Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

семья

  • 101 mauvais sort

    Au temps de la Révolution, la famille, ruinée et déchue, avait fait le plongeon dans la mare populaire... Son illustre ascendance ne lui tournait pas la tête; il en parlait, en riant, sans l'ombre de gêne ni récrimination contre le mauvais sort. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Во время революции семья, разоренная и опустившаяся, погрузилась в болото простонародья... Блистательное прошлое тогда уже не кружило ему голову. О нем он говорил смеясь, без тени смущения и не жалуясь на свою судьбу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais sort

  • 102 ne pas avoir un radis

    прост.
    (ne pas avoir [или n'avoir pas, n'avoir plus] un radis)
    не иметь ни гроша за душой, быть без гроша

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir un radis

  • 103 peau de balle

    прост.

    - Aujourd'hui, sans argent, qu'est-ce que vous êtes? Zéro. Peau de balle. Autrefois il y avait la famille, le nom, la respectabilité. Même sans fortune, on pouvait encore être quelqu'un. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Что в наше время представляет собой человек, если у него нет денег? Он нуль. Полное ничтожество. Прежде существовали семья, имя, респектабельность. Даже не имея состояния, можно было пользоваться уважением.

    Sartre avait adopté un énergique slogan: "Science, c'est peau de balle. Morale, c'est trou de balle". (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Сартр весьма решительно выдвинул лозунг: "Наука - ничтожество, нравственность - задница".

    2) [или de nœud, de zébie] груб. фига, шиш, ни черта

    ... Mission terminée, mon lieutenant. Peau de balle à la Ferme-aux-Peupliers. Les Boches se sont repliés avec leur outil. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... Задание выполнено, лейтенант. В Ферм-о-Пеплие ни черта нет, боши ушли вместе с пулеметами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peau de balle

  • 104 prendre le deuil

    - S'il est mort, je mourrai, dit-elle à son père. C'est vous qui serez cause de sa mort... Vous vous en réjouirez peut-être... Mais je le jure à ses mânes, d'abord je prendrai le deuil, et serai publiquement madame veuve Sorel, j'enverrai mes billets de faire part, comptez là-dessus... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Если он умрет, я тоже умру, - сказала она своему отцу, - и причиной его смерти будете вы... Может быть, вы этому рады... Но клянусь его душой, я буду носить по нем траур, и все узнают, что я вдова Сорель, и разошлю извещения о его смерти, можете в этом не сомневаться...

    Le jour où la famille prit le deuil... la conduite du bonhomme s'expliqua. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В день, когда семья надела траур, поведение старика стало понятным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le deuil

  • 105 rendre raison de qch à qn

    1) дать кому-либо отчет в чем-либо, представить объяснения

    Shakespeare, après avoir terminé le troisième acte du "Conte d'Hiver", s'arrête pour laisser à la petite Perdita le temps de croître en sagesse, et quand il rouvre la scène, il y évoque l'antique Porte-faux, pour rendre raison aux spectateurs des longs jours qui ont pesé sur la tête du jaloux Léontes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Шекспир, закончив третье действие "Зимней сказки", останавливается, чтобы маленькая Пердита успела набраться мудрости, и, подняв снова занавес, поручает древнему Косоносцу дать зрителям отчет о том, как мучительно тянулись годы для ревнивого Леонта.

    - Et c'est là ton malheur, s'écria à son tour don Carlos hors de lui. Lautrec est mon ami; sans toi, il serait mon frère. Rends-moi raison des larmes que tu fais verser à ma famille. (F. R. de Chateaubriand, Les Aventures du dernier Abencérage.) — - И поэтому горе тебе, - в свою очередь вскричал дон Карлос, вне себя от гнева. - Лотрек мой друг, и, не будь тебя, он стал бы мне братом. Ты заплатишь мне за слезы, которые пролила из-за тебя моя семья.

    - Vous êtes sûr qu'il est un homme d'honneur? Jurez-moi cela sur le vôtre. À force d'assurances évasives et des réponses indirectes, j'ai réussi à lui rendre la raison. (G. Sand, Horace.) — - Вы уверены, что он порядочный человек? Поклянитесь в этом собственной честью. - С помощью туманных заверений и уклончивых ответов мне удалось его образумить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre raison de qch à qn

  • 106 réveiller le coq pour lui dire de chanter

    - J'ai le sentiment d'avoir troublé ton sommeil, dit monsieur Costes... Ton grand-père réveillait le coq pour lui dire de chanter. C'est ainsi que notre famille a gagné son quartier de bourgeoisie. (J.-C. Darnal, Ce Soir on joue guignol.) — - Кажется, я потревожил твой сон, - сказал господин Кост... - Твой дед вставал до петухов. Благодаря этому наша семья и добилась положения в обществе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > réveiller le coq pour lui dire de chanter

  • 107 se faire hacher

    (se faire [или se laisser] hacher (menu))

    Tous les partisans du roi se seraient fait hacher menu que le retour de l'île d'Elbe avait été machiné de fond en comble à Paris, dans le salon de la reine Hortense. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Все сторонники короля готовы были дать голову на отсечение в уверенности, что возвращение Бонапарта с острова Эльбы было подстроено с начала до конца в Париже, в салоне королевы Гортензии.

    Le Maréchal croit-il que s'ils se laissaient hacher sous son commandement, c'était pour lui faire plaisir? (Alain, Propos.) — Не думает ли маршал, что под его начальством они готовы дать себя порубить до последнего только для того, чтобы доставить ему удовольствие?

    3) пойти в огонь и воду за...

    J'ai tout sacrifié à la famille; je me ferais hacher pour que la famille fût à jamais grande et glorieuse. (É. Zola, Docteur Pascal.) — Я всем пожертвовал семье, я готов пойти в огонь и воду, лишь бы наша семья преуспевала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire hacher

  • 108 se ronger le cœur

    (se ronger le cœur [или les sangs])
    терзаться тайной печалью, тайной страстью

    Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

    Elle branlait de la coiffe, elle disait: - Laisse donc! Ne te ronge pas les sangs. Puisqu'il n'y a rien à faire... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Тряся головой, она повторяла: - Перестань, не терзай себя, ведь все равно горю не поможешь...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ronger le cœur

  • 109 se sentir les coudes

    (se sentir [или serrer, se serrer, se tenir] les coudes [тж. sentir le coude à gauche])
    быть солидарным, поддерживать друг друга; сплачиваться

    Mais un grand souffle d'union balayait les miasmes putrides. Les pauvres gens se serraient les coudes. (J. Fréville, Pain de brique.) — Но великое дыхание единства очищало гнилую атмосферу. Бедняки сплачивались.

    La famille du policier tente toujours de savoir ce qui a provoqué ce qu'on a appelé un "suicide douteux". Le secret et la complicité du clan: quand surviennent les ennuis, dans la hiérarchie on se tient les coudes. (l'Humanité.) — Семья полицейского все еще пытается выяснить, чем могло быть вызвано это "предполагаемое самоубийство". Ларчик открывается просто: это соучастие кланового порядка; когда внутри клана происходят досадные промахи, члены иерархии приходят на помощь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir les coudes

  • 110 sur le pied

    loc. prép.
    (sur le [или un] pied (de...))
    1) на равной (короткой и т.п.) ноге

    sur le pied de l'égalité — на равной ноге, как равный

    N'étant séparé que par la rivière du palais sur lequel le drapeau tricolore annonçait la présence du souverain, il se trouvait, par le voisinage, sur un pied d'intimité avec celui qu'il appelait le locataire des Tuileries. (A. France, Pierre Nozière.) — Господина Делоса отделяла лишь река от дворца, над которым развевалось трехцветное знамя, возвещавшее присутствие государя, и благодаря этому соседству он оказывался, так сказать, на дружеской ноге с тем, кого он называл жильцом Тюильри.

    Le train de maison remis sur un pied convenable, tiré de ce cauchemar des gens qui ont voiture et qui manquent de pain! (É. Zola, L'Argent.) — Дом снова поставлен на приличную ногу. Семья выбралась из кошмарного положения, когда есть карета и нет хлеба.

    2) из расчета (о хозяйственных расходах, расходах на жизнь)

    Je sais... que tante Louise passe pour pauvre et tante Emma pour riche, mais j'ignore sur le pied de quels revenus respectifs. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я знаю... что тетя Луиза считается бедной, а тетя Эмма - богатой, но мне абсолютно не известно на основании каких доходов.

    C'était l'homme qui n'avait pas cinq cents francs solides dans sa caisse, mais qui vivait sur un pied de deux ou trois cent mille francs par an. (É. Zola, L'Argent.) — Это был человек, который не имел за душой верных пятисот франков, но который жил из расчета двухсот или трехсот тысяч франков в год.

    - sur pied de guerre
    - sur le pied de paix
    - être sur le pied de
    - se mettre sur le pied de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le pied

  • 111 sur le sable

    1) разг. (обыкн. употр. с гл. être, se trouver, rester, voir, voilà, etc.) на мели, без гроша; без работы

    Il s'appelle Maurice... Il travaille dans la chaussure. Mais c'est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu'il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис... Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

    Quarante heures supplémentaires par mois, quatre lascars de ton acabit, et voilà un camarade sur le sable et nos conquêtes sociales à l'eau... (J. Fréville, Pain de brique.) — Сорок сверхурочных часов в месяц, четыре типа вроде тебя, а в результате один из наших товарищей выброшен на улицу, и от наших социальных завоеваний ничего не осталось.

    2) входит в ряд выражений со значением: "недолговечность", "ненадежность"
    - être écrit sur le sable
    - semer sur le sable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le sable

  • 112 tourner la tête à qn

    1) вскружить голову кому-либо, влюбить в себя

    Au temps de la Révolution, la famille, ruinée et déchue, avait fait le plongeon dans la mare populaire... Son illustre ascendance ne lui tournait pas la tête; il en parlait, en riant, sans l'ombre de gêne ni récrimination contre le mauvais sort. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Во время революции семья, разоренная и опустившаяся, погрузилась в болото простонародья... Блистательное прошлое тогда уже не кружило ему голову. О нем он говорил смеясь, без тени смущения и не жалуясь на свою судьбу.

    ... Ah! si de Kleist t'avait vue ainsi, je gage que tu lui aurais tourné la tête. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) —... Ах! Если бы фон Клейст увидел тебя сейчас, он бы непременно влюбился!

    ... elle eût aimé tourner la tête à Christophe. (R. Rolland, La Révolte.) —... она с удовольствием вскружила бы голову Кристофу.

    La pauvreté peu à peu lui tourna la tête, mais on fut très longtemps sans s'en apercevoir. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Бедность мало-помалу довела его до помешательства, но этого долго не замечали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner la tête à qn

  • 113 tourner les pouces

    разг.
    (tourner [или croiser] les [или ses] pouces [тж. se tourner les pouces])
    бездельничать, сидеть сложа руки, ничего не делать

    - Tu es beaucoup trop doué, Paul, il t'arriverait malheur. Contente-toi, pour l'instant, de croiser tes pouces. (P. Mac Orlan, La maison du retour écœurant.) — - Ты слишком одаренный человек, Поль, и легко можешь попасть в беду. До поры до времени тебе лучше сидеть и не рыпаться.

    Il boitait avec beaucoup de bonne volonté, parce que ça lui permettait de tourner les pouces tout en gardant bonne conscience pendant que la famille s'échinait à la tâche. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Парень весьма охотно хромал, ибо это позволяло ему, не ударяя палец о палец, иметь чистую совесть, пока вся семья надрывалась на работе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner les pouces

  • 114 voir d'un sale œil

    неодобрительно относиться к чему-либо, косо смотреть на что-либо

    Dans le même canard, je lis qu'une môme de la bourgeoisie s'est suicidée parce que sa famille voyait d'un sale œil les relations qu'elle entretenait avec un jeune citoyen de la pointure sociale en dessous. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — В этой же газетенке я прочел, что одна малышка из буржуазной среды покончила с собой, потому что ее семья косо смотрела на ее отношения с молодым человеком, стоящим ниже их по социальной лестнице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voir d'un sale œil

  • 115 vouloir dire

    выражать, значить, означать

    Justement, Poisson, en tenue, passait sur le trottoir. Elle lui adressa un petit signe, clignant les yeux, avec un sourire. Le sergent de ville comprit parfaitement. Quand il était de service, et qu'on battait de l'œil, ça voulait dire qu'on lui offrait un verre de vin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Пуассон в полной форме как раз проходил мимо. Она подала ему знак, прищурив с улыбкой глаза. Полицейский сразу ее понял. Когда ему подмигивали во время дежурства, это означало, что его хотят угостить стаканчиком вина.

    [Mme Rosa] m'a expliqué que la famille ça ne veut rien dire et qu'il y en a même qui partent en vacances en abandonnant leurs chiens attachés à des arbres. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Мадам Роза говорила мне, что семья - это ничего не значит, и что даже есть люди, которые, уезжая в отпуск, бросают своих собак, привязывая их к деревьям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir dire

  • 116 famille

    Dictionnaire de droit français-russe > famille

  • 117 famille adoptive

    Dictionnaire de droit français-russe > famille adoptive

  • 118 famille dissociée

    Dictionnaire de droit français-russe > famille dissociée

  • 119 famille légitime

    Dictionnaire de droit français-russe > famille légitime

  • 120 famille nécessiteuse

    Dictionnaire de droit français-russe > famille nécessiteuse

См. также в других словарях:

  • семья — семья, минимальное социальное объединение, основывающееся на связях по браку, кровному родству или каких то иных отношениях (например, неформализованных половых) и существующее во всех человеческих обществах. Семья характеризуется обязательной… …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • Семья —  Семья  ♦ Famille    Совокупность индивидов, связанных узами крови, брака или любви. Где заканчивается семья? Это зависит от эпохи, региона, конкретных условий. В наши дни и в наших странах различают понятие семьи в узком (отец, мать, дети) и в… …   Философский словарь Спонвиля

  • СЕМЬЯ — СЕМЬЯ, основанное на браке или кровном родстве объединение людей, связанных общностью быта и взаимной ответственностью. Будучи необходимым компонентом социальной структуры любого общества и выполняя мн. социальные функции, С. играет важную роль в …   Демографический энциклопедический словарь

  • СЕМЬЯ — Счастье это когда у тебя есть большая, дружная, заботливая, любящая семья в другом городе. Джордж Берне Семья это группа людей, которых соединяют узы крови и ссорят денежные вопросы. Этьен Рей Трудно кормить одновременно свою семью и свое… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • семья — и; семьи, семей, семьям; ж. 1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей… …   Энциклопедический словарь

  • семья — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? семьи, чему? семье, (вижу) что? семью, чем? семьёй, о чём? о семье; мн. что? семьи, (нет) чего? семей, чему? семьям, (вижу) что? семьи, чем? семьями, о чём? о семьях   общество 1. Семьёй… …   Толковый словарь Дмитриева

  • СЕМЬЯ — СЕМЬЯ, семьи, вин. семью и (прост.) семью, мн. семьи, семей, семьям, жен. 1. Группа людей, состоящая из родителей, детей, внуков и ближних родственников, живущих вместе. Глава семьи. Член семьи. Советская семья. «У нас была хорошая, непьющая… …   Толковый словарь Ушакова

  • семья — См …   Словарь синонимов

  • семья — СЕМЬЯ1, и, мн семьи, род. семей, дат. семьям, ж Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и др. близких родственников, живущих вместе. Многодетная семья. Создать семью. Отмечать праздник в кругу семьи. СЕМЬЯ2, и, мн семьи, семей, семьям, ж,… …   Толковый словарь русских существительных

  • семья — в устном народн. творчестве также в знач. жена , укр. сiм᾽я, др. русск. сѣмиɪа челядь, домочадцы, семья; муж, жена , сѣмьца младший член семьи (Соболевский, Сб. Ляпунову 61 и сл.), русск. цслав. сѣмь реrsоnа , сѣмиɪа ἀνδράποδα, сѣминъ невольник,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • СЕМЬЯ —         основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью. В браке и С. отношения, обусловленные различием полов и половой потребностью, проявляются в… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»