-
81 Forderung / Befehl / Требование / Приказ
• Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
• Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
• Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!
• Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.• Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.• Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.• Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.• Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!
• Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.
• Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!
• Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.
• Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.
• Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.
• Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!
• Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.
• Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.
• Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.
• Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.
• Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
Bahn frei! grob. — Отойдите!
Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.
•—Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
— Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
—Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
— Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
— Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
— Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
—Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
—Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
—Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
—Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ
-
82 schlecht
1. adjals er das hörte, wurde er schlecht — разг. услышав это, он рассвирепелdas war schlecht von Ihnen — с вашей стороны это было нехорошоer hat ihm eine Ohrfeige gegeben, die nicht schlecht war ( die nicht von schlechten Eltern war) — он закатил ему здоровую пощёчину ( затрещину)er hat es schlecht — ему живётся плохо, ему приходится тугоmir ist schlecht — мне плохо ( дурно); мне нехорошо2) простой••2. advплохо, скверно, дурноan j-m schlecht handeln — поступать плохо с кем-л.( по отношению к кому-л.); причинить зло кому-л.j-n schlecht machen — сделать кого-л. плохим (человеком), испортить кого-л.das soll ( wird) ihm schlecht bekommen — от этого ему добра не будет; это ему впрок не пойдётmir geht es schlecht — я плохо себя чувствую; мои дела плохи; мне трудно живётся••auf j-n schlecht zu sprechen sein — плохо отзываться о ком-л.; быть ком-л. плохого мненияer staunte nicht schlecht — он немало удивилсяes steht schlecht um ihn — его дела плохи, ему приходится туго; он очень плох, он очень боленwir sind (nicht) schlecht dabei weggekommen — мы при этом остались (не) в убытке -
83 haben
I
1. vtein Haus am Meer háben — иметь дом на море
éínen téúeren Wágen háben — иметь дорогую машину
einen Hund háben — иметь собаку
viel Zeit háben — иметь много времени
viel Erfáhrung auf díésem Beréích háben — иметь большой опыт в этой области
hélle Hááre háben — иметь светлые волосы
ein gútes Gedächtnis háben — обладать хорошей памятью
kéínen Humór háben — не обладать чувством юмора
4) проявлять, испытывать (что-л), быть охваченным (каким-л чувством)Angst háben — испытывать страх, бояться
Húnger háben — испытывать голод, быть голодным
Hústen háben — кашлять
Er hat Héímweh. — Он тоскует по дому.
Sie hatte eine schwére Kránkheit. — Она была тяжело больна.
Ich habe kalt. диал — Мне холодно.
5) иметь в наличии (что-л)den Gedánken háben etw. (A) zu tun — намереваться что-л сделать
das Recht háben etw. zu tun — иметь право что-л сделать
6) употр в сочетании с es + a для описания обстоятельства, состояния и т. п.:Sie hat es jetzt wírklich schwer. — Ей сейчас действительно тяжело.
Wir háben es éílig. разг — Мы спешим.
Du hast es warm hier. — У тебя здесь тепло (в квартире, в доме и т. п.).
7) употр в сочетании с zu + inf для выражения наличия определённого количества чего-л:viel zu tun háben — иметь много дел
Er hat étwas zu ságen. — Ему есть что сказать.
Wir haben nichts zu trinken. — У нас нечего пить.
8) иметь в распоряжении (что-л в определённом месте и определённым способом – употр в сочетании с inf обыкн без zu):auf der Bank 500 Éúro liegenháben — иметь на счёте в банке 500 евро
9) употр для описания положения дел, обстоятельства, события:Urlaub háben — быть в отпуске
Wélches Dátum háben wir héúte? — Какое сегодня число?
Morgen háben wir kéíne Schúle. — Завтра у нас нет уроков.
Wann habt ihr Férien? — Когда у вас каникулы?
Sie hat éíne schwére Prüfung vor sich. — Ей предстоит сложный экзамен.
10) состоять из определённого количества [числа]Éíne Stúnde hat 60 Minúten. — В одном часе 60 минут.
Das Buch hat 800 Séíten. — В книге 800 страниц.
11) получать, приобретать, добыватьWie viel Geld möchten Sie für díése Árbeit háben? — Сколько денег вы хотели бы получить за эту работу?
Kann ich noch éínen Kafféé háben? — Можно мне ещё (чашку) кофе?
Ich hätte gern noch éínen Líter Öl. — Мне ещё литр масла.
12) разг учитьIn der Schúle hátten wir kéíne Religión. — В школе мы не изучали религию.
13) разг использовать; носить, быть в моде (об одежде)Man hat wíéder längere Röcke. — Сейчас снова носят длинные юбки.
14) разг поймать, схватить, найтиWir háben den Schúldigen. — Мы нашли виновного.
Ich háb’s jetzt. — 1) Я нашёл (это). 2) перен До меня дошло. / Теперь я понял.
15) диал иметься, существовать, быть в наличииHier hat es víéle nétte Léúte. — Здесь много хороших людей.
16)etw. (A) gégen j-n. / etw. (A) háben — иметь что-л против кого-л / чего-л
Was hast du éígentlich gégen mich? — Что ты имеешь против меня?
Das hat nichts auf sich. — Это ничего не значит.
Was hat es damít auf sich? — Что это значит [означает]?
Er hat viel von séínem Váter. — Он многое взял от [очень похож на] своего отца.
Das Präparát ist nicht mehr zu haben. — Это препарат больше не продаётся.
2. sich haben разг1) неодобр прикидываться, валять дуракаHab’ dich nicht so! — Прекрати сейчас же! / Не придуривайся!
2) ссоритьсяSie háben sich wíéder gehábt. — Они снова поругались.
3) фам быть улаженным [законченным]Damít hat sich’s. — И на этом конец (точка)!
Hat sich was! разг — Как бы не так! / Ещё чего! / Не тут-то было! / Ничего подобного!
II
1) вспомогательный глагол, служащий для образования перфекта и плюсквамперфекта:Ich háben [hátte] Milch getrúnken. — Я попил молока.
Heute háben er wénig geschláfen. — Он сегодня мало спал.
Hast du mich gerúfen? — Ты мне звонил?
2) с́ zu + inf выражает долженствование:Ich hábe díése Sáche zu erlédigen. — Мне нужно уладить это дело.
Du hast mir zúzuhören, wenn ich mit dir spréche. — Ты должен меня слушать, когда я с тобой разговариваю.
Du hast gut réden. — Тебе хорошо говорить.
-
84 lassen
1.1) велеть, заставлять; поручать, просить (сделать что-л.)j-n kommen [rufen] lassen — вызвать [пригласить, позвать] кого-л. (к себе)
j-n grüßen lassen — передать кому-л. привет
sich einschreiben [eintragen] lassen — записаться
sich (von j-m) scheiden lassen — развестись (с кем-л.)
etw. reparieren lassen — отдать что-л. в ремонт
er hat sich D einen Anzug mächen lassen — он сшил себе костюм (в ателье, у портного)
2) позволять, разрешать; давать возможность (сделать что-л.)lassen Sie mich ausreden — дайте [позвольте] мне договорить
das lasse ich mir nicht gefallen — я этого не потерплю, я не собираюсь это терпеть [сносить]
j-m Zeit für [zu] etw. lassen — дать кому-л. время на что-л., не торопить кого-л. с чём-л.
die Mutter ließ ihre Kinder ins Kino gehen — мать отпустила детей в кино [разрешила детям пойти в кино]
etw. fallen lassen — уронить что-л.
