Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

свойственно

  • 21 sradicamento

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sradicamento

  • 22 umano

    1. agg.
    1) (dell'uomo) человеческий, людской
    2) (benevolo) человечный, человеколюбивый, добрый, доброжелательный
    3) (antropomorfo) человечий, человеческий
    2. m.
    человеческое (n.); (sembianze umane) человеческий облик
    3.

    valori umani — духовные ценности

    miserie umane! — о, люди!

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > umano

  • 23 non c'è aratore tanto buono che a volte non faccia il solco storto

    prov. ± человеку свойственно ошибаться; и на старуху бывает проруха.

    Frasario italiano-russo > non c'è aratore tanto buono che a volte non faccia il solco storto

  • 24 -C1293

    возвеличивать, поднимать на пьедестал:

    Non usarla a rovescio [la lingua]. Mettendo in bocca al servitore i modi del padrone, o portando in cattedra la commedia e la tragedia in cantina. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Не следует пользоваться языком как попало: заставлять слугу говорить так, как это свойственно хозяину, ставить на котурны исполнителей комедии или превращать трагедию в балаган.

    Frasario italiano-russo > -C1293

  • 25 -D880

    ходить на уроки закона божьего:

    Non si è mai divertita come toccherebbe ai ragazzi della sua età. Neanche il tempo di andare alla dottrina.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Она никогда не играла, как это свойственно детям ее лет. Да и ходить на уроки к священнику ей было некогда.

    Frasario italiano-russo > -D880

  • 26 -E145

    l'errare è dell'uomo (тж. umana cosa è errare)

    человеку свойственно ошибаться [лат. errare humanum est].

    Frasario italiano-russo > -E145

  • 27 -F1088

    chi ha fornicato, fornicherà

    prov. ± кто согрешил хоть раз, согрешит опять:

    Egli sa, crede di sapere? che chi ha fornicato, fornicherà. Il brigadiere è un cinico, un pessimista, così vuole il suo mestiere. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Он знает, он уверен, что «кто согрешил хоть раз, согрешит опять». Бригадир пессимист и циник, как это свойственно его профессии.

    Frasario italiano-russo > -F1088

  • 28 -F1531

    a) физ. взять в фокус;
    b) предать огню и мечу, уничтожить;
    c) наглядно показать, выделить, подчеркнуть:

    Avvincente saggio di introspezione psicologica, nel quale le contraddizioni dell'animo e della vita borghese contemporanea sono messe a fuoco con maestria («Film 1961»).

    «Ночь» Антониони — это захватывающее психологическое исследование по внутреннему самоанализу, в котором мастерски показаны душевные противоречия и противоречия современной буржуазной жизни.

    ...il processo ha messo a fuoco la situazione di chaos nelle nostre strutture sanitarie... («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...на процессе, как в фокусе, выявился весь хаос в организации нашей службы здравоохранения...

    Filuccio. — Avete messo a fuoco la questione con quel senso di umanità che distingue gli uomini della vostra levatura. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Филуччо. — Вы поставили этот вопрос с таким пониманием человеческой природы, какое свойственно лишь людям с вашим умом.

    (Пример см. тж. - F785).

    Frasario italiano-russo > -F1531

  • 29 -M1813

    cada (или caschi, cascasse, sprofondasse) il mondo

    (1) во что бы то ни стало, любой ценой:

    Come essendo natura di ogni vivente l'amore della propria felicità, prima cadrebbe il mondo, che alcuno di loro lasciasse di amarla e di procurarla a suo modo. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Поскольку природе каждого из живущих на земле свойственно стремление к счастью, скорей рухнет весь мир, чем кто-либо из них утратит приверженность к счастью и стремление добиваться его по-своему.

    Zelinda. — Ma no, non è giusto, non vo' mancare. Caschi il mondo, non parlerò. (C. Goldoni «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)

    Зелинда. — Нет, это нечестно, я не изменю своему слову. Пусть хоть обрушатся небеса, я не скажу ни слова.

    Cadesse il mondo, egli non avrebbe omesso di registrare ne' suoi libri mastri il prezzo d'una macchia d'inchiostro. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    Пусть хоть рушится весь мир, а он ни за что не пропустит занести в свой гроссбух стоимость баночки чернил.

    «Sono vecchia, non voglio prendermela per niente, sprofondasse il mondo!» sospirò la dorma. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Стара уж я, и по пустякам не хочу волноваться, хоть весь свет провались в тартарары!» — вздохнув сказала женщина.

    Frasario italiano-russo > -M1813

  • 30 -O685

    иметь что-л. в крови: ne ha nell'ossa у него это в крови, ему это свойственно от природы.

