-
1 своя рука
разг.one's own man somewhere; one's second self; cf. a friend at courtПётр кинулся к нему [Алёше], схватил за уши, удивясь, глядел в глаза, несколько раз поцеловал. - В первую роту барабанщиком! - Так и в батальоне оказалась у Алексашки своя рука. (А. Толстой, Пётр Первый) — Peter rushed over to him, seized him by the ears, looked into his eyes, and kissed him several times. 'Drummer to the First Company!' So Alexander had his own man in the battalion.
-
2 своя рука владыка
[saying]=====⇒ the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner):- ≈ I'm <ЬЕЪ etc> the boss;- what I say <he says etc> goes;- [in limited contexts] I'm (he's etc) in the driver's seat < in the saddle>;- I rule <he rules etc> the roost;- I call my <he calls his etc> own shots;- my (his etc) word is law.♦ Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка
-
3 своя рука владыка
погов.one is one's own master; one acts just as one feels like it (at one's own sweet will); it's up to you; cf. we may give advice but we cannot give conduct- Жена - значит, своя рука владыка. Хошь расшиби на мелкие крошки - наше дело сторона... (Д. Мамин-Сибиряк, Бойцы) — 'You may treat your wife just as you feel like it. Ours is not to reason even if you smashed her to bits.'
- Не зря первые дни строительства иные хозяйственники "золотыми" называют. Ни тебе нормировщиков, ни бухгалтеров... Своя рука владыка. (А. Чаковский, Год жизни) — It's not for nothing that some folk call the early days of a construction job golden. You have no rate-fixers, no bookkeepers. You're your own boss.
Русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка
-
4 своя рука есть
• ИМЕТЬ РУКУ где; (СВОЙ) РУКА ЕСТЬ СИМЕЕТСЯ) у кого, гдеall coll=====⇒ to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one:- X имеет руку в месте Y ≈ X has connections in <at> place Y;- X has a contact (contacts) in (at) place Y.♦ "Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдёте" (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука есть
-
5 своя рука имеется
• ИМЕТЬ РУКУ где; (СВОЙ) РУКА ЕСТЬ СИМЕЕТСЯ) у кого, гдеall coll=====⇒ to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one:- X имеет руку в месте Y ≈ X has connections in <at> place Y;- X has a contact (contacts) in (at) place Y.♦ "Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдёте" (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука имеется
-
6 своя рука владыка
Set phrase: it's up to you (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things), it's your property and your fire - so, burn it if you desire!, we may give advice but we cannot give conduct, you are the master of your destiny -
7 Своя рука - владыка
One acts only at his own will because one has power in his hands. See Как хочу, так и ворочу (K), Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю (X)Cf: As I will so I command (Br.). I do as I please (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя рука - владыка
-
8 РУКА
-
9 СВОЯ
-
10 рука
-
11 РУКА
-
12 Р-234
СВОЯ РУКА ВЛАДЫКА (saying) the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner): = I'm (he's etc) the boss what I say (he says etc) goes (in limited contexts) I'm (he's etc) in the driver's seat (in the saddle) I rule (he rules etc) the roost I call my (he calls his etc) own shots my (his etc) word is law.Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу «Своя рука владыка». Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." -
13 ИМЕЕТСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ИМЕЕТСЯ
-
14 ВЛАДЫКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЛАДЫКА
-
15 Р-345
ИМЕТЬ РУКУ где (СВОЯ) РУКА ЕСТЬ (ИМЕЕТСЯ) у кого, где all coll VP with subj: human ( var. with руку) or VP subj. (variants with рука)) to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help oneX имеет руку в месте Y - X has connections in (at) place YX has a contact (contacts) in (at) place Y.«Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдете» (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a). -
16 ЕСТЬ
вот то-то и естьвот то-то оно и естьтак и естьтак оно и естьто-то и естьто-то оно и естьчто есть духучто есть мочичто есть силчто есть силычто ни естьчто ни на естьчто ни естьчто ни на есть -
17 COMMAND
• As I will so I command - Как хочу, так и ворочу (K), Своя рука - владыка (C), Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю (X)• He is not fit to command others that cannot command himself - Кто собою не \ правит, тот и другого на разум не наставит (K)• If you can't command yourself, you can't command others - Кто собою не \ правит, тот и другого на разум не наставит (K)• There is a great force hidden in sweet command - Ласка вернее таски (Л), Ласковое слово пуще дубины (Л) -