3) (sich lassen + inf - указывает на возможность совершения какого-л. действия)4) (laß [läßt, lassen Sie] uns + inf - в значении побуждения к какому-л. действию)2. vtlaß und gehen! — пойдём!, пошли!
1) оставлять (на прежнем месте, в прежнем состоянии)laß alles, wie es ist — оставь всё как есть [как было]
ich habe den Schirm zu Hause gelassen — я оставил [забыл] зонтик дома
2) перестать, бросить ( делать что-л)lassen wir das! — хватит [довольно] об этом!
laß das! — 1) брось [оставь] это!, перестань! 2) не беспокойся
j-n etw. wissen lassen — сообщить кому-л. что-л., дать знать кому-л. с чём-л.
ich habe mir sagen lassen, daß — я слышал [мне говорили], что...
sich sehen lassen — появляться, показываться (где-л., у кого-л.)
j-m freie Hand lassen — предоставить кому-л. свободу действий
das muß man ihm lassen — этого у него не отнимешь (о каком-л. качестве, достоинстве)
er läßt mit sich reden — с ним можно договориться, он сговорчив
sich D Zeit lassen — не спешить, не торопиться, делать (что-л.) не спеша
-
85 brennen
1. * vt1) жечь; сжигатьsengen und brennen — предавать огню, сжигать всё дотлаKohle ( Holz) brennen — жечь уголь ( дрова), отапливаться углем ( дровами)eine Lampe brennen — жечь лампу, пользоваться лампойein Loch in die Tischdecke brennen — прожечь дыру на скатертиer hat sich eine Blase am Finger gebrannt — от ожога у него на пальце вскочил волдырьj-m eine Kugel auf den Pelz brennen — разг. выстрелить в кого-л.4) керам., мет. обжигать5)Kaffee ( Mandeln) brennen — поджаривать кофе ( миндаль)Schnaps aus Kartoffeln brennen — гнать водку из картофеля••2. * vi1) гореть, пылатьflackernd brennen — мигать, колыхаться ( об огне), гореть неровным светом ( о лампе)lichterloh brennen — пылать, быть объятым пламенемdie Sonne brennt — солнце палитdas Streichholz will nicht brennen — спичка не зажигается2) перен. гореть, пылать; пламенетьheiß brannte die Schlacht — поэт. разгорелся бойes brannte ihm wie Feuer in den Adern — у него словно огонь пробежал по жиламes brennt ihm auf der Zunge — разг. у него язык чешется (сообщить о чём-л.)die Arbeit brennt mir auf den Nägeln ( auf den Nähten) — у меня крайне спешная работаin Liebe brennen — поэт.( вос)пылать любовьюSenf brennt auf der Zunge — горчица щиплет ( жжёт) языкmir brennen die Augen — у меня сильная резь в глазах6) (auf A, vor D) перен. гореть (напр., нетерпением), сгорать (напр., от нетерпения)er brennt auf ein Wiedersehen — он с нетерпением ждёт новой встречи, он страстно жаждет новой встречиer brennt darauf ( danach), es zu tun — он горит нетерпением это сделать3. * vimpes brennt! — пожар!, горит!; "жарко!" (при игре, когда ищущий подходит близко к спрятанному предмету); разг. это горит!, это нужно сделать немедленно!, это не терпит ни минуты промедления!es brennt ja noch nicht! — нечего( так) спешить, ведь не на пожар!wo brennt's denn (schon wieder)? — что там ( опять) случилось?4. * (sich)обжигаться, жечьсяhast du dich sehr gebrannt? — ты сильно ( больно) обжёгся?sich an etw. (D) brennen — перен. разг. обжечься на чём-л. -
86 fertigbringen
* отд. vtдоводить до конца (что-л.); справляться (с чем-л.)das bringt er fertig!, er bringt es fertig! — он способен это сделать!; ирон. он на это способен!wie hast du das fertiggebracht? — как тебе только удалось это сделать?er bringt viel fertig — он много делает, он со многим справляетсяdas ist mehr, als ein Mensch fertigbringen kann — это выше человеческих сил -
87 meinen
1. vt1) иметь в виду, подразумеватьwas ( wen) meinen Sie damit? — что ( кого) вы имеете в виду?das will ich meinen! — я надеюсь!, само собой разумеется!Sie sind gemeint — это относится к вам, это сказано о васich meine ja nur — я только так к слову сказалes ernst meinen — не шутить, говорить всерьёзwas meinen Sie dazu? — какого вы об этом мнения?ich meinte dich im Recht — я думал, что ты правer meinte, er müßte in die Erde sinken — он готов был сквозь землю провалитьсяmeint er, seiner Strafe zu entgehen? — неужели он надеется избежать (заслуженно о) наказания?3) высказывать своё мнение, говорить; сказать4) намереваться, иметь намерение (сделать что-л.); стремиться (к чему-л.)es gut mit j-m meinen — хорошо относиться к кому-л.; желать кому-л. добраetw. nicht böse meinen — не иметь дурного намеренияder Ofen meint es gut — печь жарко натоплена, печь хорошо греетMutter meint wirklich dein Bestes — мать действительно стремится сделать так, чтобы тебе было хорошоdas war nicht gut gemeint — это говорило о недоброжелательном отношении, это было сделано с недобрыми намерениями5) диал., поэт. любитьdie wir meinen! — за здоровье милых нашему сердцу! ( тост)••2. ю.-нем. (sich) -
88 один
1) числ. ein (eine, ein); einer ( eine, ein(e)s) (без сущ.); eins ( при счете)входить по одному — einzeln eintreten (непр.) vi (s), einer nach dem anderen eintreten (непр.) vi (s)2) прил. (без постороннего участия; в одиночестве) alleinя могу это сделать один — ich kann das allein machen3) прил. ( тот же самый) ein; derselbe; gleichя живу с ним в одном доме — ich wohne in einem Haus mit ihm, ich wohne in demselben Hausбыть одного мнения — derselben Meinung sein4) мест. ( только) allein, nur; lauter, nichts als5) мест. (какой-то, некий) ein (gewisser)6) в знач. сущ. einer, der eine; das eine, einsни один — nicht einer, keiner, kein einziger••один на один — Mann gegen Mann; unter vier Augen ( наедине)все до одного — alle bis auf den letztenвсе за одного, один за всех — alle für einen, einer für alleодно из двух — eins von beiden; entweder oderодин к одному ( как на подбор) — wie ausgesuchtодно к одному ( о неприятностях) — ein Unglück kommt selten allein -
89 один
один 1. числ. ein (eine, ein); einer (eine, ein(e)s) (без сущ.); eins (при счёте) один и два три eins und zwei macht drei один из моих друзей einer von meinen Freunden входить по одному einzeln eintreten* vi (s), einer nach dem anderen eintreten* vi (s) один-единственный ein einziger 2. прил.( без постороннего участия; в одиночестве) allein я могу это сделать один ich kann das allein machen он живёт один er lebt allein 3. прил. (тот же самый) ein; derselbe; gleich я живу с ним в одном доме ich wohne in einem Haus mit ihm, ich wohne in demselben Haus один и тот же ein und derselbe это одно и то же das ist eins und dasselbe быть одного мнения derselben Meinung sein мы одних лет wir sind gleichaltrig 4. мест. (только) allein, nur; lauter, nichts als только ты один можешь это сделать nur du (allein) kannst das machen одного этого недостаточно das allein genügt nicht это одни разговоры das ist nichts als Gerede здесь одни незнакомые hier sind lauter Unbekannte 5. мест. (какой-то, некий) ein (gewisser) одно время eine Zeitlang 6. в знач. сущ. einer, der eine; das eine, eins один за другим hintereinander одно к одному eins kommt zum andern ни один nicht einer, keiner, kein einziger одного ты не должен забывать eins darfst du nicht vergessen а один на один Mann gegen Mann; unter vier Augen (наедине) все до одного alle bis auf den letzten все за одного, один за всех alle für einen, einer für alle один-одинёшенек mutterseelenallein один в поле не воин посл.allein kann man nichts ausrichten одним словом mit einem Wort все как один einstimmig, einmütig одно из двух eins von beiden; entweder oder один к одному (как на подбор) wie ausgesucht одно к одному (о неприятностях) ein Unglück kommt selten allein
-
90 machen
1. помимо перевода глагола русскими словами делать, сделать имеется дифференцированная передача его значения в зависимости от объекта (Feuer, Licht machen зажечьGeld, Vermögen machen зарабатывать, наживатьdas Essen, eine Tasse Kaffee machen приготовитьeinen Aufsatz machen написатьKrakeel machen подниматьeinen Elternabend machen собратьeinen Ausflug machen устроить) или от другого детерминанта (sich dünne machen смытьсяschlapp machen выдохнуться).2. приводить в порядок, убирать. Heute ist mein Tag, die Treppe zu machen.Ich mache das Zimmer einmal in der Woche gründlich.Mach dein Haar! Was läufst du so zerzaust herum?Ich muß jetzt die Betten machen.Er macht seine Wäsche selbst. Он сам стирает.3. играть роль, являться кем-л., быть за кого-то. Während der Party machte Rolf den Hausherrn.Wer macht das Aschenputtel?Er mußte den Dolmetscher machen.Die Kinder spielten Hochzeit, und unser Kleiner machte den Bräutigam.Den Faust macht der alte Kunze, die Margarete Petra Schmidt, den Dummen machen фам. остаться в дураках. Diesmal mache ich hier den Dummen.4. составлять, равняться. Die Rechnung machte genau 20 Mark. По счёту точно 20 марок.Dreimal vier macht zwölf. Трижды четыре (будет) 12.Was hat das-Ganze gemacht? Сколько получилось [вышло] всего?Das Reinigen macht 15 Mark.Was macht das? Сколько это стоит? das macht nichtsa) ничего (не стоит) (о деньгах). "Bin ich Inhen für diese Hilfe etwas schuldig?" — "Das macht nichts."б) macht nichts! ничего! пустяк (и)! "Bist du sehr kaputt?" — "Ja, aber macht nichts. Morgen schlafe ich mich aus."5.: jmdm. kann man [kannst du, könnt ihr] alles machen с кем-л. можно делать всё, что угодноmit jmdm. kann man's machen с кем-л. можно обращаться, как угодно. Mit mir kannst du's ja machen. Ein anderer würde sich deine Frechheit nicht gefallen lassen.Jetzt nehmt ihr mir auch noch das letzte Geld. Mit mir könnt ihr ja alles machen.6. in etw. machen торговать, заниматься чем-л. Er macht in Textilien [in Lederwaren, in Möbeln, in Kunst] und verdient gut.Sie macht in Blumenzucht.7.a) in etw. machen подчёркнуто демонстрировать, изображать что-л. Man machte damals in Patriotismus.Er macht zur Zeit in Großzügigkeit.б) von sich her viel machen хвастаться. Lieber wäre es, wenn er von sich her weniger gemacht hätte. Die Bescheidenheit ist eine Sache der Lebenshaltung,в) auf... machen строить из себя... Die Alte macht auf jung.Sie macht auf Dame von Welt.8. получить квалификацию. Den Doktor machte er mit 20.Er macht dieses Jahr seinen Ingenieur.Er hat nur den Facharbeiter gemacht, weiter hat er es nicht gebracht.9. заставитьсин. lassen. Ihr komisches Gehabe hat mich lachen gemacht.Die armen Eltern leiden machen, dazu seid ihr fähig!Die vielen Reiseindrücke machten uns die unangenehmen Erinnerungen vergessen.10.: etwas [ein, sein Geschäft] machen (на)делать (в штаны, под себя). Du, schau mal, die Kleine steht in der Ecke und weint. Ich fürchte, sie hat etwas gemacht.Die Taube hat mir auf den Kopf gemacht.Der Kranke machte alles unter sich.Vor Angst machte er in die Hosen.Als du noch in die Windeln machtest, war ich schon Student.11.: er macht nicht lange (mit) он долго не протянетему осталось жить недолго. Er hat Krebs und macht nicht mehr lange (mit).12.a) sich {Dat.) nichts [wenig, nicht viel] aus etw. machen не любить что-л. "Machst du dir nichts aus Tanzmusik?" — "Manchmal höre ich sie ganz gern."б) sich (Dat.) viel [was] aus jmdm./etw. machen (очень) любить кого/что-л. Glaub doch nicht, daß der sich viel aus dir machen wird. Er stellt höhere Ansprüche an eine Frau."Machst du dir viel aus Kuchen?" — "Und ob! Den esse ich für mein ganzes Leben gern."в) der wird sich viel aus dir machen! ирон. очень ты ему нужна [сдалась]!г) sich (Dat.) nichts d(а)raus machen не принимать близко к сердцу. Mach dir nichts draus, daß du das Portemonnaie verloren hast. Zum Geburtstag kriegst du ein neues.13.: was macht die Arbeit? Как идёт работа?Was macht deine Galle? Как твой желчный пузырь?Was macht der Umzug? Как обстоят дела с переездом?14.а) mach! (mach!) скорее! давай быстрее! поторопись! Nun, mach schon! Du bist die einzige, die noch nicht fertig ist.Ich mach ja schon! Иду, иду!