-
1 силком
Colloquial: by force -
2 силком
-
3 силком
-
4 силком
нареч. разг. -
5 силком
-
6 поймать арканом или силком
noose глагол:Русско-английский синонимический словарь > поймать арканом или силком
-
7 ловить силком
-
8 меня туда силком не затащишь
General subject: wild horses couldn't drag me thereУниверсальный русско-английский словарь > меня туда силком не затащишь
-
9 поймать силком
General subject: noose -
10 Г-391
ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll AdvP Invar adv usu. this WO in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc: (in order) to be (to get s.o. etc) out of harnris way (in order) to get (to keep) away from trouble (from temptation) (in order) to keep ( s.o.) (to stay) out of trouble (in order) to flee from temptation (from trouble) (in order) to steer clear of trouble (of temptation) before something happens to one.«Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше...»(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).«... Я пойду узнаю, как там дела». И пошел (Едигей) с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he (Yedigei) went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).Оба (брата) исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушки на. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They (the two brothers) both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a). -
11 от греха подальше
• ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll[AdvP; Invar; adv; usu. this WO]=====⇒ in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc:- (in order) to be <to get s.o. etc> out of harnris way;- (in order) to get < to keep> away from trouble < from temptation>;- (in order) to keep (s.o.) < to stay> out of trouble;- (in order) to flee from temptation < from trouble>;- (in order) to steer clear of trouble < of temptation>;- before something happens to one.♦ "Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше..."(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).♦ "... Я пойду узнаю, как там дела". И пошел [Едигей] с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he [Yedigei] went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).♦... Оба [ брата] исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушкина. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They [the two brothers] both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).♦ Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от греха подальше
-
12 вешать
-
13 повесить
-
14 заманивать в ловушку
decoy глагол:Русско-английский синонимический словарь > заманивать в ловушку
-
15 заманить в ловушку
entrap глагол:noose (заманить в ловушку, поймать арканом, поймать арканом или силком, заманивать в ловушку, вешать, повесить преступника)Русско-английский синонимический словарь > заманить в ловушку
-
16 повесить преступника
noose глагол:Русско-английский синонимический словарь > повесить преступника
-
17 поймать арканом
noose глагол: -
18 кишка тонка
( у кого)прост., пренебр.one is too weak in the guts; one hasn't got the guts to do smth. (for that)- Мы в колхозе сами хозяева: хотим - работаем, не хотим - отдыхаем, а силком работать нас в праздники ты не заставишь, кишка у тебя тонка! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We're our own bosses in the collective farm. We work when we like, and rest when we like. And you won't make us work on a holiday, you're too weak in the guts!'
- Господи, как я вас всех увидел нынче! И ты хорош. Поучаешь втихаря. А поддержать там, на комиссии, кишка тонка, да? (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'My God, you've been showing yourselves up lately! Even you! Advising me under your breath. You haven't got the guts to back me up in front of the commission, have you?'
-
19 нечего богу молиться
( на кого)прост.why waste time over him (her, them)?; why wasting time for niceties'?- Данного субъекта надо силком брать, за ним, гляди, другие стронутся. - Коль надо, возьмём, - загорелся Юрка Левша. - Нечего на него, чёрта корявого, богу молиться. (П. Проскурин, Судьба) — 'We must take the subject under discussion by force, and then others will follow suit.' 'If need be, 'tis what we'll do,' Lefty Yurka exclaimed enthusiastically. 'Why waste time over that ruffian.'
Русско-английский фразеологический словарь > нечего богу молиться
-
20 насильно
1. forcibly2. oppressively3. by force; forcedlyсилой, насильно — by force
Синонимический ряд:силой (проч.) насильственно; силком; силой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СИЛКОМ — СИЛКОМ, нареч. (прост.). «То же, что силой. Никто ж ведь его силком не тянул, никто ничем не заманивал.» Мельников Печерский. Силком отнять. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
силком — см. насильно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. силком неизм. • силой • насильно … Словарь синонимов
СИЛКОМ — СИЛКОМ, нареч. (разг.) и СИЛОМ, нареч. (прост.). Силой, насильно. С. заставить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
силком — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
СИЛКОМ. — Собств. р. Возникло в оборотах тащить силком, поймать силком, где силком тв. п. от силок. Позднее сблизилось народноэтимологически с сущ. сила … Этимологический словарь Ситникова
силком бравший — прил., кол во синонимов: 3 • бравший силой (6) • насиловавший (33) • насильничавший … Словарь синонимов
силком брать — насиловать, насильничать, брать силой Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
силком не тянули — (иноск.) не принуждали Ср. Никто ж ведь его силком не тянул, никто ничем не заманивал, ну, не любо, не знайся, не хочешь, не водись... Мельников. На горах. 2, 10 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Силком — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Применяя физическое воздействие, насилие; насильно. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
силком — (силой). Искон. Из формы тв. п. сущ. силок. Народноэтимологически связано со словом сила … Этимологический словарь русского языка
силком — силк ом, нареч … Русский орфографический словарь