Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

севернее

  • 41 El Camino Real

    "Камино реаль"
    Название многих шоссейных дорог, особенно в Калифорнии и Нью-Мексико. Наиболее известная из старых испанских дорог в Новом Свете соединяла в XVIII в. калифорнийские миссии и протянулась вдоль всего штата с юга на север, начинаясь у Сан-Диего и заканчиваясь у Сономы, севернее г. Сан-Франциско. (От испанского Camino Real - "королевская дорога")

    English-Russian dictionary of regional studies > El Camino Real

  • 42 Fisherman's Wharf

    "Рыбачья пристань"
    Участок набережной Залива Сан-Франциско [ San Francisco Bay], одна из наиболее посещаемых достопримечательностей г. Сан-Франциско, севернее Эмбаркадеро [ Embarcadero]. Здесь сконцентрированы дорогие рестораны, сувенирные магазинчики и множество лавок, торгующих экзотическими дарами моря. Некогда это был центр городской рыболовной промышленности. Здесь же находится Музей Гиннесса [Guinness Museum of World Records].

    English-Russian dictionary of regional studies > Fisherman's Wharf

  • 43 Fort Peck Lake

    Водохранилище на р. Миссури [ Missouri River] на северо-востоке штата Монтана. Образовано одной из крупнейших земляных плотин [Fort Peck Dam]. Третье водохранилище в США по запасам воды. На берегу - многочисленные курорты и одноименный город, севернее - индейская резервация [ Fort Peck Reservation]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fort Peck Lake

  • 44 Gaviota

    Поселок [ village] на юго-западе штата Калифорния, на берегу пролива Санта-Барбара [Santa Barbara Channel], в 47 км к западу от г. Санта-Барбара. Морской нефтяной терминал (морские нефтепроводы) Центр сельскохозяйственного района (фрукты, овощи, зерновые, скотоводство). Севернее, в горах Санта-Инез [Santa Inez Mountains], перевал Гавиота [Gaviota Pass]; национальный лесной заказник Лос-Падрес [Los Padres National Forest].

    English-Russian dictionary of regional studies > Gaviota

  • 45 Junction City

    Город на северо-востоке штата Канзас, у слияния рек Смоки-Хилл [ Smoky Hill River] и Рипабликан [ Republican River], образующих р. Канзас [ Kansas River]. 18,8 тыс. жителей (2000). Основан в 1858 как база снабжения расположенного севернее форта Райли [ Fort Riley], военного форпоста на тропе Санта-Фе [ Santa Fe Trail]. Торговый центр сельскохозяйственного района (зерновое хозяйство, животноводство). Переработка сельскохозяйственного сырья. Рядом крупная военная база Форт-Райли [Fort Riley Military Reservation]. Озера Милфорд [Milford Lake] и Тертл-Крик [Turtle Creek]

    English-Russian dictionary of regional studies > Junction City

  • 46 Magnificent Mile

    "Великолепная миля"
    Часть центральной улицы г. Чикаго Мичиган-авеню [ Michigan Avenue], севернее р. Чикаго [ Chicago River] до Оук-стрит [Oak Street]. Здесь расположены многие фешенебельные отели, рестораны и магазины. В числе наиболее известных - "Блумингдейл" [ Bloomingdale's], "Ниман Маркус" [ Neiman Marcus], "Маршалл Филд" [ Marshall Field's], "Сакс - Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], бутики "Гермес" [Hermes], "Картье" [Cartier], "Джорджио Армани" [Giorgio Armani], "Тиффани" [ Tiffany and Co.], рестораны "Сигничер рум" [The Signature Room], "Памп рум" [The Pump Room], "Лоуриз прайм риб" [Lawry's The Prime Rib], "Спаго" [Spago], отели "Парк Хайатт" [Park Hyatt Hotel], "Пенинсула Чикаго" [The Peninsula Chicago], "Фор сизонс" [Four Seasons], "Ритц-Карлтон" [Ritz-Carlton Chicago] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Magnificent Mile

  • 47 Marine Corps War Memorial

    Официальное название бронзовой скульптуры "Поднятие флага над Иводзимой" [ Flag Raising on Iwo Jima]. Установлена в г. Арлингтоне, шт. Вирджиния, на берегу р. Потомак [ Potomac River] севернее Арлингтонского национального кладбища [ Arlington National Cemetery]. Скульптор Ф. де Уэлдон [Weldon, Felix de] создал ее на основе документальной фотографии. Скульптура является даром американского народа всем служившим в Корпусе морской пехоты [ Marine Corps, U.S.]. Мемориал открыт 10 ноября 1954

    English-Russian dictionary of regional studies > Marine Corps War Memorial

  • 48 Mayflower

    "Мейфлауэр"
    Английское судно, на котором пересекли Атлантический океан 102 пилигрима [ Pilgrims] из Старого Света - первые поселенцы Новой Англии [ New England]. Они вышли в плавание из английского города Плимута 21 сентября 1620 и достигли берегов Америки 21 ноября. Корабль направлялся в Вирджинию под эгидой Лондонской (Вирджинской) компании [ London Company], но наскочил на скалы значительно севернее места назначения - у полуострова Кейп-Код [ Cape Cod], где было решено остаться и основать Плимутскую колонию [ Plymouth Colony]. В апреле 1621 судно вернулось в Англию. "Мейфлауэр" представлял собой двухпалубный трехмачтовый корабль длиной около 27 м и водоизмещением около 180 т. Сам он не сохранился, но в Англии была построена его копия "Мейфлауэр II", который переплыл Атлантику в 1957 и ныне стоит на приколе в г. Плимуте, шт. Массачусетс. "Мои предки прибыли на "Мейфлауэре"" ["My ancestors came over on the Mayflower"], - говорят те немногие американцы, которые могут похвастаться древностью рода.

    English-Russian dictionary of regional studies > Mayflower

  • 49 Michigan Avenue

    Главный проспект в г. Чикаго, шт. Иллинойс, идет параллельно городской набережной, на севере сливается с Лейк-Шор-Драйв [ Lake Shore Drive]. "Визитная карточка" города. Здесь расположены многие известные небоскребы [ skyscraper], музеи. Часть авеню севернее района Луп [ Loop, the] называют "Великолепной милей" [ Magnificent Mile] - здесь расположены фешенебельные магазины известных фирм. В северной части находится памятник архитектуры - Водонапорная башня [ Water Tower], одно из немногих сооружений, сохранившихся после пожара 1871

    English-Russian dictionary of regional studies > Michigan Avenue

  • 50 Missouri Compromise

    Решение Конгресса [ Congress, U.S.], принятое в 1820 по инициативе Г. Клея [ Clay, Henry], по которому в состав Союза [ Union] были одновременно приняты штат Миссури [ Missouri] как рабовладельческий [ slave states] и штат Мэн [ Maine] как свободный [ free state]. К моменту первого обращения Миссури с просьбой о приеме (1819) в состав США входили 11 свободных и 11 рабовладельческих штатов. Прием Миссури угрожал балансу сил в Сенате и стал поводом для ожесточенной политической борьбы между Севером и Югом по вопросу о рабстве. Прием Миссури был отложен до обращения с просьбой о приеме Мэна, ранее входившего в состав Массачусетса. По Миссурийскому компромиссу область рабовладения несколько расширялась, но в то же время рабство запрещалось на территориях западнее р. Миссисипи [ Mississippi River] и севернее 36 град. 30 мин. с.ш., отошедших к США после покупки Луизианы [ Louisiana Purchase]. Было также решено в дальнейшем принимать в Союз по два штата, один их которых должен быть свободным, а второй - рабовладельческим. Компромисс, временно ослабивший напряженность в отношениях между Севером и Югом, был отменен в 1854 после принятия закона "Канзас-Небраска" [ Kansas-Nebraska Act].

    English-Russian dictionary of regional studies > Missouri Compromise

  • 51 Muir Woods National Monument

    Национальный памятник "Леса Мьюра"
    Парк - участок девственного секвойевого леса [ redwood] севернее г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, у побережья Тихого океана. Популярное место отдыха горожан. Назван в честь натуралиста Дж. Мьюра [ Muir, John]. Площадь - около 223 га. Создан в 1908

    English-Russian dictionary of regional studies > Muir Woods National Monument

  • 52 Natchez Trace

    ист
    Старая дорога от г. Натчез на р. Миссисипи [ Mississippi River] до г. Нашвилла, шт. Теннесси. Проложена по маршрутам нескольких индейских троп. Сыграла большую роль в освоении региона в конце XVIII - начале XIX вв. Ее значение особенно возросло после договора США с Испанией [ Pinckney's Treaty] (1795) и покупки Луизианы [ Louisiana Purchase] (1803), расширивших сферы влияния США на Юго-Западе [ Southwest]. Строительство дороги началось в 1806, но уже к 1830-м она потеряла свое значение; изменилось направление освоения Фронтира [ Frontier] (основной поток переселенцев шел севернее), к тому же путешествовать по ней стало очень опасно из-за частых нападений бандитов. Ныне на месте тракта проходит парковая автострада "Натчез-трейс" [Natchez Trace Parkway] протяженностью 640 км.

    English-Russian dictionary of regional studies > Natchez Trace

  • 53 National Capital Parks

    Достопримечательности г. Вашингтона и прилежащих к нему районов штата Мэриленд, находящиеся под управлением Службы национальных парков [ National Park Service]. Среди них парки, ландшафтные дороги и т.п., в том числе Национальное кладбище "Бэттлграунд" [Battleground National Cemetery], президентские парки [President's Parks] ("Лафайетт" [Lafayette Park] севернее Белого дома [ White House] и "Эллипс" [Ellipse], расположенный южнее него), парки у Больших водопадов на Потомаке [Great Falls of the Potomac (Potomac)], ряд старинных фортификационных сооружении и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > National Capital Parks

  • 54 Neutral Ground

    ист
    1) Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] прозвище округа Вестчестер [Westchester County] в штате Нью-Йорк, и особенно района Бронкса [ Bronx, the], входившего в его состав. Связано с тем, что симпатии его жителей примерно поровну распределялись между лоялистами [ Loyalists] и патриотами [ Patriots], а также с тем, что ни одна из сторон не могла надолго удержать эту территорию
    2) Название района (с 1806) между г. Натчиточес [Natchitoches], шт. Луизиана, и Накогдочес [ Nacogdoches], шт. Техас, где действовало соглашение о нейтралитете между американцами и испанцами
    3) Название района на р. Миссисипи [ Mississippi River] и р. Де-Мойн [Des Moines River] (1830), севернее которого жили индейцы сиу [ Sioux], а южнее - сок и фокс [ Sac and Fox]. Племена договорились не воевать друг с другом на этой земле и совместно использовать ее только для охоты

    English-Russian dictionary of regional studies > Neutral Ground

  • 55 Oregon Question

    Пограничный спор между США и Великобританией относительно принадлежности Орегонских земель [ Oregon country] в 40-е гг. XIX в. 15 июня 1846 между этими странами был подписан т.н. Договор об Орегоне [ Oregon Treaty], согласно которому к США отошли территории современных штатов Орегон, Вашингтон и Айдахо, а территории к северу от них стали канадскими. Еще в XVIII в. на этих землях селились выходцы из многих стран, что привело к трениям между Францией, Испанией, Россией, Англией и США. К началу XIX в. Франция и Испания отказались от претензий на эту территорию. Россия по договорам 1824-25 признала южной границей своих владений на Аляске 54 гр. 40 мин. сев. шир. США и Великобритания согласились по конвенции 1818 года [ Convention of 1818] считать границей между США и Британской Северной Америкой [British North America] 49-ю параллель, а вопрос о колонизации спорной территории оставался открытым. В 1830-е, несмотря на присутствие американских миссионеров и маунтинменов [ mountain men], на этих землях господствовали английские трапперы [ trapper] из Компании Гудзонова залива [ Hudson's Bay Company]. С 1843 известия о благоприятных условиях для ведения сельского хозяйства в этих землях привлекли сюда переселенцев с востока США, что стало началом "орегонской лихорадки" ["Oregon fever"] и создало реальную угрозу интересам английских пушных компаний. Британия стремилась установить северную границу с США по р. Колумбия [ Columbia River], но была готова к компромиссной границе по 49-й параллели, так как запасы пушнины в регионе истощались. США продолжали настаивать на границе по 54-й параллели [ Fifty Four Forty or fight], хотя число американских поселенцев севернее реки было незначительно. На волне экспансионизма в 1844 президентом США был избран демократ Дж. Полк [ Polk, James Knox], который в 1846 все же согласился на проведение границы по 49-й параллели. Окончательно вопрос о границе был решен после определения статуса острова Ванкувер в 1872

    English-Russian dictionary of regional studies > Oregon Question

  • 56 parish

    В штате Луизиана: административно-территориальная единица штата. Высшим органом местной власти в приходе является избираемое населением полицейское жюри [police jury]. В 6 приходах действует объединенное управление города-прихода [city-parish government]. Первоначально штат делился на 12 округов [ county], границы которых совпадали с границами приходов католической церкви, установленными еще в колониальный период. С 1845 эти округа стали официально называть "приходами". В настоящее время их насчитывается 64. Восемь приходов, расположенных севернее озера Понтчартрейн [ Pontchartrain, Lake] и восточнее р. Миссисипи [ Mississippi River], известны как "флоридские приходы" [Florida Parishes], так как ранее входили в состав Испанской Флориды [Spanish Florida].

    English-Russian dictionary of regional studies > parish

  • 57 Pocatello

    Город на юго-востоке штата Айдахо, южнее р. Снейк [ Snake River]. 51,4 тыс. жителей (2000). Крупный железнодорожный узел. Университет штата Айдахо [ Idaho State University]. Водохранилище Америкен-Фолс [American Falls Reservoir]. Севернее города - крупная резервация Форт Холл [ Fort Hall Reservation]. Городок - символ "глубинки", места, куда трудно вернуться сенатору, обосновавшемуся в столице. О таких сенаторах избиратели говорят: "Они никогда не возвращаются в Покателло" ["They never go back to Pocatello"]. Отсюда выражение: "Не возвращаться же в Покателло" ["You can't go back to Pocatello"].

    English-Russian dictionary of regional studies > Pocatello

  • 58 Poughkeepsie

    Город на северо-востоке штата Нью-Йорк, на восточном берегу р. Хадсон [ Hudson River], севернее г. Нью-Йорка. 29,8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Датчес [Dutchess County]. Женский Колледж Вассара [ Vassar College]. Дом губернатора Клинтона [Clinton House] (1765) - Музей истории Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1777 Покипси был столицей штата Нью-Йорк

    English-Russian dictionary of regional studies > Poughkeepsie

  • 59 Rocky Mountains

    Крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть. Простирается на территории США и Канады. Длина системы около 4890 км (от канадской провинции Альберта до центральной части штата Нью-Мексико). Ширина от 120 до 645 км. Высота от 1525 до 4399 м (высшая точка - г. Элберт [ Elbert, Mount] в штате Колорадо). Молодые горы: горнообразовательные процессы продолжаются в них до сих пор. С востока окаймлены Великими равнинами [ Great Plains], с запада - плато высотой до 2000 м. По характеру рельефа делятся на северные [Northern Rockies] (севернее 46 гр. сев. шир. - штаты Айдахо, Вашингтон, Монтана), средние [Middle Rockies, Central Rockies] (между 46 и 41 гр. сев. шир. - от Монтаны до северной Юты) и южные [Southern Rockies] (южнее 41 гр. сев. широты; южный Вайоминг, Колорадо, северная часть Нью-Мексико). Северные отличаются значительной протяженностью хребтов и межгорных долин, обилием ледников. Наиболее длинным является Передовой хребет [ Front Range]. Для средней части характерно множество коротких, но высоких хребтов со сглаженными вершинами - Уинд-Ривер [Wind River], Биг-Хорн [ Bighorn Mountains], Абсарока [ Absaroka Range]. Обширный Бассейн Вайоминга [Wyoming Basin] отделяет среднюю часть гор от южной. Здесь самые высокие хребты в Скалистых горах чередуются с широкими понижениями. К числу этих хребтов относятся горы Сан-Хуан [ San Juan Mountains], Сангре-де-Кристо [ Sangre de Cristo Range], Савач [Sawatch Range] и др. Почти на всем протяжении горы образуют водораздел между бассейнами Тихого океана и Атлантики; здесь берут начало крупнейшие реки континента - Миссури [ Missouri River], Рио-Гранде [ Rio Grande River], Колумбия [ Columbia River], Колорадо [ Colorado River], Снейк [ Snake River], Арканзас [ Arkansas River] и др. Скалистые горы являются своеобразным оазисом между пустынными районами на западе и равнинами на востоке. Растительный покров составляют преимущественно хвойные леса (дугласия [ Douglas fir], желтая сосна [ ponderosa pine], энгельманова ель [englemann spruce] и др.). Животный мир представлен медведем гризли [ grizzly bear], койотом [ coyote], толсторогим бараном [ bighorn; Rocky Mountain sheep], снежной козой [ Rocky Mountain goat] и др. Горы богаты полезными ископаемыми: каменный и бурый уголь, нефть, медь, золото, серебро, цинк, свинец, молибден, ванадий и др. Первыми из европейцев горы посетили испанцы в первой половине XVI в. В середине XVIII в. здесь побывали французы. В начале XIX в. Скалистые горы получили свое нынешнее название. Основные экспедиции американцев - Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition] и З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery] - пересекли горы после Луизианской покупки [ Louisiana Purchase]. Горы долго служили барьером для продвижения на Запад; первые поселения возникали на прилегающих к ним равнинах. К середине XIX в. переселенцы в Орегон [ Oregon Trail], маунтинмены [ mountain men] и мормоны [ Mormons] проложили здесь несколько известных троп через перевалы. Открытие золота у горы Пайкс-Пик [ Pike's Peak Gold Rush] (1858), а затем и других полезных ископаемых стало началом экономического развития региона и создания горных штатов [ Mountain States]. Сегодня экономика горных районов во многом построена на туризме - здесь расположено несколько национальных парков [ national park], популярные летние и зимние (горнолыжные) курорты. Развита деревообрабатывающая промышленность. Население разбросано по небольшим поселкам, курортным городкам (наиболее известен Аспен [ Aspen] в Колорадо) и ранчо.
    тж Rockies

    English-Russian dictionary of regional studies > Rocky Mountains

  • 60 Shasta Dam

    Построена в 1945 на р. Сакраменто [ Sacramento River], севернее г. Реддинга. Высота 183 м, длина 1066 м. Основной элемент энергетической и ирригационной системы Большой Калифорнийской долины [ Central Valley]

    English-Russian dictionary of regional studies > Shasta Dam

См. также в других словарях:

  • севернее — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • севернее —   се/вернее   Нарьян Мар расположен севернее Архангельска …   Правописание трудных наречий

  • Севернее — нареч. обстоят. места 1. Ближе к северу. 2. На север от чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • севернее — южнее …   Словарь антонимов

  • севернее — с евернее, нареч …   Русский орфографический словарь

  • севернее — сравн. ст. в функции наречия …   Орфографический словарь русского языка

  • севернее — см. северный; нареч. На север от чего л., ближе к северу. Здесь лесок, а се/вернее озеро. Се/вернее от нас стоянка туристов …   Словарь многих выражений

  • СОВЕТСКАЯ САРАНЧА СЕВЕРНЕЕ РУЧЬЯ —    1970 1980 е гг. Деаббр.: СССР. Так называли район Гражданки. < От СССР: Союз Советских Социалистических Республик …   Словарь Петербуржца

  • южнее — севернее севернее …   Словарь антонимов

  • Андомская гора — севернее р. Вытегры, возвышается на 60 м на берегу Онежского озера, замечательна как лучший разрез девонских отложений на севере России. Она сложена из разноцветных, красных, зеленых, фиолетовых песчаников и песков, которым подчинена глина и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хроника Великой Отечественной войны/Январь 1944 года — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь · 1942: январь · февраль · март · …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»