Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

сдастся

  • 1 сдастся

    сдастся v см. также сдаваться

    Sokrat personal > сдастся

  • 2 он скорее умрёт, чем сдастся

    Универсальный русско-английский словарь > он скорее умрёт, чем сдастся

  • 3 скорее

    1. прил. и нареч. сравн. ст. от скорый и скоро
    2. нареч. (лучше, предпочтительнее) rather, sooner; ( вернее) rather

    он скорее умрёт, чем сдастся — he will sooner die than surrender

    скорее всего — most likely / probably

    Русско-английский словарь Смирнитского > скорее

  • 4 скорей

    1. прил. и нареч. сравн. ст. от скорый и скоро
    2. нареч. (лучше, предпочтительнее) rather, sooner; ( вернее) rather

    он скорее умрёт, чем сдастся — he will sooner die than surrender

    скорее всего — most likely / probably

    Русско-английский словарь Смирнитского > скорей

  • 5 прежде чем

    1. before

    лучше смерть, чем позорdeath before dishonour

    он скорее умрёт, чем сдастсяhe will die before he yields

    2. ere

    всего-навсего орудие; не больше чем пешкаa mere tool

    Русско-английский большой базовый словарь > прежде чем

  • 6 сдаться

    1. capitulate
    2. surrender
    3. yield

    он скорее умрёт, чем сдастсяhe will die before he yields

    Синонимический ряд:
    пасть (глаг.) пасть

    Русско-английский большой базовый словарь > сдаться

  • 7 скорый

    1. before long

    скоро, вскореbefore long

    скоро; вскореbefore long

    скоро, в ближайшее времяbefore long

    он скорее умрёт, чем сдастсяhe will die before he yields

    2. expeditious
    3. in a little while

    первая помощь; скорая помощьfirst aid

    4. more like
    5. sooner

    он, думаю, скоро придёт — he will come soon, I reckon

    6. quick; fast; rapid; swift; speedy; prompt; first; near; early
    7. rather

    это скорее хороший, чем плохойit is rather good than bad

    8. soon
    Синонимический ряд:
    1. ближе (прил.) ближе
    2. шибче (прил.) бойче; быстрее; проворнее; прытче; резвее; стремительнее; шибче
    3. вернее (проч.) вернее; лучше сказать; правильнее; точнее
    Антонимический ряд:
    медленнее; медлительнее

    Русско-английский большой базовый словарь > скорый

  • 8 скорее чем

    1. before

    лучше смерть, чем позорdeath before dishonour

    он скорее умрёт, чем сдастсяhe will die before he yields

    2. ere

    всего-навсего орудие; не больше чем пешкаa mere tool

    Русско-английский большой базовый словарь > скорее чем

  • 9 напряжение

    сущ.
    1. strain; 2. effort; 3. endeavour; 4. exertion; 5. tension
    Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.
    1. strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление: mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление; nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие; the strain of modern life — напряженность современной жизни; at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия; to suffer from strain — страдать от переутомления; to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения. All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены. Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения. It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания. It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение. It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось. It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв. The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves. — Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением. This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения. She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление. All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.
    2. effort —усилие, попытка, напряжение: great efforts — большие усилия; to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением; an effort of will — усилие воли; one's last effort — последнее усилие; to do smth without an efTorl делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения; to make an effort — делать усилие; to make every effort to do smth приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий. Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил. Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это. I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий. Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассоциируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как: Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит? You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие. Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий. My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит. We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься ( чтобы это сделать).
    3. endeavour — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное; официальный стиль речи): The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери. The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения. Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.
    4. exertion — предельное напряжение сил, усилие, старание ( обычно умственное или физическое усилие): exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно. In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания. You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.
    5. tension — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться): growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение; international tension — международная напряженность; lessen the tension — уменьшить напряжение; tension of the muscles — напряжение мускулов; to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение; to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение; to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение; to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица. I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой. The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы. Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч?

    Русско-английский объяснительный словарь > напряжение

См. также в других словарях:

  • СДАТЬСЯ — 1. СДАТЬСЯ1, сдамся, сдашься, сдастся, сдадимся, сдадитесь, сдадутся, повел. сдайся, прош. вр. сдался, сдалась, совер. (к сдаваться1). 1. Прекратив сопротивление, отдать себя во власть победителя. Мятежники сдались. Гарнизон крепости сдался после …   Толковый словарь Ушакова

  • СДАТЬСЯ — 1. СДАТЬСЯ1, сдамся, сдашься, сдастся, сдадимся, сдадитесь, сдадутся, повел. сдайся, прош. вр. сдался, сдалась, совер. (к сдаваться1). 1. Прекратив сопротивление, отдать себя во власть победителя. Мятежники сдались. Гарнизон крепости сдался после …   Толковый словарь Ушакова

  • Москардо Итуарте, Хосе — Хосе Москардо Итуарте (исп. José Moscardó Ituarte; 26 октября 1878(18781026), Мадрид  12 апреля 1956, Мадрид)  испанский военный деятель, генерал. Содержание 1 Военная служба …   Википедия

  • Хосе Москардо — Итуарте (исп. José Moscardó Ituarte, * Мадрид, 1878 † там же, 1956) испанский военный деятель, генерал. Содержание 1 Военная служба 2 Начальник обороны Алькасара …   Википедия

  • Москардо Итуарте — Москардо Итуарте, Хосе Хосе Москардо Итуарте (исп. José Moscardó Ituarte, * Мадрид, 1878 † там же, 1956) испанский военный деятель, генерал. Содержание 1 Военная служба …   Википедия

  • Асеев, Николай Николаевич — (р. 1889) поэт. Первая книга стихов "Ночная флейта" вышла в 1913 (изд во "Лирика"). В разработке поэтического образа ощущается сильное влияние Э. Т. Гофмана (напр., в "Песне таракана Пимрома" и др.), в поэтическом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Котляревский, Петр Степанович — генерал от инфантерии, покоритель Закавказья, род. 12 июня 1782 г., ум. 21 октября 1852 г. Он был сын бедного священника из дворян в с. Ольхатовке Купянского уезда Харьковской губернии. Учиться начал в Харьковском духовном коллегиуме и выказал… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сен-При, граф Эммануил Францевич — (Saint Priest) генерал лейтенант, генерал адъютант, потомок древней французской аристократической фамилии, род. 29 апреля 1776 г. во Франции и получил первоначальное воспитание и образование дома. Отец его, один из выдающихся государственных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ка́пелька — и, род. мн. лек, дат. лькам, ж. 1. уменьш. к капля (в 1 знач.). 2. только ед. ч., чего. разг. Самое малое количество чего л. Я готова сей же час лишиться детей, мужа, всего именья, если у ней есть хоть одна капелька, хоть частица, хоть тень… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»