    Frasario italiano-russo > -O685

  • 31 -V25

    non valere un'acca (или un bacocco, il becco d'un quattrino, un baiocco, un bisante, un bottone, una brancata di noccioli, una buccia di porro, un cacchio, la candela, un capello, un cavolo, una cicala, una cicca, un corno, due fichi, un ette, una fava, un fico, un fico fresco или secco, un finocchio, un fischio, una fronda di cavolo, una fronda di или del porro, uno iota, un lupino, una medaglia, una mezza cicca, un mezzo sigaro, una mora, un nocciolo, nulla, una palanca bucata, una patacca, un picciolo, un pistacchio, un quattrino (bacato), quattro more, una rapa, una scorza, un soldo (bucato), uno sputacchio, tre ceci, tre ghiande, tre lupini, uno zero)

    гроша ломаного не стоить, яйца выеденного не стоить, не иметь никакого значения; быть дешевле пареной репы:

    Quel ubbriacone di Rocco Spatu disse infine: — La nostra pelle non vale un baiocco. (G. Verga, «f Malavoglia»)

    Этот пьяница Рокко Спату сказал, наконец:
    — За нашу шкуру я и гроша ломаного не дал бы.

    «Ecco come siamo! È il mio parere! Ma il vostro parere non vale un fico contro la sentenza dei giurati!». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Так вот какое дело! Это мое мнение! А ваше ни гроша не стоит против решения присяжных!

    Conte. — È bella, parla bene, veste con pulizia, è di un ottimo gusto.

    Cavaliere. — Tutte cose che non valgono un fico. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Граф. — Она хороша собой, остроумна, одевается чисто, с большим вкусом.
    Кавальере. — Все это выеденного яйца не стоит.

    Beatrice. — Belle parole, ma non valgono un fico. (C. Goldoni, «La figlia ubbidiente»)

    Беатриче. — Красивые слова, но грош им цена.

    «Io di professione mia compro e vendo abiti usati, e cioè come eventuale cognato di tali cognati, non valgo un lupino». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Ведь я чем занимаюсь! Скупаю и перепродаю ношеные вещи. Что я по сравнению со своими будущими свояками? Ничто.

    «...il Papp è il peggiore dentifricio in cui potevate imbattervi, il Papp non vale un bottone, abbasso il Papp».. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Папп — зубная паста, хуже которой трудно себе представить, она не стоит ломаного гроша. Долой Папп!

    L'Amleto è una miserabile stroppiatura della gran tragedia di Shakespeare e non ha verso, non situazione, non sentimento che valga una fronda di cavolo. (V. Monti, «Opere»)

    Этот «Гамлет» — жалкая пародия на великую шекспировскую трагедию. В нем ни стихи, ни мизансцены, ни чувства — все ни к черту не годится.

    La miglior difesa contro un amore è ripetersi... che quella passione è una sciocchezza, che non vale la candela. Ma la tendenza di un amore è proprio di illuderci che si tratti di un grande avvenimento. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Лучшая защита от любви — это повторять себе, что страсть — глупость, не стоящая выеденного яйца. Однако, влюбленным свойственно обольщаться, считая любовь великим событием.

    Frasario italiano-russo > -V25

См. также в других словарях:

  • свойственно — типично, привычно, присущно, характерно, присуще Словарь русских синонимов. свойственно характерно • присуще Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • Свойственно — предик. Оценка чьих либо действий, поступков как характерных для него. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • свойственно — в знач. сказ …   Орфографический словарь русского языка

  • свойственно — см. Свойственный …   Энциклопедический словарь

  • свойственно — свойственность …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • свойственно — см. свойственный; в функц. сказ. Человеку сво/йственно ошибаться …   Словарь многих выражений

  • Человеку свойственно ошибаться — С латинского: Errare humnnum est [эррарэ хумапум эст]. Слова римского ритора (оратора) Марка Аннея Сенеки Старшего (ок 55 до н. э. ок. 37 н. э.). Не путать с более известным Сенекой философом стоиком Луцием Аннеем Сенекой Младшим, ок. 4 до н. э.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Человеку свойственно ошибаться — крыл. сл. Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лед до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кум тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, «так как ошибки… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Человеку свойственно ошибаться — Человѣку свойственно ошибаться. Ошибаться человѣческое дѣло. Ср. Человѣку свойственно ошибаться. Тургеневъ. Рудинъ. 3. Рудинъ. Ср. Я человѣкъ и, какъ человѣкъ, могу ошибаться. Салтыковъ. Помпадуры. 6, 2. Ср. Es irrt der Mensch, so lang er strebt …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки — С латинского: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare (куюсвис хоминис эст эррарэ, нуллиюс, ниси инсипиен тис, ин эррорэ пэрсэвэрарэ). Буквально: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • человеку свойственно ошибаться — Ошибаться человеческое дело. Ср. Человеку свойственно ошибаться. Тургенев. Рудин. 3. Рудин. Ср. Я человек и, как человек, могу ошибаться. Салтыков. Помпадуры. 6, 2. Ср. Es irrt der Mensch, so lang er strebt. Göthe. Faust. Prolog. Ср. Irren ist… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»