б) mach dich in den Keller! беги в подвал!Mach dich ins Bad und putz dir die Zähne, rief die Mutter.15.: mach, daß du fortkommst! убирайся отсюда!mach, daß du fertig wirst! кончай!, не канителься!mach, daß du nach Hause kommst! давай домой!16. etw. aus sich machen уметь произвести впечатление. Sie könnte attraktiv aussehen, versteht es aber nicht, was aus sich zu machen.17. jmdn. zu etw. machen назначить кого-л. кем-л., сделать кого-л. кем-л. Er hat sie zur Sekretärin gemacht.18.: machen wir!mach(e) ich! хорошо!, ладно!, будет сделано! "Werdet ihr den Vorgarten in Ordnung bringen?" — "Machen wir!""Willst du der alten Frau nicht etwas helfen?" — "Mache ich!"19.: gemacht? хорошо?, согласен? Wir werden euch beim Umzug behilflich sein. Gemacht?20.a) etw. macht sich... (auf eine bestimmte Art) что-л. подходяще. Du kannst mich gern der Dame... vorstellen, wenn es sich gerade so macht. (Th. Mann) II Farbig macht sich der Vorhang hier ganz apart.Die kleine Vase macht sich an dieser Stelle ganz hübsch.Dieses Zitat macht sich im Vortrag gut.б) jmd. macht sich (gut). Der Lehrling macht sich jetzt ganz gut, er arbeitet schon recht selbständig.Die Kleine macht sich, hat nach ihrer Krankheit wieder etwas zugenommen.21. sich an etw. machen приняться за что-л. Ich muß mich an den Aufsatz machen. Morgen muß ich ihn abgeben.22. (пре)одолеть. Den zweiten Berggipfel machen wir morgen.Mein Wagen hat bis jetzt 8000 Kilometer gemacht.23.: das ist nur gemacht всё это деланное. Ihre übertriebene Hilfsbereitschaft und Zuvorkommenheit — das ist nur gemacht.24.: etw. ist wie gemacht dazu что-л. как будто для этого создано. In diesem Schälchen können wir die Farbe ganz gut auflösen. Es ist wie gemacht dazu.25.: (es est) nichts zu machen ничего не поделаешь. Es regnet wie verrückt. Nichts zu machen. Der Ausflug fällt aus.27.: (nun) mach es mal halblang [halb] не преувеличивай!, не раздувай! "Es hat mich nun erwischt, habe hohe Temperatur." — "Mach's nur halblang! 37° ist doch kein Fieber."28.: mach's gut! будь здоров!, пока! "Es ist schon spät, ich geh' los." — "Mach's gut!" — "Tschüs!"29.: wie man (e)s macht, macht man (e)s falsch как ни старайся, на всех не угодишь.30.: mach was dran! ничего не поделаешь!, к сожалению, это так!31.: laß mich nur machen предоставь это дело мне.32. переезжать. Nach dem Kriege machten wir in die Stadt.Sie sind aufs Land gemacht.33.: er ist ein gemachter Mann [Mensch]а) он живёт хорошо (материально). Seitdem er das gut gehende Geschäft übernommen hat, ist er ein gemachter Mann,б) он подходящий для этого человек. Laß ihn doch den Vortrag halten. Er ist der gemachte Mensch [Mann] dafür.34. es machen иметь с кем-л. "дело" (быть в интимных отношениях). Sie macht es mit jedem.Er hat es ihr gemacht.Hast du es schon mal gemacht?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > machen
-
91 nehmen*
vt1) брать, взятьj-n zu Hílfe néhmen — взять кого-л на помощь
man néhme… устарев — возьмите [берём]… (в кулинарных рецептах и т. п.)
Er nahm méínen Hut in die Hand. — Он взял мою шляпу.
Die Gróßmutter hat éíne wárme Décke über die Füße und ein Tuch um die Schúltern genómmen. — Бабушка накрыла ноги тёплым одеялом, а плечи- платком.
2) взять, схватитьj-n an [bei] der Hand néhmen, j-n beim Arm néhmen — взять кого-л за руку
Ich hábe den kléínen Dieb am Krágen genómmen. — Я схватил воришку за шиворот.
3) взять, принять (предложенное)4) брать, овладевать, захватыватьj-m die Éhre néhmen — обесчестить кого-л
j-m die létzte Hóffnung néhmen — лишать кого-л последней надежды
j-m die [séíne] Illusiónen néhmen — разрушить чьи-л иллюзии
sich (D) das Lében néhmen — лишить себя жизни
sich (D) séíne ménschliche Réchte nicht néhmen lássen* — защищать свои человеческие права
Die Pest hat ihm séíne gánze Famílie genómmen. — Чума унесла всю его семью.
5) брать, использовать (что-л для каких-л целей); выбратьnur Olívenöl zum Bráten néhmen — жарить только на оливковом масле
6) брать с собой, захватить (что-л куда-л)éínen Régenschirm néhmen — взять (с собой) зонтик
ins Schlépptau néhmen — брать на буксир (судно)
Das Schiff nahm Ládung. — Судно взяло на борт груз.
7) (aus D) доставать, вынимать, убирать (откуда-л)die Hände aus der Tásche néhmen — вынуть руки из карманов
Du sollst díése fúrchbare Bílder von der Wand néhmen. — Тебе нужно снять со стены эти ужасные картины.
8) воспользоваться (каким-л видом транспорта), садиться (на трамвай и т. п.); пользоваться услугами (адвоката и т. д.)ein Táxi néhmen — взять такси
ein Flúgzeug néhmen — лететь самолётом
ein Hotélzimmer néhmen — снять номер в гостинице
9) брать, выбирать, брать [принимать] на работуein Mädchen (zur Frau) néhmen — жениться на девушке
j-n zum Mánn(e) néhmen — взять себе кого-л в мужья, выйти замуж за кого-л
das Haus néhmen — покупать дом
j-n in Stéllung [in die Léhre] néhmen — принять кого-л на службу [в ученики]
10) брать, получать, приобретать; брать, снимать (арендовать)die Wóhnung auf Kredít néhmen — покупать квартиру в кредит
etw. (A) in Pacht néhmen — взять что-л в аренду, арендовать что-л
Éndlich kann ich Úrlaub néhmen! — Наконец-то я могу взять отпуск!
11) брать, получать; запрашивать (цену)hóhe Préíse néhmen — запрашивать высокую цену
Ich kann nicht wéniger dafür néhmen. — Я не могу продавать это дешевле.
etw. (A) zu sich (D) néhmen — съесть что-л, перекусить
Gift nehmen — принять яд, отравиться
13) принять, проглотить (лекарство)14) воспринимать, пониматьetw. (A) (nicht) ernst nehmen — (не) принимать что-л всерьёз
sehr genáú nehmen — быть чрезвычайно аккуратным [исполнительным] человеком
etw. (A) für ein gútes Zéíchen nehmen — считать что-л добрым знаком
Mein Váter nimmt mich für dumm. — Мой отец считает меня глупым.
Im Grúnde genómmen, gláúbe ich Íhnen. — Собственно говоря, я вам верю.
nehmen wir den Fall, dass ich Íhnen treu sei. — Предположим, что я Вам верен.
Du sollst nicht álles zu schwer nehmen. — Тебе не следует воспринимать всё слишком болезненно.
Die Gróßmutter hat es gar nicht für úngut genómmen. — Бабушка совсем не обиделась за это.
15) принимать, восприниматьIch will, dass er mich so nimmt, wie ich mich gébe. — Я хочу, чтобы он принял меня такой, какая я есть.
16) представлять себе, думать17)j-n zu nehmen wíssen* — иметь подход к кому-л (знать, как общаться с кем-л)
18) брать, преодолевать (препятствие)drei Stúfen auf éínmal nehmen — перескакивать сразу через три ступеньки
Mein Pferd hat die Hürde genómmen. — Моя лошадь взяла барьер.
Gégen Mítternacht nehmen wir die Stadt. — К полуночи мы захватим [займём] город.
