее есть лучшая на свете подруга, ее Аделина.

    Frasario italiano-russo > -G676

  • 72 -I347

    non darsene per inteso (тж. non darsela per intesa)

    a) не обращать внимания:

    Antero non se ne dava per inteso, né di quella sollecitazione, né di quel pianto; era abituato ad entrambi. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Антеро не обращал никакого внимания ни на заботливую предупредительность женщин, ни на плач ребенка: ко всему этому он уже привык.

    A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba. Ma il burattino non se ne dava per inteso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Из-за дождя дорога превратилась в болото, и йоги вязли в ней до колен. Но Пиноккио этого совсем не замечал.

    b) притворяться непонимающим, делать вид, что не понимаешь:

    Ma la signora Ada non se ne dava per intesa, sorseggiando beata le parole che le andava dicendo uno dei due aviatori. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но синьора Ада притворялась непонимающей, с наслаждением впитывая в себя льстивые речи, расточаемые ей одним из летчиков.

    c) не поддаваться, не сдаваться, стоять на своем:

    Ma lui non se ne diede per inteso e tutto ad un tratto mi piantò la canna del fucile proprio sullo stomaco.... (A. Moravia, «La ciociara»)

    Но он не успокоился в неожиданно уперся винтовкой прямо мне в живот.

    L'altro non se ne diede per inteso era sicuro che sarebbe riuscito a dissipare il malumore di Mara. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Но парень не сдавался, он был уверен, что ему удастся рассеять дурное настроение Мары.

    Frasario italiano-russo > -I347

  • 73 -L121

    a) закаленный в боях;
    b) телохранитель:

    ...Ed ora nella compagnia del signor Fabrizio egli era capo di certe lance spezzate, e molto bene attendeva a questa come ad ogni altra bisogna di guerra. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...И вот теперь, под началом синьора Фабрицио, Бранкалеоне командовал ротой телохранителей и весьма недурно справлялся с чисто военными делами.

    c) приспешник, прихвостень:

    «Chi c'è di là?» domandò Guido Veronica, senza ombra d'impazienza. Il Mattina si protese e disse sottovoce: «Préola figlio, la lancia spezzata d'Ignazio Capolino». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Кто еще это там? — невозмутимым тоном спросил Гвидо Вероника. Маттина наклонился к нему и вполголоса произнес: — Преола-младший, прихвостень Игнацио Каполино.

    Frasario italiano-russo > -L121

  • 74 -L250

    (обыкн. употр. с гл. dare, fare, ecc.) головомойка:

    Il loro nuovo amico, intanfo, si preparava a subire le lavate di capo di Pomodoro, di don Prezzemolo... e di tutto il parentado. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Тем временем их новый друг томился в ожидании хорошей головомойки от синьора Помидора, дона Петрушки и всей своей родни,

    «Non lo denuncio neppure alla magistratura, gli do una lavata di testa qui...». (G. Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    — Я даже в магистратуру о нем не заявлю. Устрою ему головомойку прямо здесь...

    Frasario italiano-russo > -L250

  • 75 -L427

    (1) мертвая буква; гиблое дело:

    ...gli indiani... intendono protestare perché vengano finalmente rispettati i loro diritti.. rimasti sempre lettera morta («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...индейцы требуют, чтобы, наконец, уважали их права.., до сих пор остающиеся мертвой буквой.

    — Per esempio, essa va tutte le mattine alle Cascine. La raggiunga lì, la troverà quasi di sicuro: penserò io ad avvisarla. Ma niente sciocchezze, badi bene: è lettera morta, ha capito?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Например, она каждое утро ходит на ферму. Вы почти наверно застанете ее там, а я постараюсь предупредить ее о вашем приходе. Только, смотрите, без глупостей. С ней это не пройдет, понятно?

    La signora Camuffo era totalmente sorda. Dire una cosa a lei era come dirla alla tavola o alla credenza. Apparecchi d'ogni genere, le più strabilianti trovate della scienza che hanno richiesto anni di studio e notti di veglia, presso il suo orecchio eran rimaste lettera morta. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)

    Синьора Камуффо была совершенно глуха. Обращаться к ней было все равно, что обращаться к столу или буфету. Всякие аппараты, самые последние достижения науки, стоившие ученым многих лет исследований и бессонных ночей, были бессильны перед ее глухотой.

    Credo utile aggiungere che circa 2 mesi or sono presentai al Commissariato di S. Ferdinando un esposto che è rimasto lettera morta («L'Unità», 8 agosto 1962).

    Считаю необходимым добавить, что уже около двух месяцев назад я написал заявление в полицейское управление Сан Фердинандо, но оно так и осталось под сукном,

    Frasario italiano-russo > -L427

  • 76 -L652

    злой язык:

    Eugenio. — Come avete saputo degli orecchini? Vittoria. — Me l'ha detto il signor D Marzio Eugenio. — Ah! lingua da tanaglie!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — Как вы узнали про заложенные серьги?
    Виктория. — От синьора дона Марцио.
    Эудженио. — Ах, этот сплетник!

    Frasario italiano-russo > -L652

  • 77 -M1203

    в довершение всех бед, вдобавок, в придачу, сверх всего:

    — Non vi adirate per sopra mercato, signora!. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    — В довершение всего, синьора, не вздумайте обижаться.

    Frasario italiano-russo > -M1203

  • 78 -M1756

    vivere (или essere, stare) nel mondo della luna (тж. avere il cervello или la testa nel mondo della luna)

    (1) быть не от мира сего, витать в облаках:

    Mi pare ancor di vederlo: sempre immerso nelle sue elucubrazioni, sempre nel mondo della luna. (E. Calandra, «La bufera»)

    Я вижу его как живого, склонившегося над своими рукописями, постоянно витающего в облаках.

    La signora Letizia. — Io credo che Emma, sotto certi rapporti, sia ancora... nel mondo della luna. Non so se mi spiego. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Синьора Летиция. — Мне кажется, что Эмма в некотором смысле все еще витает в облаках. Вы понимаете, что я имею в виду?

    La marchesa (quasi in collera). — Allora diremo, cara mia, che hai vissuto sinora nel mondo della luna... di miele!. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Маркиза (почти раздраженно). — Так можно сказать, что ты, моя дорогая, жила до сих пор на луне, вернее... под медовым месяцем.

    Frasario italiano-russo > -M1756

  • 79 -M601

    навязать свою волю, заставить кого-л. сделать что-л.:

    Il Mariani tenta, senza parere, di forzare la mano a Verdi, facendosi mandare al Cairo per la prima dell'«Aida». (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Мариани пытается потихоньку нажать на Верди, чтобы тот послал его в Каир на премьеру «Аиды».

    — Ci deve perdonare, signora, — disse, — se abbiamo cercato di forzarle la mano. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Вы должны нас извинить, синьора, — сказал комиссар, — за то, что мы несколько перестарались по отношению к зам.

    Io ero ancora ai preliminari della mia corte, che immaginavo lunga e difficile, quando lei, quasi forzandomi la mano, si diede a me. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Я только начал ухаживать за ней и представлял себе, что это будет долгая и трудная задача, как вдруг она, ускорив события, отдалась мне.

    Frasario italiano-russo > -M601

  • 80 -M992

    ± старая швабра, выдра:

    In questi giorni le aveva cucito un vestito, di crêpe de Chine nero... un pennello, e sì che la signora, in confidenza, è una mazza di scopa e a vestire le vecchie, si sa, non c'è gusto. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Вот на днях она сшила донне Амалии чудесное черное крепдешиновое платье. Откровенно говоря, синьора — старая швабра, а шить на старух, как известно, не очень-то приятно.

    Frasario italiano-russo > -M992

См. также в других словарях:

  • Синьора — Синьора, Фуад Фуад ас Синьора فؤاد السنيورة …   Википедия

  • синьора — женщина, госпожа Словарь русских синонимов. синьора сущ., кол во синонимов: 2 • госпожа (27) • женщина …   Словарь синонимов

  • СИНЬОРА — СИНЬОРА, синьоры, жен. (итал. signora). В Италии то же, что госпожа (употр. при упоминании имени женщины или как вежливое обращение к ней). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • синьора — СИНЬОР [ньё], а, м. В Италии: господин, а также форма вежливого обращения или упоминания (обычно перед именем, фамилией). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СИНЬОРА — СИНЬОР, СИНЬОРА, СИНЬОРИНА, а при обращении к ним СИНЬОРИЯ (ит. signore, от лат. senior старший). Господин, госпожа; титул, прежде дававшийся почетным лицам, а ныне прибавляемый ко всякой фамилии. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • синьора — ы; ж. [итал. signora] В Италии: форма вежливого обращения к замужней женщине (обычно употребляется перед фамилией или должностью, званием); госпожа. * Что мне спеть в этот вечер, синьора... (Блок) …   Энциклопедический словарь

  • синьора — синьор, синьора. Произносится [синьёр], [синьёра] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Синьора, Фуад — Фуад ас Синьора араб. فؤاد السنيورة‎‎ …   Википедия

  • Синьора — ж. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к женщине в Италии; госпожа. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • синьора — синьора, синьоры, синьоры, синьор, синьоре, синьорам, синьору, синьор, синьорой, синьорою, синьорами, синьоре, синьорах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Синьора Ф. — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»