Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сил+нет+(у

  • 81 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 82 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 83 cashed

    adj AmE sl
    1)

    This stuff is cashed. Trash it — Этот наркотик уже никакой. Выброси его

    2)

    The new dictionary of modern spoken language > cashed

  • 84 law against something

    n infml

    There's no law against looking, is there? — Что, даже смотреть нельзя?

    There should be some law against people like you — Таких, как ты, сажать надо

    There should be a law against girls going around half-naked — Я бы этих, которые разгуливают полуголыми, штрафовал

    "My shoes are killing me" "Take them off then, there's no law against it" — "Ботинки жмут, сил нет" - "Ну сними их. Кто тебе запрещает?"

    The new dictionary of modern spoken language > law against something

  • 85 to end them all

    The new dictionary of modern spoken language > to end them all

  • 86 whacked out

    The new dictionary of modern spoken language > whacked out

  • 87 Kragen

    Kragen m -s, = и ю.-нем. Krägen во́рот, воротни́к, воротничо́к
    anliegender Kragen прилега́ющий воротни́к
    aufliegender [flachliegender] Kragen отложно́й воротни́к
    halsferner Kragen отстаю́щий воротни́к
    hochgeschnittener Kragen цельнокро́еная сто́ечка
    den Kragen aufschlagen подня́ть воротни́к
    den Kragen umschlagen отверну́ть [опусти́ть] воротни́к
    Kragen m -s, = и ю.-нем. Krägen ше́я; го́рло б.ч. в усто́йчивых сочета́ниях; переп. тж. в знач. "голова́", "жизнь"
    das kann ihm den Kragen kosten э́то може́т сто́ить ему́ головы́
    da platzt einem der Kragen! разг. сил нет (терпе́ть)!
    j-m den Kragen umdrehen сверну́ть ше́ю кому́-л.
    j-n am [beim] Kragen kriegen [packen], j-m an den Kragen gehen взять кого́-л. за го́рло
    es geht ihm an den Kragen дела́ его́ пло́хи
    etw. durch den Kragen jagen разг. пропи́ть что-л.
    man sieht uns nicht in den Magen, aber auf den Kragen, goldner Kragen, nichts im Magen посл. на брю́хе шёлк, а в брю́хе щёлк

    Allgemeines Lexikon > Kragen

  • 88 Kragen

    Krágen m -s, = и ю.-нем., австр., швейц. тж. Krä́ gen
    1. во́рот, воротни́к, воротничо́к
    2.:

    j-n am [beim] Kr gen pcken [fssen, n hmen*] — взять кого́-л. за ши́ворот [за го́рло] (привлечь к ответу кого-л.)

    j-m an den Kr gen g hen* (s) разг. — взять кого́-л. за го́рло, энерги́чно взя́ться за кого́-л.

    j-m an den Kr gen w llen* разг. — пыта́ться взять за го́рло кого́-л.; пыта́ться распра́виться с кем-л.

    es geht ihm an den Kr gen разг.для него́ э́то вопро́с жи́зни

    das kann ihm [ihn] den Kr gen k sten разг. — э́то мо́жет сто́ить ему́ головы́; тут он риску́ет голово́й

    da platzt inem der Kr gen! разг. — ≅ сил нет (терпе́ть)!, терпе́ние мо́жет ло́пнуть!

    Большой немецко-русский словарь > Kragen

  • 89 вишкыде

    вишкыде
    Г.: вишкӹдӹ
    1. прил.
    1) жидкий; имеющий свойство течь

    Вишкыде кӱртньӧ жидкое железо;

    вишкыде шовын жидкое мыло.

    Йолем пуйто вишкыде вулно дене темын, сусыр кидемат чыташ лийдымын кереш. З. Каткова. Ноги будто налиты жидким оловом, и раненая рука болит нестерпимо.

    2) жидкий; с большим количеством воды, водянистый, не крепкий

    Вишкыде чернила жидкие чернила;

    вишкыде руаш жидкое тесто;

    вишкыде шӧр жидкое молоко.

    Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. «У вий» После жидких щей только живот надувается, а сил нет.

    3) жидкий; не плотный, не густой (о дыме, тумане, облаках)

    Ял мучко тӱньык еда вишкыде канде шикш лектеш. Д. Орай. По всей деревне из каждой трубы поднимается жидкий синий дым.

    4) жидкий, редкий, нечасто расположенный

    Шоҥго ойлымыж годым вишкыде чал пондашыжым ниялтен-ниялтен колта. В. Сапаев. При разговоре старик поглаживает свою жидкую седую бороду.

    5) перен. жидкий, слабый; недостаточный по силе, величине выразительности

    Шинчымашет вишкыдырак гын, тудым келгемдашыже лиеш. Д. Орай. Если у тебя знания жидковаты, его можно углубить.

    2. сущ. жидкость

    Клеткын кӧргыштыжӧ протоплазма уло; тиде тӱсдымӧ да вошт койшо, шуйнылшо вишкыде. «Ботаника» В клетке имеется протоплазма; это бесцветная, прозрачная и тянучая жидкость.

    Марийско-русский словарь > вишкыде

  • 90 ик пырчат

    Г.: ик пӹрцӓт
    ничего, нисколько, ни маковой росинки

    Йыжыҥем ик пырчат уке. С. Чавайн. Сил нет нисколько.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ик

    Марийско-русский словарь > ик пырчат

  • 91 карнаш

    карнаш
    Г.: кӓрнӓш
    -ем
    1 и 2 л. не употр. пучить, вспучить (о животе)

    Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. Нольмарин. От жидкого супа только живот пучит, а сил нет.

    Пурына ме, мӱшкыр карнымешке, а пагар тугак шужен мура. Сем. Николаев. Жуём мы, пока живот не вспучит, а желудок так же бурчит от голода.

    Марийско-русский словарь > карнаш

  • 92 матыланаш

    матыланаш
    -ем
    маяться, мучиться, жаловаться

    Кызыт авийна ала-мо лийын. Шӱмем коршта, ӱнар уке манын матылана. Д. Орай. Сейчас с нашей матерью что-то случилось. Жалуется, что сердце болит, сил нет.

    Белянин логарже дене пеш шукертсек матылана. Д. Орай. Белянин с давних пор мается горлом.

    Марийско-русский словарь > матыланаш

  • 93 пижедылаш

    пижедылаш
    -ам
    многокр.
    1. цепляться, зацепиться за что-л.

    Шӱргынам вичкыж укш-влак лупшат, йолна вондереш пижедылеш. В. Иванов. По нашим лицам хлещут тонкие ветки, ноги цепляются за кусты.

    2. приставать к чему-л.

    (Палагий:) Мелнам эре салмаш пижедылеш. А. Волков. (Палагий:) Блины у меня всё время пристают к сковороде.

    3. прилипать, приклеиваться, липнуть к чему-л.

    Тыште, чиялтыме ӱстембалне, кагаз але пеш пижедылеш. В. Косоротов. Здесь, на крашеном столе, бумага ещё сильно пристаёт.

    Шем рок ботинкеш киш гай пижедылеш. «Ончыко» Чернозём, как смола, прилипает к ботинкам.

    4. схватываться, сцепляться; вступать в драку

    Куатше уке, пижедылеш. Тыгайлан пинчакетым кушкедыктенат. П. Корнилов. Сил нет, а цепляется. Такому ты позволил порвать свой пиджак.

    5. перен. приставать, привязываться к кому-л.

    Эчан уке шеҥгеч Веруш дек Вачук уэш пижедылаш тӱҥалын. Н. Лекайн. При отсутствии Эчана Вачук опять стал приставать к Веруш.

    – Эй, тый! Молан ӱдырамаш деке пижедылат? – Миклай шыде йӱк дене йодо. Г. Чемеков. – Эй, ты! Зачем пристаёшь к женщине? – сердитым голосом спросил Миклай.

    6. перен. придираться к кому-чему-л.

    – Йӧра, шомаклан огына пижедыл. В. Колумб. – Ладно, не будем придиратьтся к слову.

    Марийско-русский словарь > пижедылаш

  • 94 пуаҥын пыташ

    Вий уке, кап пуаҥ пытен. Сил нет, тело одеревенело.

    Составной глагол. Основное слово:

    пуаҥаш

    Марийско-русский словарь > пуаҥын пыташ

  • 95 тумыштылаш

    тумыштылаш
    -ам
    многокр. латать, чинить, штопать; пришивать (накладывать) заплаты; заниматься починкой (ремонтом) чего-л.

    Изиш кемым тумыштылам. Ынде угычшо урген ом керт: вий уке. Н. Лекайн. Немножко занимаюсь починкой сапог. Новые теперь шить не могу: сил нет.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тумыштылаш

  • 96 вишкыде

    Г. вишкы́ды
    1. прил. а) жидкий; имеющий свойство течь. Вишкыде кӱртньӧ жидкое железо; вишкыде шовын жидкое мыло.
    □ Йолем пуйто вишкыде вулно дене темын, сусыр кидемат чыташ лийдымын кереш. З. Каткова. Ноги будто налиты жидким оловом, и раненая рука болит нестерпимо. б) жидкий; с большим количеством воды, водянистый, не крепкий. Вишкыде чернила жидкие чернила; вишкыде руаш жидкое тесто; вишкыде шӧр жидкое молоко.
    □ Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. «У вий» После жидких щей только живот надувается, а сил нет. в) жидкий; не плотный, не густой (о дыме, тумане, облаках). Ял мучко тӱньык еда вишкыде канде шикш лектеш. Д. Орай По всей деревне из каждой трубы поднимается жидкий синий дым. г) жидкий, редкий, нечасто расположенный. Шоҥго ойлымыж годым вишкыде чал пондашыжым ниялтен-ниялтен колта. В. Сапаев. При разговоре старик поглаживает свою жидкую седую бороду. д) перен. жидкий, слабый; недостаточный по силе, величине выразительности. Шинчымашет вишкыдырак гын, тудым келгемдашыже лиеш. Д. Орай. Если у тебя знания жидковаты, его можно углубить.
    2. сущ. жидкость. Клеткын кӧргыштыжӧ протоплазма уло; тиде тӱсдымӧ да вошт койшо, шуйнылшо вишкыде. «Ботаника». В клетке имеется протоплазма; это бесцветная, прозрачная и тянучая жидкость.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вишкыде

  • 97 карнаш

    Г. кӓ́рнаш -ем
    1. и 2 л. не употр. пучить, вспучить (о животе). Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. Нольмарин. От жидкого супа только живот пучит, а сил нет. Пурына ме, мӱшкыр карнымешке, А пагар тугак шужен мура. Сем. Николаев. Жуём мы, пока живот не вспучит, а желудок так же бурчит от голода.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карнаш

  • 98 матыланаш

    -ем маяться, мучиться, жаловаться. Кызыт авийна ала-мо лийын. Шӱ мем коршта, ӱнар уке манын матылана. Д. Орай. Сейчас с нашей матерью что-то случилось. Жалуется, что сердце болит, сил нет. Белянин логарже дене пеш шукертсек матылана. Д. Орай. Белянин с давних пор мается горлом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > матыланаш

  • 99 пижедылаш

    -ам многокр.
    1. цепляться, зацепиться за что-л. Шӱргынам вичкыж укш-влак лупшат, йолна вондереш пижедылеш. В. Иванов. По нашим лицам хлещут тонкие ветки, ноги цепляются за кусты.
    2. приставать к чему-л. (Палагий:) Мелнам эре салмаш пижедылеш. А. Волков. (Палагий:) Блины у меня всё время пристают к сковороде.
    3. прилипать, приклеиваться, липнуть к чему-л. Тыште, чиялтыме ӱстембалне, кагаз але пеш пижедылеш. В. Косоротов. Здесь, на крашеном столе, бумага ещё сильно пристаёт. Шем рок ботинкеш киш гай пижедылеш. «Ончыко». Чернозём, как смола, прилипает к ботинкам.
    4. схватываться, сцепляться; вступать в драку. Куатше уке, пижедылеш. Тыгайлан пинчакетым кушкедыктенат. П. Корнилов. Сил нет, а цепляется. Такому ты позволил порвать свой пиджак.
    5. перен. приставать, привязываться к кому-л. Эчан уке шеҥгеч Веруш дек Вачук уэш пижедылаш тӱҥалын. Н. Лекайн. При отсутствии Эчана Вачук опять стал приставать к Веруш. – Эй, тый! Молан ӱдырамаш деке пижедылат? – Миклай шыде йӱк дене йодо. Г. Чемеков. – Эй, ты! Зачем пристаешь к женщине? – сердитым голосом спросил Миклай.
    6. перен. придираться к кому-чему-л. – Йӧра, шомаклан огына пижедыл. В. Колумб. – Ладно, не будем придиратьтся к слову.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пижедылаш

  • 100 пуаҥаш

    Г. пуа́нгаш -ам
    1. деревенеть, одеревенеть; становиться (стать) деревянным (о стеблях растений). Олык тӱрыштӧ, савора воктене, серетан, ка-шывуч кушкыт. Серетанжын лышташыже ошемын, пуаҥашат тӱҥалын. Я. Элексейн. На краю луга, около валежника, растут сныть обыкновенная, козлобородник. Листья же сныти обыкновенной поблекли, стали деревенеть.
    2. перен. деревенеть, одеревенеть; утрачивать; утрачивать (утратить) чувствительность, неметь, онеметь. Нӧргӧ могыр пуаҥын, ӱнар ала-кушко йомын. К. Смирнов. Молодое тело одеревенело, силы куда-то иссякли. Пуалтыме машинам пӧрдыктымӧ годым пел шагат гыч кынервуй пеҥаш тӱҥалеш, вара ваче пуаҥеш. «Ончыко». Когда крутишь веялку, через полчаса начинают ныть локти, затем онемеют плечи. Ср. шумаш.
    3. перен. деревенеть, одеревенеть; черстветь, очерстветь; стать безразличным, безучастным ко всему; утратить способность к проявлению каких-л. чувств. Поянын шӱм-чонжо пуаҥын, кошкен. «Ончыко». Душа богача очерствела, засохла. Ик верыште шуко ий ыштымылан кӧра пеш чот пуаҥаш лиеш. В. Косоротов. От многолетней работы на одном месте можно одеревенеть.
    // Пуаҥ(ын) пыташ одеревенеть. Вий уке, кап пуаҥпытен. Сил нет, тело одеревенело. Пуаҥ(ын) шинчаш одеревенеть. Морозова ик лукыш онча, чурийже пуйто пуаҥын шинчын. «Мар. ком.». Морозова смотрит в одну точку, лицо её будто одеревенело.,

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуаҥаш

См. также в других словарях:

  • сил нет — моченьки нет, нестерпимо, невмоготу, нетерпимо, выше сил, невтерпеж, невозможно, непереносимо, терпежу нет, мочи нет, выше сил человеческих, невыносимо, невмочь Словарь русских синонимов. сил нет нареч, кол во синонимов: 14 • выше сил (16) …   Словарь синонимов

  • Сил нет — СИЛА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Сил нет — Разг. Экспрес. 1. То же, что Спасу нет (в 1 м знач.). Хорошее бревешко. Я как раз стоял в хлеву, хотел заменить, а нечем, поспешил присвоить бревно Григорий. Вот сам и тащи его, вяло сказал тракторист головной машины и, нагнувшись, принялся… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • сил нет как — жутко, дико, до жути, безумно, страшно, дьявольски, донельзя, отчаянно, не шутя, до смерти, не на шутку, адски, порядком таки, до чертиков, до черта, бешено, чудо как, по черному, порядком, до ужаса, до безумия, безбожно, невозможно, ужасно,… …   Словарь синонимов

  • сил нет до чего — нареч, кол во синонимов: 23 • адски (30) • безбожно (27) • безумно (50) • …   Словарь синонимов

  • Сил нет как — Разг. Экспрес. Очень (хотеть, хочется и т. п.). [Рогов:] А ты что ж бросила думать о Тимирязевской академии? [Рогова:] Хочу, сил нет, как хочу учиться (Н. Вирта. Хлеб наш насущный) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Рад бы стараться, да сил нет. — (не хватает). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нет апраку — кому. Перм. Нет сил, нет покоя, отдыха. Прокошева, 65 …   Большой словарь русских поговорок

  • нет сил терпеть — с души воротит, противно, отвратно, видеть не могу, мерзопакостно, отвратительно, паскудно, омерзительно, тошно, мерзко, гадко, погано Словарь русских синонимов. нет сил терпеть нареч, кол во синонимов: 12 • видеть не могу …   Словарь синонимов

  • нет — I. частица. 1. Употр. как отрицательный ответ на вопрос или как выражение несогласия (может выступать в качестве предложения; противоп.: да). Есть будешь? Нет. Вы поедете на симпозиум? Нет. Садитесь, пожалуйста. Нет, нет, спасибо. // Внутри речи… …   Энциклопедический словарь

  • СИЛЁНКА — СИЛЁНКА, силёнки, жен. (разг.). уменьш. пренебр. к сила в 1 знач. «Силенка, что у цыпленка.» погов. «А если просто слаб, силенки нет, значит веры нет: когда есть вера, есть и сила.» Гончаров. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»