19) см фото, кино aufnehmen 13), aufnehmen 14)20) спорт нарушать правила игры, грубо играть21) спорт принять мяч22) держать удар (в боксе)23)séínen Ánfang nehmen — брать своё начало
séínen Fórtgang nehmen — продолжаться
sein Énde nehmen — кончиться
gesúndheitlichen Scháden nehmen — повредить своему здоровью
Ánlauf nehmen — 1) разбежаться 2) попытаться, начать (что-л делать)
etw. (A) in Áúgenschein nehmen — осмотреть что-л
etw. (A) in Ángriff nehmen — начинать что-л, приступить к чему-л
etw. (A) in Árbeit nehmen — взяться за какую-л работу
von álten Gewóhnheiten Ábschied nehmen — прощаться со старыми привычками
séínen Rücktritt nehmen — выйти в отставку
Die Polizéí hat sie in Schutz genómmen. — Полиция взяла её под свою защиту.
Er war fort und álles nahm séínen Lauf. — Он уехал, и всё пошло своим чередом.
Du muss die Gelégenheit nehmen, mit ihm zu spréchen. — Ты должен [должна] воспользоваться случаем и поговорить с ним.
Ich hábe méínen Váter zum Vórbild genómmen. — Мой отец явился для меня примером в жизни.
wohér nehmen und nicht stéhlen? разг — где же это достать?; откуда я это возьму?
es sich (D) nicht nehmen lássen* — не отказывать себе в чём-л (напр в удовольствии сделать что-л), не преминуть сделать что-л
éínen nehmen фам — пропустить стаканчик
wie man’s nimmt разг — смотря как к этому отнестись, как кто понимает
sich (D) etw. (A) zu Hérzen nehmen — принимать что-л близко к сердцу
etw. (A) auf sich nehmen — брать на себя что-л
die Verántwortung auf sich nehmen — брать на себя ответственность
Entbéhrungen [Ópfer] auf sich nehmen — пойти на лишения [на жертвы]
die Fólgen auf sich nehmen — брать на себя ответственность за последствия
-
92 da
I 1. adv1) тут; там; здесьer ist da — он здесь, он присутствуетer ist nicht da — его нет, он отсутствуетhie(r) und da, da und dort — тут и там, там и сям; кое-гдеda und da — там-то и там-то (напр., получить что-л.)2) вотder Mann da — вот этот человекda hast du das Geld — вот ( тебе) деньгиda hast du's!, da haben wir's! — вот тебе на!, вот тебе раз!3) тут, тогда, в это времяda sagte er — тут ( тогда) он сказалich weiß nicht, ob ich da zu Hause sein werde — я не знаю, буду ли я тогда домаals ich in Leningrad lebte, da hatte ich viele Freunde — когда я жил в Ленинграде, (тогда) у меня было много друзей4) тут ( при этих обстоятельствах)5) указывает на следствие тогда, тоwenn ich es machen soll, da mache ich es lieber gleich — если мне это нужно сделать, тогда ( то) я лучше это сделаю сейчас2. cj1) так какda er krank war, konnte er nicht kommen — так как он был болен, он не мог прийти2) когдаzu der Zeit, da er mit mir sprach... — в то время, когда он со мной говорил..II = Deka-да = дека- (десятичная приставка к единицам измерения)III = Deziarдециар (0,1 ара) -
93 sagen
vt1) сказать; говоритьj-m Dank sagen — благодарить кого-л.j-m guten Morgen sagen — пожелать кому-л. доброго утраj-m guten Tag sagen — поздороваться с кем-л.zu j-m du sagen — говорить кому-л. "ты", обращаться к кому-л. на тыman sagt... — говорит...sagen Sie das nicht! — не говорите!, вы ошибаетесь!bald hätte ich was gesagt — я чуть было не сказал ( не проболтался)was Sie (nicht) sagen! — да что вы!, неужели!ein altes Sprichwort sagt... — старая пословица гласит...der Brief sagt darüber nichts — в письме об этом ничего не сказаноich war, sagen wir, zehnmal dort — я там был (ну, скажем) раз десятьsie macht, das mindeste zu sagen, einen unangenehmen Eindruck — она производит, по меньшей мере, неприятное впечатлениеdas ist, mit Verlaub zu sagen, eine Gemeinheit — это, простите за выражение, подлостьwie man zu sagen pflegt — как говорится, как принято говоритьes ist nicht zu sagen, wie es mich gefreut hat — не могу сказать ( выразить), как меня это обрадовалоdagegen ist nichts zu sagen — против этого не приходится возражать ( нечего возразить)Sie haben mir gar nichts zu sagen — не ваше дело мне указыватьer hat hier viel zu sagen — он здесь пользуется большим авторитетом, он здесь влиятельное лицо; он здесь занимает важную должность; от него здесь многое зависитSie können sagen, was Sie wollen, ich bleibe dabei — что бы вы ни говорили, я остаюсь при своём мненииder kann von Glück sagen — ему повезло, это его счастьеer war immer nett, das kann ich nicht anders sagen — должен сказать ( не могу отрицать), что он всегда был очень мил ( любезен)was wollen Sie damit sagen? — что вы этим хотите сказать?, что это значит?das läßt sich leicht sagen! — говорить легко!, это легко сказать!laß es dir nicht zweimal sagen! — не заставляй повторять тебе дважды!, не жди напоминаний!er ließ es sich nicht zweimal sagen — он не заставил себя упрашиватьich habe mir sagen lassen... — мне говорили..., я слыхал...lassen Sie sich etwas sagen! — да слушайте же!, послушайте (меня)!lassen Sie sich das gesagt sein! — имейте это в виду!, помните это! ( угроза)das ist leichter gesagt als getan, das ist leicht gesagt, aber schwer getan — (это) легче сказать, чем сделатьbeiläufig gesagt — между прочим (говоря)ich habe es, zu meiner Schande sei es gesagt, ganz vergessen — я это, к моему стыду, совершенно забылes ist nicht zuviel gesagt, daß... — не преувеличивая можно сказать, что...2) значить, означатьwas will dieser Ausspruch sagen? — что означают эти слова?das will schon etwas sagen — это уже кое-что (да) значитdas will nicht viel sagen — это не важно, это не существенно, это ничего не значитes ist nicht gesagt, daß er nicht wieder gesund wird — не исключена возможность, что он выздоровеетdas hat nichts zu sagen — это ничего не значит, это не имеет значения; это не важно••das hat mich, sage und schreibe, tausend Rubel gekostet — это мне обошлось ( влетело) в целую тысячу рублей, я за это выложил ни много ни мало тысячу рублейich habe ihn, sage und schreibe, zehnmal angerufen — я звонил ему ровно десять раз -
94 sollen
