-
1 своим чередом
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своим чередом
-
2 своим чередом
(идти, развиваться и т. п.)take (run, go along, follow) its < normal> course; follow its customary routine; proceed normallyГоспитальная жизнь шла своим чередом. Делались перевязки, давались лекарства, больных увозили на процедуры и возвращали назад. (Б. Полевой, Анюта) — Hospital life followed its customary routine. Bandages were changed, medicines prescribed, patients taken for treatment and brought back.
- Жизнь - уже юноши - для меня шла своим чередом, со всеми её реальностями, а идеалы любви, красоты оставались прежними идеалами. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I was in my late teens and life, with all its realities, ran its course. But the ideals of beauty and love remained ideals.'
Жизнь Дома моделей шла себе своим чередом. (И. Грекова, Кафедра) — The life in the Fashion House went along its normal course.
-
3 своим чередом
-
4 идти своим чередом
Русско-английский большой базовый словарь > идти своим чередом
-
5 война шла своим чередом
General subject: the war was running its appointed courseУниверсальный русско-английский словарь > война шла своим чередом
-
6 идти своим чередом
General subject: move in a grooveУниверсальный русско-английский словарь > идти своим чередом
-
7 подготовка к конференции идёт своим чередом
Универсальный русско-английский словарь > подготовка к конференции идёт своим чередом
-
8 предоставить делу идти своим чередом
General subject: let nature take its course (особ. о романе)Универсальный русско-английский словарь > предоставить делу идти своим чередом
-
9 предоставить жизни идти своим чередом
General subject: let things take their courseУниверсальный русско-английский словарь > предоставить жизни идти своим чередом
-
10 предоставить событиям идти своим чередом
General subject: let things take their courseУниверсальный русско-английский словарь > предоставить событиям идти своим чередом
-
11 пусть все идёт своим чередом
1) General subject: let it have its swing2) Makarov: let things developУниверсальный русско-английский словарь > пусть все идёт своим чередом
-
12 пусть все идёт своим чередом в течение нескольких месяцев
General subject: I'll let it ride for a few monthsУниверсальный русско-английский словарь > пусть все идёт своим чередом в течение нескольких месяцев
-
13 ЧЕРЕДОМ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕРЕДОМ
-
14 СВОИМ
-
15 черед
-
16 Ч-69
СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т. п. coll СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs NP instrum these forms only adv fixed WO( usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine: (take (resume)) its normal (usual) course(go (go on)) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before) (in limited contexts) (run) its course (be) business as usual....У нас в школе всё идёт своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встаёт курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: «Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?» (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political-education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).И день пошёл своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).«Антон, — сказал дон Кондор. — Во вселенной тысячи планет, куда мы ещё не пришли и где история идёт своим чередом» (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a). -
17 своей чередой
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своей чередой
-
18 П-14
ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov VP subj: human more often pfv) to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mindX высосал Y из пальца - X cooked (dreamed, made) up YX concocted Y (in limited contexts) X pulled (spun) Y out of thin air X pulled Y out of a hatY высосан из пальца - Y is a total (complete) fabrication....Спустя месяц я вышла из (тюремной) больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь (Семенов) уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way —though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: «Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: „Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - „Умер в тридцать девятом году"» (Гроссман 2). ( context transl 1 One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a). -
19 высасывать из пальца
• ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind:- X высосал Y из пальца≈ X cooked (dreamed, made) up Y;- [in limited contexts] X pulled (spun) Y out of thin air;♦...Спустя месяц я вышла из [тюремной] больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь [Семенов] уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way - though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).♦ Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).♦ Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: "Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: " Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - "Умер в тридцать девятом году"" (Гроссман 2). [context transl] One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать из пальца
-
20 высосать из пальца
• ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind:- X высосал Y из пальца≈ X cooked (dreamed, made) up Y;- [in limited contexts] X pulled (spun) Y out of thin air;♦...Спустя месяц я вышла из [тюремной] больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь [Семенов] уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way - though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).♦ Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).♦ Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: "Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: " Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - "Умер в тридцать девятом году"" (Гроссман 2). [context transl] One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать из пальца
- 1
- 2
См. также в других словарях:
своим чередом — нормально, своим порядком, естественным путем, обычно, заведенным порядком, по заведенному порядку, естественно, в соответствии с нормой Словарь русских синонимов. своим чередом нареч, кол во синонимов: 8 • в соотве … Словарь синонимов
Своим чередом — Разг. То же, что Той же чередой. Всё идёт своим чередом: вскрываются реки, тает снег, бегут в залив ручьи… всё идёт своим порядком (Б. Горбатов. Большая вода). Формирование нашей части шло своим чередом до одного непредвиденного события (В. Раков … Фразеологический словарь русского литературного языка
своим чередом — см. свой; в зн. нареч. Как обычно, как следует. Дни идут своим чередом … Словарь многих выражений
своим чередом — Syn: см. нормально … Тезаурус русской деловой лексики
Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом. — Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом. См. УПОРСТВО Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ Скачет баба задом и… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
шедший своим чередом — прил., кол во синонимов: 3 • развивавшийся как обычно (2) • развивавшийся своим порядком (2) • … Словарь синонимов
Бьет лошадь задом и передом, а делу идти своим чередом. — Бьет лошадь задом и передом, а делу идти своим чередом. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Баба скачет и задом и передом, а дело идет своим чередом. — Баба скачет и задом и передом, а дело идет своим чередом. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
своим порядком — нареч, кол во синонимов: 20 • в порядке вещей (16) • в соответствии с нормой (8) • … Словарь синонимов
идти своим чередом — Идти, развиваться как обычно, своим порядком … Словарь многих выражений
скачет баба и задом и передом, а дело идет своим чередом — (иноск.) как ни вертись, чему быть тому быть Ср. Смотри ж у меня, Марья, скачи перед ним задом и передом это уж ваши девичьи ухватки, тут вашу сестру учить нечего, а чтоб у меня этот жених был на причале. Мельников. В лесах. 2, 4 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона