Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сжимать

  • 41 contracter

    гл.
    1) общ. договариваться, приобретать, усваивать, вызывать напряжённость, делать напряжённым, принимать, искажать (черты лица), заключать договор
    2) тех. контрактовать, сживать, сужать
    3) грам. сливать
    4) физиол. сокращать, стягивать, напрягать (мускул), сжимать

    Французско-русский универсальный словарь > contracter

  • 42 déprimer

    гл.
    1) общ. вызывать депрессию, принижать, угнетать, вызывать упадок сил, подавлять, унижать, вдавливать, унывать
    2) тех. придавливать, сжимать, депрессировать (при флотации), сдавливать

    Французско-русский универсальный словарь > déprimer

  • 43 enserrer

    гл.
    общ. содержать (в себе), зажимать, опутывать, сжимать, заключать, помещать в теплицу

    Французско-русский универсальный словарь > enserrer

  • 44 esquicher

    гл.
    обл. набивать, сжимать

    Французско-русский универсальный словарь > esquicher

  • 45 oppresser

    гл.
    общ. давить, стеснять дыхание, действовать угнетающе, сжимать, угнетать

    Французско-русский универсальный словарь > oppresser

  • 46 pincer

    гл.
    1) общ. задерживать, ловить, ущемить, ущипнуть, прищипывать (концы веток), поймать, застукать, сцапать, застрачивать мелкими складками, пинцировать, сжимать, схватывать, плотно облегать (о платье), (de) играть (на щипковых инструментах), щипать, щипать (о горчице и т.п.; о морозе)
    2) разг. въезжать, петрить, рубить, сечь, смекать, соображать, просекать, шурупить
    3) устар. отведать, попробовать
    5) прост. понимать
    6) маш. зажимать, захватывать

    Французско-русский универсальный словарь > pincer

  • 47 presser

    гл.
    1) общ. выжимать, давить, мучить, не терпеть отлагательства, неотложным, прессовать, просить, томить, убеждать, угнетать, удручать, умолить, ускорить, поторапливать, надоедать, сжимать, торопить, тревожить, (de qch) настаивать, быть спешным, жать
    2) устар. нападать, наступать, теснить, упорно преследовать
    3) тех. штамповать, делать оттиск
    4) маш. запрессовывать, нажимать, прижимать, сдавливать

    Французско-русский универсальный словарь > presser

  • 48 refouler

    гл.
    1) общ. выдавливать, выжимать, давать отпор, оттеснить, оттирать, отхлынуть, сдерживать (чувства), осаживать, отбрасывать, отодвигать, плющить, устранить, отталкивать, подавлять, снова мять, досылать (снаряд), вновь валять шерсть, течь обратно
    2) мед. вытеснять, откачивать, оттеснять
    3) тех. выбрасывать, рефулировать, сжимать, уплотнять, подавать под давлением, нагнетать, давать задний ход, отказывать (напр., при забивке свай)
    5) метал. высаживать
    6) маш. выталкивать, производить высадку (заготовки)
    7) арго. вонять

    Французско-русский универсальный словарь > refouler

  • 49 resserrer l'étreinte

    Французско-русский универсальный словарь > resserrer l'étreinte

  • 50 serrer

    гл.
    1) общ. быть тесным, закреплять, запирать, затягивать, прятать, сближать, сдавливать, сжимать, стеснять, стискивать, укреплять, делать плотным, завинчивать, идти вдоль, подтягивать, пожимать, прижимать, давить, жать, смыкать, стягивать, убирать, прижиматься к (...)
    2) тех. набивать, закатывать (напр., флаги), скатывать
    4) метал. зажимать, уплотнять

    Французско-русский универсальный словарь > serrer

  • 51 stranguler

    гл.
    1) мед. сдавливать, ущемлять, душить, сжимать
    2) шутл. удавить

    Французско-русский универсальный словарь > stranguler

  • 52 tenailler

    гл.
    1) общ. пытать калёными щипцами, сжимать как клещами
    2) перен. мучить, раздирать, терзать

    Французско-русский универсальный словарь > tenailler

  • 53 étrangler

    гл.
    1) общ. задушить, сдавливать, сжимать, удушить, подавлять, ущемлять, суживать, задыхаться, удавить
    2) устар. разорять
    3) тех. дросселировать, закрывать доступ (напр., воде)

    Французско-русский универсальный словарь > étrangler

  • 54 étriquer

    гл.
    1) общ. быть узким (об одежде), обуживать
    2) перен. сжимать, урезывать
    3) тех. утончать, обстругивать

    Французско-русский универсальный словарь > étriquer

  • 55 Le Salaire de la peur

       1953 – Франция – Италия (148 мин)
         Произв. CICC, Filmsonor, Vera Films (Париж), Fonorama (Рим)
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Анри-Жорж Клузо по одноименному роману Жоржа Арно
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Ив Монтан (Марио), Шарль Ванель (Джо), Вера Клузо (Линда), Фолко Лулли (Луиджи), Петер Ван Эйк (Бимба), Дарио Морено (Эрнандес), Уильям Таббз (О'Брайен), Джо Дест (Смерлов).
       Лас-Пьедрас, городок в Латинской Америке, задыхается от жары под свинцовым небом; развлечений в нем мало, а денег – еще меньше. Помимо местных жителей, по улицам слоняются проходимцы, съехавшиеся сюда со всех концов света и мечтающие когда-нибудь вернуться домой. Их единственный источник заработка – американская компания «СОК», проводящая буровые работы по всей стране. Джо, мелкий гангстер пенсионного возраста, сходит с трапа, прилетев регулярным рейсом, и корчит из себя большую шишку. Он завязывает дружбу с Марио (оба они – парижане) и производит на него такое впечатление, что Марио забывает своего прежнего друга каменщика Луиджи. Джо и Марио сидят без гроша, и Джо готов на все, только бы вырваться из нищеты. В 600 км от городка на газовой скважине «СОК» происходит взрыв и пожар. Погибло 13 человек; теперь единственный способ потушить огонь – задуть его при помощи огромного заряда взрывчатки. 2 грузовика должны доставить на место 900 кг нитроглицерина. На таких ужасных дорогах перевозка подобного груза за несколько сот км равносильна самоубийству. Тем не менее на 4 водительских места с оплатой в 1000 долларов каждому вызывается с десяток претендентов. Управляющий компанией проводит отбор и выбирает Марио, Луиджи, Смерлова и немца Бимбу. Джо некогда был хорошо знаком с управляющим и упрекает его, что тот не выбрал его. «Ты слишком стар, – отвечает тот. – Но если кто-то сойдет с дистанции, ты займешь его место».
       В 3 утра, в час отправления, Смерлов не появляется на старте: судя по всему, Джо избавился от него, чтобы занять его место. Джо едет в паре с Марио, которого безуспешно умоляет не ехать влюбленная в него официантка из бара. Путешествие начинается. Препятствия следуют одно за другим, не давая водителям передышки. Сначала это сложный участок дороги под прозванием «гофрированный лист»: чтобы избежать тряски, по нему нужно ехать либо очень медленно, либо очень быстро. Потом впереди оказываются ремонтные работы, и грузовикам приходится совершить сложный маневр задним ходом по прогнившей деревянной платформе, нависшей над пропастью. Луиджи и Бимба проезжают, но ломают доску. Джо говорит, что с него хватит; с этого момента он парализован страхом и ни на что не годен. «Ты ведешь машину, а я подыхаю от страха, – говорит он Марио. – Поверь мне: у тебя работа попроще». Однако Марио нужна его помощь, и он избивает Джо, чтобы заставить его взять себя в руки. Еще чуть дальше дорогу преграждает огромный валун. Бимба умело подрывает его небольшим количеством нитроглицерина. Несмотря на успех в этом опасном предприятии, Бимба и Луиджи вскоре взлетают на воздух вместе с грузовиком. Джо и Марио находят от них только мундштук.
       Взрыв повредил нефтепровод: посреди дороги растекается огромная лужа из черной и вязкой жидкости. Марио форсирует ее за рулем, а Джо указывает дорогу, шагая в нефти по пояс. Но Джо оступается, и Марио, не желая останавливать грузовик из страха не завести его снова, отдавливает ему ногу. Они снова пускаются в путь. Джо страдает от гангрены и умирает перед самым приездом на скважину. Марио, единственный уцелевший из 4 водителей, получает деньги за себя и за напарника. На следующий день на обратной дороге он радостно выписывает зигзаги под вальс Штрауса и вместе с грузовиком улетает в пропасть. Даже после смерти он продолжает сжимать в руке свой талисман – билетик в метро, купленный на станции «Пигаль».
         Для американцев это абсолютный триллер; фильм, где сама отправная ситуация порождает эффективный и безупречный саспенс, впоследствии обновляемый постоянно. (Они выкупили права на него и сделали довольно посредственный ремейк: Колдун, Sorcerer, Уильям Фридкин, 1977.) Для Клузо это самый свободный и личный фильм после Ворона, Le Corbeau. Режиссер позволяет себе роскошь непомерно длинного введения (до отправления грузовиков в путь проходит целый час действия), создавая спокойную панораму неподвижного ада, прелюдию к другому, подвижному аду самой поездки. Все это с виртуозностью гениального фокусника снято в Камарге и окрестностях Нима. Отметим, что в этом длиннейшем прологе Клузо интересуется исключительно атмосферой, психологическим описанием целой группы заблудившихся в жизни людей, при этом заботливо оберегая нас от шаблонного пересказа их прошлого. От начала и до конца фильма явственно чувствуется восторг, с которым режиссер создает зрелищные перипетии, дающие как следует развернуться и его склонности к самому жесткому натурализму, и маниакальной тщательности, кропотливости рассказчика, обладающего полной властью над своими средствами. В ходе тяжкого испытания персонажи узнают всю правду о себе в самом неприкрытом виде. Марио, боявшийся до старта, противостоит обстоятельствам не только с отвагой, но и с ужасающей жесткостью и решительностью, тогда как Джо (очевидный любимчик Клузо, поскольку его душа мрачнее прочих) проявляет свою трусость, вдобавок к дурному праву и преступной подлости. Для Клузо он – человекоподобное животное во всей своей красе: ходячий набор пороков, сплавленных между собой непобедимым желанием жить. Эта роль (от которой отказался Габен) стала самой плотской ролью в карьере Ванеля и знаменовала собой его яркое возвращение в кинематограф. Ив Монтан играет здесь свою 1-ю успешную роль, которая, несомненно, останется самой интересной в его биографии. Двусмысленность и сложность взаимоотношений между Джо и Марио радовала и увлекала режиссера. Наконец, этот выдающийся французский фильм, привлекший в кинотеатры толпы зрителей и со временем раскрывший в себе немалые запасы черного юмора, можно рассматривать как крайне пессимистичную и порой даже насмешливую иллюстрацию мифа о Сизифе.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги и журнале «L'Avant-Scène», № 17 (1962).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Salaire de la peur

  • 56 presser

    1. прессовать; запрессовывать 2. сжимать; сдавливать; прижимать; нажимать

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > presser

  • 57 serre-joint

    m
    струбцина; винтовой зажим serrer сжимать; зажимать; закреплять; затягивать

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > serre-joint

См. также в других словарях:

  • сжимать — См …   Словарь синонимов

  • СЖИМАТЬ — СЖИМАТЬ, сжать что. сожать, жать, сдавить, стиснуть, сгнести; теснить в кучу. Я их сожму в кулак! возьму в руки, стану держать построже. Он мне больно руку сжал. Судно льдом сжало. Сырой лес сухостью сжимает. Сжимать воздух, сгнетать насосом.… …   Толковый словарь Даля

  • сжимать —     СЖИМАТЬ/СЖАТЬ     СЖИМАТЬ/СЖАТЬ, давить, жать, зажимать/зажать, сдавливать/сдавить, разг. стискивать/стиснуть, разг. тискать …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • СЖИМАТЬ — СЖИМАТЬ, сжимаю, сжимаешь. несовер. к сжать1. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • сжимать — СЖИМАТЬ(СЯ) см. сжать 1, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сжимать — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN nipto nip up …   Справочник технического переводчика

  • сжимать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я сжимаю, ты сжимаешь, он/она/оно сжимает, мы сжимаем, вы сжимаете, они сжимают, сжимай, сжимайте, сжимал, сжимала, сжимало, сжимали, сжимающий, сжимаемый, сжимавший, сжимая; св. сжать; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • сжимать — ▲ нажимать ↑ из, противолежащий, направление (в пространстве) сжимать нажимать с противоположных сторон. зажать. поджать. расжать, ся. обжать. отжать. сдавить. спирать. стиснуть. растиснуть. стянуть. затянуть. подтянуть. щемить. защемить.… …   Идеографический словарь русского языка

  • СЖИМАТЬ, ЦСЯ — СЖИМАТЬ, СЯ см. сжать 1, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сжимать в объятиях — душить в объятиях, обнимать, стискивать в объятиях Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • сжимать данные — [Интент] Тематики автоматизированные системы EN to compress data …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»