* mod1) быть должным, быть обязанным (что-л. делать по чьему-л. указанию, по закону, по правилам, по обычаю, по воле судьбы и т. п.)ich soll noch heute in die Stadt zurückkehren — я должен( мне приказано) вернуться в город ещё сегодняer hat bezahlen sollen — ему пришлось расплатиться, он должен был уплатитьer soll in die Schule — он должен( ему велено) пойти в школуer soll aus dem Hause — он должен уйти из домуer soll mit — он должен пойти (вместе с кем-л.)ich sollte eigentlich zürnen — мне следовало бы, собственно говоря, рассердитьсяden sollte ich doch kennen — его я, как будто, знаюdas sollte ich meinen! — ещё бы!, я думаю!es hat nicht sein sollen — этому не суждено было сбыться2) выражает приказание, совет, пожелание, иногда угрозу или вызовdu sollst sofort herkommen! — ты должен сейчас же прийти!du sollst nicht stehlen! — библ. не укради!du sollst nicht töten! — библ. не убий!du sollst doch mit ihm sprechen! — тебе всё же следует поговорить с ним!hier soll man nicht rauchen — здесь нельзя куритьsoll es sein, so muß es sein — раз приказано, то нужно выполнятьes soll alles vergeben und vergessen sein — нужно всё простить и забытьsoll unsere Jugend glücklich sein! — пусть будет счастлива наша молодёжь!den soll der Teufel ( der Kuckuck) holen! — разг. чтоб его чёрт побрал!, пусть (он) убирается к чёрту!man soll von mir nicht sagen... — пусть не говорят обо мне...damit soll gesagt sein... — тем самым я хочу ( мы хотим) сказать...deine Bitte soll dir gewährt sein — твоя просьба будет исполненаes soll nicht wieder vorkommen! — чтоб этого больше не было!; это больше не повторится, этого больше не случится! ( заверение)der Brief soll zur Post! — отнеси ( отнесите) это письмо на почту!der soll mir nur noch einmal kommen! — разг. пусть он только ещё раз попробует обратиться ко мне! ( угроза)das soll mir einer nachmachen! — пусть кто-нибудь попробует потягаться со мной ( сделать так же, как я)!das sollte man nie tun — этого никогда( ни в коем случае) нельзя было делать3) в вопросительном предложении выражает готовность выполнить пожелание, приказание и т. п.; на русский язык часто переводится инфинитивомsoll ich das Fenster schließen? — закрыть окно?sollen wir nach Hause gehen? — нам идти домой?was soll ich tun ( anfangen, beginnen)? — что мне делать?was soll ich hier? — что мне здесь делать?; зачем я здесь?4) выражает возможность, вероятность; в вопросительных предложениях - сильную степень удивленияdas soll ein Witz sein — это, по-видимому, шуткаwenn Sie ihn sehen sollten... — если бы вы его (у)видели...es sollte mich freuen, wenn... — я был бы очень рад, если бы...man sollte meinen — можно было бы подуматьman sollte darauf schwören — можно было бы поклясться в этомsollte der Fall eintreten, daß der Plan mißlingt... — в случае, если план не удастся...sollte er noch kommen, so bringt ihn her — если он ещё придёт, то приведите его сюдаdas soll wahr sein? — неужели это правда?sollte er doch gegangen sein? — может быть, он всё же пошёл ( ушёл)?wie hätte ich das ahnen sollen? — разве я мог подозревать об этом?ich sollte dich verraten?! — чтобы я предал тебя?!wie sollte ich? — да разве я мог?er hat es nicht verstanden. - Wie sollte er auch? — он этого не понял. - Да уж куда ему!das soll Karl sein? — (так) это Карл? (напр., о фотографии)was soll mir das? — чем мне это поможет?, к чему мне это?5) служит для передачи чужого мнения, приводимого со слов других лиц; при переводе на русский язык предложение начинают словами говорят, полагают и т. п.er soll sehr klug sein — говорят, что он очень умёнer soll in Moskau sein — говорят, что он в Москвеsein Gast soll schon abgereist sein — говорят, что его гость уже уехалich sollte das gesagt haben?! — чтобы я это сказал?!und das soll ein Mann sein! — ирон. и это, называется, мужчина!da soll einer nicht verrückt werden! — ирон. ну как тут не сойти с ума!da soll jemand nicht grob werden! — ирон. ну как тут не нагрубить!das soll mir lieb ( angenehm) sein — это будет мне приятноSie sollen recht haben ( behalten)! — (пусть) будет по-вашему!er soll seinen Lohn haben! — он получит своё!; вот ему его вознаграждение!Sie sollen noch sehen, wie es ausgeht — вы ещё увидите, чем это кончитсяwieviel soll es kosten? — сколько это будет стоить?das soll meine größte Sorge sein! — ирон. очень мне это нужно!der soll noch geboren werden, der das versteht — ещё не родился тот, кто бы мог это понять -
95 Zug
I m -(e)s, Zügeeinen Zug durch die Gemeinde machen — шутл. переходить из одной пивной в другую ( из одного ресторана в другой), обойти все кабаки в округеein endloser Zug von Demonstranten — бесконечный поток демонстрантовZug in Marschordnung — воен. взвод в колонне по триder Berge blauer Zug — поэт. голубая гряда горein durchgehender Zug — безостановочный поездein fahrplanmäßiger Zug — поезд, следующий по расписаниюein geschlossener Zug — сформированный поезд, маршрутный поездein geschobener Zug — поезд, следующий вагонами вперёдein nachgeschobener Zug — подталкиваемый поезд, поезд с толкачём ( кроме головного локомотива)der Zug Moskau - Berlin — поезд Москва - Берлин(der) Zug endet hier — здесь конечная остановка поезда, поезд дальше не пойдётden Zug nehmen ( benutzen) — сесть на поезд, поехать поездомden Zug versäumen ( verpassen) — опоздать на поезд, пропустить поездmit dem Zuge fahren — ехать на поезде, ехать поездомj-n an den ( zum) Zug begleiten ( bringen) — проводить кого-л. на поездj-n vom Zug abholen — встретить кого-л. с поезда ( на вокзале)dem Zug ausgesetzt sein — находиться на сквознякеer ist in (den) Zug gekommen und hat sich erkältet — его просквозило, и он заболел7) глотокdas Glas auf einen Zug leeren — осушить стакан залпомin langen ( gierigen) Zügen trinken — пить долгими ( жадными) глоткамиin drei Zügen austrinken — выпить в три глоткаmit ( in) einem Zuge — залпом, сразу; одним духом; одним махом; в ( за) один присестein Buch in einem Zug lesen — прочитать книгу в ( за) один присест8) вдох; затяжка ( при курении)einen Zug aus der Zigarette nehmen ( tun) — затянуться сигаретойdas Leben in vollen Zügen genießen — наслаждаться жизнью всеми фибрами своего существаin den letzten Zügen liegen — быть при последнем издыхании, лежать при смерти9) уловeinen guten Zug tun — взять хороший улов11) постромкаetw. in ( mit) einem Zug unterschreiben — подписать что-л. одним росчерком пера ( одним махом)in großen ( allgemeinen) Zügen — в общих чертах; широкими мазками14)im Zug des Aufbauprogramms werden 5000 Wohnungen fertiggestellt — в ходе выполнения программы жилищного строительства будет построено 5000 квартир15) черта (лица, характера, явления)er hat einen schwermütigen Zug im Gesicht — в его лице есть что-то грустное, в выражении его лица затаилась какая-то грустьer hat einen ernsten Zug um den Mund — складка у рта придаёт серьёзность его лицуer hat manchen sonderbaren Zug — у него много странностей ( в характере)ein schwermütiger Zug liegt über seinem Wesen — во всём его облике есть что-то грустное ( унылое)ein hübscher Zug an ihm! — очень приятная черта его характера!16) влечение, стремление, склонность; тяга (к чему-л.), тенденция; уклон (напр., о школе)dem Zuge seines Herzens folgen ( nachgeben) — следовать ( уступить) голосу сердцаdas ist der Zug der Zeit — это тенденция( данной) эпохиda ist Zug drin — разг. здесь чувствуется кипучая деятельностьdie Sache ist gut im Zug ( bleibt im Zug) — разг. дело хорошо поставлено, дело развивается успешноin der Sache ist kein Zug — разг. дело поставлено плохо; дело заглохлоer hat einen großen Zug — он человек с размахомer hat seine Schüler gut im Zug — разг. он держит своих учеников в руках18) дёрганье; тех. растягивающее усилие, растяжениеauf Zug gestellte Mine — фугас затяжного действия19) ж.