18 DO
• As we do unto others, so it is done unto us - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)• Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)• Do as you may if you cannot as you would - Живи не так, как хочется, а так, как можется (Ж), Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• Do as you would be done by - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)• Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)• Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)• Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do or die - Или грудь в крестах, или голова в кустах (И), Или пан, или пропал (И), Либо в стремя ногой, либо в пень головой (Л), Либо сена клок, либо вилы в бок (Л)• Double or quits - Или пан, или пропал (И)• Do unto others as they do unto you - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)• Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)• Do well, (and) have well - На добрый привет и добрый ответ (H), За добро добром и платят (3)• He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)• I do as I please - Как хочу, так и ворочу (K), Своя рука - владыка (C), Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю (X)• If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)• If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)• In doing we learn - Всякое умение трудом дается (B), Дело делу учит (Д)• It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)• It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)• It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)• Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)• "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)• Speak little; do much - Меньше говори, да больше делай (M)• That won't do - Этот номер не пройдет (3)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)• We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)• Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)• What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)• What's doing? - Что за шум, а драки нет (4)• When you are done, you can go - Мавр сделал свое дело, мавр может уходить (M)• %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г) -
19 Как хочу, так и ворочу
Nobody can order me how I should act. See Своя рука - владыка( Q Cf;As I will so I command (Br.). I do as I please (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Как хочу, так и ворочу
-
20 Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю
am more powerful than you are, so I will do as I prefer to. See Своя рука - владыка (QCf: As I will so I command (Br.). I do as I please (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хочу, с кашей ем, хочу, масло пахтаю
- 1
- 2
См. также в других словарях:
своя рука — блат, знакомства, связи, рука Словарь русских синонимов. своя рука сущ., кол во синонимов: 4 • блат (8) • зн … Словарь синонимов
Своя рука — Разг. Экспрес. Свой человек, готовый помочь, посодействовать в чём либо. Очень уж ловкая бабёнка оказалась… Всех обошла, везде у ней была своя рука (Мамин Сибиряк. Пир горой) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Своя рука владыка — Своя рука владыка. Ср. Ты самъ себя попотчуй, сколько влѣзетъ. Бери совсѣмъ. Своя рука владыка. Островскій. Воевода. 1, 1, б. Ср. Когда ворвемся туда, такъ гуляй душа своя рука владыка! Марлинскій. Наѣзды. 9. Ср. Своя рука владыка когда законы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Своя рука Ч владыка — ВЛАДШЫКА, и, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Своя рука, да над своим добром - владыка. — Своя рука, да над своим добром владыка. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своя рука не солжет. — Своя рука (Свой глаз) не солжет. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
своя рука владыка — нареч, кол во синонимов: 2 • поступающий по своей воле (4) • поступающий по своей прихоти (5) … Словарь синонимов
своя рука владыка — Ср. Ты сам себя попотчуй, сколько влезет. Бери совсем. Своя рука владыка. Островский. Воевода. 1, 1, 5. Ср. Когда ворвемся туда, так гуляй душа своя рука владыка! Марлинский. Наезды. 9. Ср. Своя рука владыка когда законы теряют владычество.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Своя рука владыка. — Где сила, там и закон. Своя рука владыка. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Своя рука владыка (т. е. своя доля). От рук отбиться. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своя рука - владыка. — Всяк своим умом живет. Своя рука владыка. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своя рука только к себе тянет. — см. Всякая рука к себе загребает … В.И. Даль. Пословицы русского народа