Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

силком+ru

  • 61 Г-391

    ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ coll AdvP Invar adv usu. this WO in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc: (in order) to be (to get s.o. etc) out of harnris way (in order) to get (to keep) away from trouble (from temptation) (in order) to keep ( s.o.) (to stay) out of trouble (in order) to flee from temptation (from trouble) (in order) to steer clear of trouble (of temptation) before something happens to one.
    «Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше...»(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).
    «... Я пойду узнаю, как там дела». И пошел (Едигей) с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he (Yedigei) went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).
    Оба (брата) исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушки на. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They (the two brothers) both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).
    Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-391

  • 62 noose

    [nuːs]
    петля; аркан; лассо
    западня, капкан, ловушка, силок
    узы супружества
    казнь через повешение
    поймать арканом, силком; заманить в ловушку
    «окрутить», женить
    повесить
    завязывать петлей, завязывать на узел

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > noose

  • 63 j-n aus dem Bett zerren

    сущ.
    разг. силком вытащить (кого-л.) из постели

    Универсальный немецко-русский словарь > j-n aus dem Bett zerren

  • 64 от греха подальше

    [AdvP; Invar; adv; usu. this WO]
    =====
    in order to avoid some conflict, misfortune, a fight etc:
    - (in order) to be <to get s.o. etc> out of harnris way;
    - (in order) to get < to keep> away from trouble < from temptation>;
    - (in order) to keep (s.o.) < to stay> out of trouble;
    - (in order) to flee from temptation < from trouble>;
    - (in order) to steer clear of trouble < of temptation>;
    - before something happens to one.
         ♦ "Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо... уезжать от греха подальше..."(Шолохов 5). "We've got to get out of harm's way... before someone recruits us by force..." (5a).
         ♦ "... Я пойду узнаю, как там дела". И пошел [Едигей] с потемневшим, неприязненным лицом, подальше от греха. Брови его сошлись на переносице (Айтматов 2). "...I will go and see how things are out there." Off he [Yedigei] went, his face dark and hostile, to get away from temptation, his brows furrowed with anger (2a).
         ♦... Оба [ брата] исчезли в ночь перед арестом Ивана Хохлушкина. Матвей всегда отличался скрытностью и, видно почуяв неладное, ушёл и увёл за собой брата... от греха подальше (Максимов 1)....They [the two brothers] both disappeared the night before Ivan Khokhlushkin was arrested. Matvei was always secretive and he'd evidently got wind of something being up, for he had gone off, taking his brother with him, so as to keep him out of trouble (1a).
         ♦ Пока полк выстраивался на дороге, генерал вместе с Ревкиным сел в бронетранспортёр и уехал. Уехал от греха подальше и Голубев (Войнович 2). While the regiment was forming on the road, the general and Revkin climbed into the armored carrier and drove away. Golubev drove away as well, before something happened to him too (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от греха подальше

  • 65 por baraço

    силой, силком

    Portuguese-russian dictionary > por baraço

  • 66 erőszak

    * * *
    формы: erőszakja, erőszakok, erőszakot
    наси́лие с

    erőszakkal — наси́льно

    * * *
    [\erőszakot, \erőszakja] 1. насилие, насилование, сила; (önkény) произвол;

    hatóság elleni \erőszak — насилие против власти;

    testi \erőszak — физическое насилие; \erőszak útján — насильственным путем; \erőszakhoz folyamodik — прибегнуть к силе/ насилию; \erőszakkal — силой; насильственным путём; biz. напролом, nép. силком; \erőszakkal elvesz — брать/взять силой; enged az \erőszaknak — уступить силе; \erőszakra támaszkodó uralom — опирающееся на насилие господство; \erőszakot alkalmaz — применить v. употребить насилие; durva \erőszakot alkalmaz — воздействовать грубой силой; (testi) \erőszakot alkalmaz применить физическую силу; \erőszakkal kényszerít — принуждать/принудить силой; насиловать;

    2. (nemi) изнасилование; (kiskorú megrontása) растление;

    \erőszakot követ el vkin — насиловать/изнасиловать кого-л.; произвести v. совершить насилие над кем-л.; (kiskorúval szemben) растлевать/растлить кого-л.

    Magyar-orosz szótár > erőszak

  • 67 ar varu

    общ. силком, насильно, силой

    Latviešu-krievu vārdnīca > ar varu

  • 68 strikken

    завязать; ловить силками
    * * *
    (t)
    * * *
    гл.
    общ. завязывать бант, завязывать узел, ловить (силком)

    Dutch-russian dictionary > strikken

  • 69 ԶՈՌՈՎ

    մ. (խսկց) 1. Насильно, силком (прост.), силой. 2. Насилу, с трудом. ◊ Զոռով վզին փաթաթել навязать на шею (чью-либо, кому-либо).

    Armenian-Russian dictionary > ԶՈՌՈՎ

  • 70 aimer mieux

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    Édith (sévèrement). Tu es vraiment trop insolente! Rollo. - J'aime mieux ça. Qu'elle reste naturelle! Je crois que je la mépriserais si elle venait nous inonder de larmes de crocodile. (M. Achard, Patate.)Эдит ( сурово). Ты и впрямь слишком обнаглела! Ролло. - Так лучше. По крайней мере без притворства. Я бы презирала ее, если б она стала лить перед нами крокодиловы слезы.

    Parfait! Le patron qui a déjà dépensé gros pour sa nouvelle usine, construirait un réfectoire? Il aimerait mieux fermer la boîte et aller faire le lézard sur la Côte d'Azur. (J. Fréville, Pain de brique.) — Превосходно! Что ж, хозяин и так уже изрядно потратился на свой новый завод, так он построит вам еще и столовую? Да он скорее прикроет лавочку и уедет загорать на Лазурный Берег.

    Maître Bridaine. -... Je retourne à ma cure; on ne me verra pas confondu parmi la foule des convives, et j'aime mieux, comme César, être le premier au village que le second dans Rome. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. -... Возвращаюсь в свой приход, меня не увидят среди приглашенных, и я, как Цезарь, предпочитаю быть первым в деревне, чем вторым в Риме.

    Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer mieux

  • 71 confondre une croche avec un aviron

    - Ces damnées Écossaises ne me quittent pas d'une semelle, me fourrent chaque jour en voiture pour m'emmener jouer du piano devant des gens qui confondraient une croche avec un aviron... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — - Эти чертовы шотландки бегают за мной по пятам и каждый день увозят меня силком играть на рояле перед людьми, которые понимают в музыке как свинья в апельсинах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > confondre une croche avec un aviron

  • 72 il y a de la marge

    это не одно и то же, это совсем другое дело

    - En somme, le sieur Dubois raconte un crime. - C'est ça. - De là à dire qu'il s'agit d'un crime qu'il a commis, je crois qu'il y a de la marge. (P. Gamarra, L'assassin a le prix Goncourt.) — В общем, г-н Дюбуа рассказывает историю одного преступления. - Именно так. - Но отсюда до утверждения, что автор совершил это преступление, довольно-таки далеко...

    Entre le fait d'être techniquement bon en latin parce qu'on l'a étudié neuf ans (bien forcé) et le fait d'aimer le latin et de croire à ses vertus magiques (exposés par les profs avec un respect religieux) il y a de la marge. (R. Merle, Derrière la vitre.) — Одно дело - хорошо знать учебную латынь, ведь ее вдалбливали силком девять лет, а другое дело - любить ее и верить в ее магические свойства, о которых с этаким пиететом толкуют нам учителя, нет, это далеко не одно и то же самое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a de la marge

  • 73 tirer la langue

    3) разг. дойти до полного изнеможения, выбиться из сил; надорваться

    Il faut du luxe, à ce que l'on dit, pour que le commerce roule; et pour avoir du luxe à Versailles, les trois quarts de la France tirent la langue depuis cent ans!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Говорят, роскошь необходима для того, чтобы процветала торговля. И вот чтобы в Версале царила роскошь, три четверти Франции надрывается более столетия!..

    4) разг. положить зубы на полку, нуждаться, голодать

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    5) разг. горячо желать чего-либо, зариться на что-либо

    Il évalua en connaisseur les formes de Maryse. - Tu vas donner du "standingue" à mon établissement, petite! Rien qu'en te voyant, les clients vont en tirer la langue... peut-être bien que je vais augmenter les consommations. (M. Simenon, Par le sang des autres.) — Он, как знаток, оценил формы Мариз. - Ты придашь престиж моему заведению, детка! Стоит только тебя увидеть, как клиенты так и попрут... пожалуй, мне следует расширить меню.

    - faire tirer la langue à qn
    - tirer la langue d'un pied de long

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer la langue

  • 74 дузактаар

    /дузакта*/ 1) ловить петлёй, силкОм; 2) перен. вовлекать, втягивать во что-л.

    Тувинско-русский словарь > дузактаар

  • 75 βροχιάζω

    μετ.
    1) ловить сетью, силком; 2) зацепить, поймать петлёй, крючком

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βροχιάζω

  • 76 βρόχισις

    (-εως) η
    1) ловля сетью, силком; 2) подцепка, поднимание со дна

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βρόχισις

  • 77 βροχοπιάνω

    μετ. ловить арканом, силком, петлёй

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βροχοπιάνω

  • 78 βροχόπιασμα

    το, βροχόπιασμός ο заарканивание, ловля арканом, силком, петлёй

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βροχόπιασμα

  • 79 βροχωτός

    η, όν
    1) сетчатый; 2) которого ловят силком, ловушкой

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βροχωτός

  • 80 de force

    прил.
    1) общ. требующий затраты сил, силой (против воли), силком

    Французско-русский универсальный словарь > de force

См. также в других словарях:

  • СИЛКОМ — СИЛКОМ, нареч. (прост.). «То же, что силой. Никто ж ведь его силком не тянул, никто ничем не заманивал.» Мельников Печерский. Силком отнять. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • силком — см. насильно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. силком неизм. • силой • насильно …   Словарь синонимов

  • СИЛКОМ — СИЛКОМ, нареч. (разг.) и СИЛОМ, нареч. (прост.). Силой, насильно. С. заставить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • силком — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • СИЛКОМ. — Собств. р. Возникло в оборотах тащить силком, поймать силком, где силком тв. п. от силок. Позднее сблизилось народноэтимологически с сущ. сила …   Этимологический словарь Ситникова

  • силком бравший — прил., кол во синонимов: 3 • бравший силой (6) • насиловавший (33) • насильничавший …   Словарь синонимов

  • силком брать — насиловать, насильничать, брать силой Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • силком не тянули — (иноск.) не принуждали Ср. Никто ж ведь его силком не тянул, никто ничем не заманивал, ну, не любо, не знайся, не хочешь, не водись... Мельников. На горах. 2, 10 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Силком — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Применяя физическое воздействие, насилие; насильно. 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • силком — (силой). Искон. Из формы тв. п. сущ. силок. Народноэтимологически связано со словом сила …   Этимологический словарь русского языка

  • силком — силк ом, нареч …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»