-д. тяга, тяговое усилие20) оттяжка у мачты; стержень, передающий натяжение21) спорт. тяга ( усилие при метаниях)23) мет. волочильный стан24) проход, пропуск ( металла при прокатке)26) шахм. ход (тж. перен.)einen Zug zurücknehmen — взять ход обратноdu bist am Zug — твой ходzum Zuge kommen — перен. приступить к действиям, развить деятельность; быть на очередиdas war ein genialer Zug — перен. это был гениальный ход, это было гениальное решениеdie Geschäfte wurden Zug um Zug abgewickelt — торговые операции осуществлялись одна за другой ( без перерыва)27) геод. ход; горн. маркшейдерский ход, маркшейдерская съёмка28) воен. нарез ( канала ствола)29) притяжка, натяжка ( в часовом деле)30) свеча ( бурильных труб)32) текст. механизм для подъёма и опускания ремизки••j-n auf dem Zuge haben — разг. быть враждебно настроенным по отношению к кому-л.II n -s -
96 wollen
I adj II * mod1) хотеть, желать; стремитьсяer will — он хочет, ему хочется, он стремитсяer will nun mal nicht — разг. он не хочет, и баста ( и всё тут)!ich will es noch erleben — я хочу ещё дожить до этогоwir wollen nichts mit ihm zu tun haben — мы не хотим иметь с ним ничего общегоwill's Gott, kommen wir nächstes Jahr wieder — если богу будет угодно, мы на будущий год приедем сноваich wollte, er wäre schon da — я хотел бы, чтобы он уже был здесьich wollte, du wärest bei mir — мне хотелось бы, чтобы ты был со мнойmach, was du willst! — делай, что хочешь!er weiß, was er will — он знает, чего он хочетer wurde aufdringlicher oder, wenn du willst, frech — он стал навязчивее или, если хочешь, наглееwollen Sie Wein oder Bier? — вам вина или пива?ich will deine Freundschaft — я хочу, чтобы ты был моим другом, я желаю твоей дружбыer will dieses Mädchen zur Frau — он хочет, чтобы эта девушка стала его женой, он хочет жениться на этой девушкеich will fort — я хочу уйти ( уехать)er wollte nicht recht mit der Sprache heraus — разг. он не хотел рассказать толком, в чём делов сочет. с подлежащим неодушевленным:der Nagel will nicht heraus — разг. гвоздь никак не вытащитьdas Feuer will nicht brennen — огонь никак не разгораетсяdie Arbeit will mir heute nicht schmecken — разг. работа мне сегодня не по душе; мне сегодня не работаетсяdas will mir nicht in den Sinn ( in den Kopf) — это не укладывается у меня в голове, я не могу этому поверитьes will mir scheinen, daß es aufwärtsgeht — мне кажется, что дело пошло на ладmeine Beine wollen nicht mehr — разг. мои ноги отказываются служитьder Zufall wollte, daß ich das Buch verlor — случаю было угодно, чтобы я потерял книгуhundert Mark, was will das heißen! — подумаешь, сто марок!, сто марок - это сущие пустяки!was wollen Sie eigentlich( von mir)? — чего вы, собственно, (от меня) хотите?er wollte sein Geld — он требовал ( назад) свои деньгиsie will ihre Ruhe — она хочет, чтоб её не трогали; ей нужен покойder Arzt will durchaus, daß ich ein Bad aufsuche — врач непременно настаивает, чтобы я поехал на курортdu hast hier gar nichts zu wollen! — твоего мнения тут не спрашивают!, тебя тут не спрашивают!, ты тут не указ!hier ist nichts zu wollen — здесь ничего не добьёшьсяdagegen ist nichts zu wollen — тут ничего не попишешь; с этим ничего не поделаешьв сочет. с подлежащим неодушевлённым:die Krankheit will sorgfältig behandelt sein — болезнь требует тщательного леченияdas Ding will so angefaßt sein... — эту вещь нужно брать следующим образом...; за это дело нужно браться так...das will nicht übereilt sein — с этим не нужно торопиться; с этим нельзя слишком торопитьсяich wollte eben spazierengehen — я только что собрался гулятьich vergaß, was ich sagen wollte — я забыл, что я собирался сказатьer will mir ans Leben — разг. он покушается на мою жизньer wollte ihm zu Leibe — разг. он чуть не бросился на негоdas will ich meinen ( glauben)! — я думаю!, конечно!, ещё бы!ich will es getan wissen — я хочу быть уверенным, что это сделаноdas will ich dir geraten haben! — вот тебе мой совет!в сочет. с подлежащим неодушевлённым:das Haus will einfallen — дом вот-вот рухнетwas das nur werden will? — что из всего этого получится ( выйдет)?; чем это кончится?ich weiß nicht, was daraus werden will — я не знаю, что из этого получитсяsie will es nicht getan haben — она утверждает, что не делала этогоer will es nicht gewesen sein — он утверждает, что это был не он, он отрицает, что это был онer will diese Arbeit allein gemacht haben — он утверждает, будто сделал эту работу без посторонней помощиsie will es mit eigenen Augen gesehen haben — она утверждает, что видела это собственными глазамиer will es nicht wahr haben — он отрицает ( не хочет признаться), что это правда, он не хочет признать это правдойniemand wollte ihn gesehen haben — все утверждали, что не видели его, никто не хотел признаться, что видел егоich will nichts gesagt haben, aber... — я ничего не утверждаю, но...ich will nichts gehört ( gesehen, gemerkt) haben — можешь ( можете) считать, что я ничего не видел ( не слышал, не заметил)5) выражает побуждение к действию, просьбу, приказаниеwollen wir gehen! — давай пойдём! ( собеседников двое); давайте пойдём! (собеседников не меньше трёх)wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! — заполните, пожалуйста, (этот) формуляр!wollen Sie nur, bitte, helfen! — помогите мне, пожалуйста!man wolle die Vorschrift genau beachten! — следует ( необходимо) точно руководствоваться предписанием!wollte Gott, es wäre vorbei! — дай бог, чтобы это поскорее окончилось!6) выражает категорическое приказание, угрозуwollt ihr antworten! — сейчас же отвечайте!willst du gleich ruhig sein? — да замолчишь ли ты, наконец?willst du schauen, daß du fortkommst? — а ну, убирайся отсюда поживее!; а ну, давай проваливай отсюда!man sage, was man will — пусть говорят что угодноdem sei, wie ihm wolle — будь что будет; что бы ( как бы) то ни былоes sei, wie es wolle — как бы то ни былоer sei, wer er wolle — кем бы он ни былer konnte ( mochte) tun, was er wollte, alles war falsch — что бы он ни делал, всё было неверноer mußte mitgehen, er mochte wollen oder nicht — волей-неволей ему пришлось пойти вместе -
97 Bitte / Просьба
Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zugabe! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.• Стандартное полное выражение вежливой просьбы.Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)
• Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...
Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...
Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...
• Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?
• Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!
• Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)
• Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?
Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?
Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?
Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...
• Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...
Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...
Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?
Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.
Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?
• Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...
Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...
Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?
Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?
Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?
• Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?
Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.
• Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.
• Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!
• Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.Machst du das? / Wirst du das machen? umg. — Сделаешь (это)? разг.
• Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!
• Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!
Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.
• Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...
• Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.
•—Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.
—Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.
—Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.
—Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.
—Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.
—Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.
—Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.
—Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба
-
98 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника
• Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.Was mich betrifft,... — Что касается меня,...
• Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...
Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...
Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.
• Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...
Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.
• Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.
Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.
• Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.
Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.
• Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.
Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.
• Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.Mein voller Ernst! — Я серьёзно! разг.
• Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.
• Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!
• Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.
• Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.
• Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!
Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!
(Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!
Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!
• Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.
Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.
• Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.(Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.
Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.
Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg. — Остынь!
Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!
Sachte, sachte! umg. — Спокойно! разг.
Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.
• Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.• Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!
Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.
• Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.Bist du von Sinnen? umg. — Ты в своём уме? разг.
• Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.
• Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.Brüll nicht so! grob — (Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.
• Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.
• Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.• Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?
Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?
• С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?
Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?
•—Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.
—Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.
—Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.
—Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!
—Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.
—Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.
—Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника
-
99 ansehen
* vt1) (по) смотреть, (по) глядеть (на кого-л., на что-л.); осматривать, рассматриватьeinander ( sich) ansehen — (по) смотреть друг на друга, переглянутьсяsich (D) etw., j-n ansehen — рассматривать, осматривать что-л., кого-л., смотреть что-л.sich (D) etw., j-n näher ( genauer) ansehen — повнимательнее рассмотреть, изучить что-л., кого-л.etw. mit ansehen — быть зрителем при чём-л.; быть свидетелем чего-л.; оставаться безучастным к чему-л.j-n genau ( scharf) ansehen — пристально всматриваться в кого-л.; строго взглянуть на кого-л.j-n groß ansehen — удивлённо смотреть на кого-л.; сделать большие глаза (узнав что-л. от кого-л.)j-n schief ( scheel) ansehen — косо ( подозрительно, недружелюбно, с завистью) смотреть на кого-л.j-n von oben bis unten ansehen — оглядеть кого-л. с головы до ногetw. durch eine andere Brille ansehen — смотреть на что-л. другими глазамиj-n über die Schulter( über die Achsel) ansehen — смотреть на кого-л. свысокаalles von der schlimmsten Seite ansehen — видеть всё в мрачном свете, смотреть на всё пессимистическиich werde mir ihn ( die Sache) daraufhin ansehen — я посмотрю, подойдёт ли он ( эта вещь) для этого; я изучу его ( это дело) с этой точки зренияdies ist hübsch ( schrecklich) anzusehen — это выглядит прекрасно ( ужасно); на это приятно ( страшно) смотреть, это прекрасное ( ужасное) зрелищеdas sieht sich hübsch an — это хорошо смотрится; с виду это хорошо( красиво)das sieht sich schöner an, als es ist — на вид это лучше, чем на самом деле; это выглядит лучше, чем оно естьwie wir die Sache ansehen... — на наш взгляд...wie man die Sache auch ansehen mag — с какой бы то ни было точки зрения, как на это ни смотретьich sehe die Sache nicht so schlimm an — мне это дело не кажется таким серьёзнымer sieht das Geld nicht an — он не дорожит деньгами, он тратит деньги не задумываясьer hat die Kosten ( die Groschen) (dabei) nicht angesehen — он не считался с расходамиder Tod sieht keine Person an — смерть не разбирает лицsieh (mal) (einer) an! — смотри(те)-ка!, каково!, ишь ты!sieh dir das mal an! — разг. ну, это уж чёрт знает что!sieh doch einer den Trotzkopf( den Narren) an! — ну, что за упрямец( за глупец)!j-n für ( als) seinen Freund ansehen — считать кого-л. своим другом, видеть в ком-л. своего другаetw. als ( für) einen Scherz ansehen — воспринимать что-л. как шуткуich sehe es als meine Pflicht an — считаю это своим долгомj-n nicht für voll ansehen — не принимать кого-л. всерьёз3) j-meiner Sache (D) etw. ansehen — замечать, видеть что-л. по кому-л., по чему-л.man sieht es dir an den Augen ( an der Nase(nspitze)) an — по твоим глазам ( по носу) видно; глаза выдают, что...man sah ihm sein Alter nicht an — он выглядел моложе своих летman sah ihm den Seemann( den Ausländer) sofort an — (по нему) сразу было видно, что он моряк ( иностранец)man sieht ihm keine Not an — по его виду нельзя сказать, чтобы он жил в нужде ( в чём-нибудь нуждался)4) уст.es auf etw. (A) ansehen — иметь в виду что-л., стремиться к чему-л.; принимать в расчёт что-л.ich sehe es auf ein paar Mark nicht an — несколько марок для меня ничего не значат5)j-n mit etw. (D) ansehen — уст. карать кого-л. чем-л. -
100 Widerrede / Возражение
Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...
Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...
• Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...
Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.
Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...
• Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.
Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.
• Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...
So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.
• Крайне категоричное, невежливое возражение.Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!
• Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...
• Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.
Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.
• Употребляется в официальном общении.Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.
Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.
• Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.
Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...
• Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...
•—Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.
—Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.
—Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.
—Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.
—Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.
—Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?
—Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.
—Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение
См. также в других словарях:
Подходящий день, чтобы сделать это — И пробил час Good Day for It Жанр криминальный фильм / триллер Режиссёр Ник Стаглиано … Википедия
Это что за птица? — Это что за птица? … Википедия
ЭТО — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
это — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
ЭТО — 1. ЭТО1 (без удар.), частица. 1. употр. в знач., близком к слову вот в 5 знач., причем, однако, может стоять и не рядом с выделяемым словом (разг.). «И угораздило это вас, батюшка, в Тулу со своим самоваром приехать!» Лейкин. «Сломали они это,… … Толковый словарь Ушакова
СДЕЛАТЬ — что, делая кончить; сработать, состряпать, управиться, сладить, покончить. Что нам соха, а мы сделаем гудок! Без рук (без рабочих; без снасти) ничего не сделаешь. Что с ним сделаешь! нет власти, средства с ним расправиться. Что ты это сделал!… … Толковый словарь Даля
Это всё... — Это всё… … Википедия
Это мама — Студийный альбом « … Википедия
Это мой Буш! — That s My Bush! Жанр … Википедия
Это наш ты («Остаться в живых») — Это наш ты англ. He s Our You Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 10 Режиссёр Грег Яйтанес Автор сценария Эдвард Кицис Ад … Википедия
Это наш ты — англ. He s Our You Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия