Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

своей+судьбы

  • 1 своей судьбы не угадаешь

    Универсальный русско-английский словарь > своей судьбы не угадаешь

  • 2 быть хозяином своей судьбы

    General subject: be( one's) own master

    Универсальный русско-английский словарь > быть хозяином своей судьбы

  • 3 он творец своей судьбы

    Универсальный русско-английский словарь > он творец своей судьбы

  • 4 хозяин своей судьбы

    1) General subject: architect of (one's) own fortunes, architect of ( one's) own happiness, master of (one's) fate

    Универсальный русско-английский словарь > хозяин своей судьбы

  • 5 человек, смиренно ожидающий своей судьбы

    Jargon: sitting duck

    Универсальный русско-английский словарь > человек, смиренно ожидающий своей судьбы

  • 6 по иронии судьбы в день своей свадьбы он заболел

    Универсальный русско-английский словарь > по иронии судьбы в день своей свадьбы он заболел

  • 7 хозяин

    м.
    1. master; boss разг.; ( владелец) owner, proprietor; ( по отношению к гостю) host; ( по отношению к жильцу) landlord

    хозяин дома — master of the house*

    хозяин гостиницы — innkeeper, landlord, host

    он хороший хозяин — he is thrifty and industrious, he is a good* manager

    2. разг. ( муж) man*, husband
    3. биол. host

    хозяин положения — master of the situation

    Русско-английский словарь Смирнитского > хозяин

  • 8 хозяин

    муж.
    1) master; boss разг.; ( владелец) owner, proprietor; (по отношению к гостю) host; (по отношению к жильцу) landlord

    быть хозяином своего слова — to be as good as one's word, to keep one's word

    экономный хозяин — contriver, good contriver

    хозяева поляспорт the home team

    хозяин гостиницы — innkeeper, landlord, host

    2) разг. ( муж) man, husband
    3) биол. host
    ••

    каков хозяин, таков и слуга — like master like man

    Русско-английский словарь по общей лексике > хозяин

  • 9 где человек родился, там и сгодился

    посл.

    Видимо, всякий рождается для своей земли и своей судьбы. Не нами сказано: где человек родился, там и сгодился. (В. Личутин, Любостай) — Clearly, each of us is born to live our own life in our own place. It's an old saying that a person is born in the place he's fitted for.

    Русско-английский фразеологический словарь > где человек родился, там и сгодился

  • 10 откалывать коленце

    разг.
    play a prank (trick); do a queer (odd, funny) thing

    Оставшись вдвоём, мужчины долго хранили молчание. Один что-то решал, другой считал варианты своей судьбы, которая - это было ясно - сейчас могла выкинуть некое коленце. (Л. Карелин, Запасной выход) — On being left alone together, the two men maintained a profound silence. One of them was thinking it over, the other was trying to foresee the variants of his fate which, no doubt, could play a new trick.

    Русско-английский фразеологический словарь > откалывать коленце

  • 11 судьба

    сущ.
    1. lot; 2. fate; 3. doom; 4. fortune; 5. destiny
    Русское слово судьба многозначно и разным его значениям соответствуют разные английские слова и разные значения английских многозначных слов.
    1. lot — судьба, доля, участь (включает как прошлое и настоящее, так и будущее, обычно неблагоприятное): She was never satisfied with her lot. — Она никогда не была довольна своей судьбой./Она никогда не была довольна своей жизнью. Their attempt to improve their lot. — Их попытка изменить свою участь/ жизнь. 2.
    2. fate — (существительное fate многозначно): a) судьба, участь (связанная с чем-либо неприятным, плохим): to suffer a fate — сносить удары судьбы; to decide smb's fate — решать чью-либо судьбу The meeting which will decide the fate of thousands of employees. — Coбрание, на котором решится судьба тысяч служащих. The refugees have suffered an appalling fate. — Судьба беженцев была ужасающей. Their factory closed down and several other companies suffered a similar fate. — Их фабрика закрылась, и некоторые другие компании постигла та же участь. b) судьба, рок; сверхъестественные силы, определяющие нашу судьбу: to leave smb to his/her fate — оставить кого-либо на произвол судьбы No one knows what fate has in store for us. — Никто не знает, что нам уготовано судьбой. Fate has dealt these people a cruel blow. — Судьба нанесла этим людям жестокий удар. I eagerly accepted the job fate offered me. — Я с радостью взялась за работу, которую мне предоставила судьба.
    3. doom — обреченность, судьба, рок ( нечто неизбежное и заведомо плохое): Impending doom — нависшая угроза/неизбежная угроза A sense of impending doom hang over the meeting — Чувство нависшей угрозы витало над собравшимися. I fell a sense of doom. — Я испытывал чувство обреченности.
    4. fortune — судьба, будущее ( часто хорошее): to tell smb's fortune — предсказывать кому-либо судьбу They were delighted at the change of his fortune. — Они были очень рады, что суудьба ему улыбнулась./Они были в восторге от перемен в его судьбе./Они были в восторге оттого, как изменилась его судьба.
    5. destiny — (существительное destiny многозначно): a) судьба, будущее: Education can give you the power to shape your own destiny. — Образование может помочь вам определить свою судьбу./Образование даст вам возможность определить/устроить свое будущее. Не felt it was his destiny to become famous. — Он ощущал, что ему суждено прославиться./Он предвидел что станет знаменитым. We know we are in control of our own destiny. — Мы знаем, что можем вершить свои собственные судьбы. b) судьба; сверхъестественные силы, определяющие жизнь человека: We don't know what destiny has planned for us. — Мы не знаем, что нам уготовила судьба. Many of them accepted their destiny. — Многие из них смирились со своей судьбой.

    Русско-английский объяснительный словарь > судьба

  • 12 Н-118

    У НОГ чьих, кого бытье, держать кого и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc obj: human or collect), or adv
    showing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc: (be (sit)) at s.o. Ts feet
    (keep (have etc) s.o.) at one's feet.
    «Но разве могло быть иначе? - подумал он (Наполеон). -Вот она, эта столица она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей» (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he (Napoleon) mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).
    «Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-118

  • 13 у ног

    У НОГ чьих, кого быть, держать кого и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc (obj: human or collect), or adv]
    =====
    showing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc:
    - (be < sit>) at s.o.Ts feet;
    - (keep (have etc) s.o.) at one's feet.
         ♦ "Но разве могло быть иначе? - подумал он [Наполеон]. - Вот она, эта столица; она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей" (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he [Napoleon] mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).
         ♦ "Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль..." (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у ног

  • 14 характер

    Устойчивое, структурированное функционирование индивида. В восприятии наблюдателя характер представляет собой привычный способ мышления индивида, его чувствования и поведения. В психодинамическом понимании характер определяется как привычный способ разрешения интрапсихических конфликтов. Характер является самостоятельным и независимым понятием, тем не менее можно провести различия с другими терминами, обозначающими наиболее общие аспекты личности, такими, как идентичность, Самость и Я.
    Характер человека слагается из определенных целостных образований — черт характера, каждая из которых состоит из комплекса связанных между собой дериватов влечений, защит и компонентов Сверх-Я. Черты характера, как и невротические симптомы, являются компромиссными образованиями. Однако черты характера более устойчивы, нежели симптомы, они способны лучше связывать тревогу и переживаются субъектом как часть Самости (как синтонные Я). Черты характера можно также рассматривать в качестве паттернов поведения, развивающихся во времени и отражающих попытки разрешения интрапсихических конфликтов. Понятие характера тесно связано с понятием индивидуального защитного стиля.
    Организация характера является более абстрактным термином, чем черта характера. Организация характера представляет собой целостное единство, не доступный наблюдению синтез черт, о котором можно судить по поведению и установкам индивида. Однако организация характера — понятие более конкретное и менее метафоричное, чем Я, оно не используется при построении метапсихологической трехкомпонентной модели психики. Чаще этот термин применяется в клинических описаниях, однако он имеет малую объяснительную ценность.
    Формирование характера — это процесс развития, отличающийся от развития Я, при котором устойчивые паттерны мышления, чувствования и действия консолидируются в виде компромиссных образований, отражающих способы разрешения интрапсихической борьбы между импульсами влечений, с одной стороны, и различными силами сдерживания, изменения и удовлетворения этих влечений — с другой. То, как Я допускает, отторгает или преобразует требования влечений, во многом зависит от окружения развивающегося ребенка. Внешнее окружение (в первую очередь родители) оказывает специфическую фрустрацию, блокирует одни способы реагирования на эту фрустрацию и поощряет другие, подсказывая, как можно справляться с конфликтами между инстинктивными потребностями и страхом дальнейших фрустраций. Более того, посредством идентификаций, ценностей и идеалов, возникающих при разрешении эдипова конфликта (процесс формирования Я-идеала и Сверх-Я), окружение даже создает определенные желания у индивида, устанавливая конкретные цели. Так осуществляется опосредованное воздействие окружения на выбор индивидом путей приспособления внутренних потребностей к внешней реальности. Моделью для развития Я, Я-идеала и Сверх-Я, формирующихся на основе процессов интроекции и идентификации, являются родители ребенка. То, как повлияют родители на формирование характера ребенка, зависит от стадии развития, в которой возникают определяющие ситуации, включающие в себя травму и конфликт. Это зависит также от того, принимает ли ребенок поддерживающее или запрещающее поведение родителей, старается ли подражать им или стремится быть на них непохожим. С другой стороны, решение конфликта путем приспособления к реальности, с помощью цельного и гибкого поведения определяется набором врожденных возможностей и способностей, включающих соотношение сексуальных и агрессивных влечений, а также другие генетические и динамические факторы. И наоборот, под влиянием фиксации и регрессии может возникнуть невротическое компромиссное образование, проявляющееся в виде психопатологической симптоматики или лишенных гибкости патологических черт характера.
    Хотя далеко не все, что принято относить к понятию характера, является результатом конфликта, аналитикам в своей работе чаще всего приходится иметь дело с чертами, возникающими в результате интрапсихического конфликта. Относительно того, когда начинает формироваться характер, существуют определенные разногласия. Различия имеются уже у новорожденных, однако предсказать, какие черты закрепятся в качестве компонента стабильной психической структуры индивида, затруднительно. Это является предметом современных исследований. Можно утверждать, что формирование характера начинается уже в утробе матери. Однако устойчивая организация характера появляется лишь после разрешения эдипова конфликта и образования дискретного, организованного Сверх-Я. Этот процесс в целом завершается во время индивидуации в подростковом возрасте. Однако события последующей жизни, как позитивные, так и негативные, могут оказывать существенное влияние на характер индивида.
    Расстройства характера представляют собой разнородную группу патологических нарушений, проявляющихся в виде устойчивого и лишенного гибкости поведения, не сопровождающегося чувством дискомфорта. Если лица с невротическими расстройствами жалуются на свои симптомы, то при расстройствах характера жалобы предъявляются, как правило, со стороны родственников, друзей и коллег пациента. Неврозы представляют собой набор определенных симптомов, расстройства характера затрагивают всю личность и особенно те функции Я, которые обусловливают толерантность к фрустрации, регуляцию влечений, аффективные реакции и объектные отношения. Близкий к этому термин невроз характера, широко употреблявшийся в прошлом, обозначает группу "бессимптомных неврозов". Очевидно сходство между понятиями расстройства характера и психоневроза: во многих случаях одно и то же название применяется для обозначения как типа характера, так и соответствующей ему невротической симптоматики, например, обсессивный характер, фобический характер и т.п.
    Лица с расстройствами характера разрешают внутренние конфликты путем формирования устойчивых реактивных образований, которые либо позволяют в ограниченных условиях достигать частичного удовлетворения инстинктивных желаний, либо требуют от индивида полного отказа от этих желаний, что выражается в торможении их активности в работе или игре. Такая ригидность характера требует сохранения устойчивых механизмов защиты от инстинктивных импульсов и связанных с ними аффектов — тревоги, раздражительности, депрессии, чувства вины и униженности. Сюда относятся также потребность в любви, безопасности, повышении самооценки и удовлетворении пассивных желаний. Типичные реакции проявляются лишь при определенных обстоятельствах, с другой стороны, характерологические расстройства могут выражаться независимо от ситуации в виде неспецифических и лишенных избирательной направленности проявлений.
    Рационализация мотивов и идеализация поведения могут затушевывать имеющуюся патологию установок, черт характера и паттернов реагирования. При этом общий результат деятельности таких лиц может быть вполне адаптивным и приносить реальную выгоду. Поэтому они склонны рассматривать собственное поведение как оправданное, разумное, адекватное и сознательное. Поскольку расстройства характера, как правило, являются синтонными Я (в отличие от невротических симптомов), индивиды с такими расстройствами почти не испытывают необходимости в изменении своего поведения. Патологический характер способен в достаточной мере удовлетворить инстинктивные потребности, не вызывая при этом ни тревоги, ни чувства вины, а поведение человека доставляет проблемы не столько ему самому, сколько его окружению. Однако люди с расстройствами характера выдают себя постоянной усталостью и неудовлетворенностью жизнью, своей специфической или общей скованностью, ограниченной и ригидной адаптацией или неожиданным прорывом отраженных импульсов в непосредственной или искаженной форме. Если индивид постоянно ощущает на себе последствия своих действий, будь то на личностном или социальном уровне, он может обратиться за медицинской помощью.
    Анализ аномалий характера необходим по многим причинам. Однако он вызывает тревогу и выраженное сопротивление анализируемого еще до того, как ему удается распознать природу инстинктивных импульсов и реконструировать детские ситуации, породившие интрапсихические конфликты. Усиление тревоги вызывает невротическую симптоматику, препятствующую успешному разрешению конфликта.
    Лечение расстройств характера — задача долгая и сложная. Эффективная интерпретация возможна лишь при условии анализа сопротивления характера в виде сопротивления переносу. Для этого требуется активная позиция аналитика, поскольку сам пациент не склонен рассматривать черты своего характера как патологические. Иногда такой аналитический процесс называют характероанализом, хотя сейчас этот термин употребляется нечасто, ибо большинство аналитических техник так или иначе направлены на анализ стабильных паттернов, которые и составляют характер.
    Проблема классификации черт и расстройств характера на типы характера удовлетворительным образом до сих пор не решена. Основным препятствием здесь является терминологическая путаница, обусловленная различиями в уровнях обобщения эмпирических наблюдений. В качестве упорядочивающего принципа могут служить проявления либидинозной фазы (например, анальный характер), защитные механизмы (например, компульсивный характер) или поведенческие проявления (например, пассивно-агрессивный характер). Типы характера представляют собой произвольные описательные единицы, не имеющие достаточной объяснительной ценности, но тем не менее используемые для концептуализации психопатологических паттернов. Нарушения характера не имеют строго определенного места в спектре проявлений между нормой и патологией. Так, например, некоторые черты нарциссического характера, указывающие на выраженную патологию, не обязательно будут препятствовать адаптации в определенных выбранных индивидом внешних условиях, тогда как стеснительность или чувство неполноценности, в основе которых лежат конфликты более высокого уровня, могут сделать человека недееспособным. Ненормальность становится расплывчатым понятием, когда оно применяется к чертам характера, поскольку оно требует учета социокультурных условий, в которых осуществляется данное поведение. Здесь необходимо учитывать как внутренние факторы (например, гибкость черты характера), так и внешние. Адаптация не тождественна конформизму. В иных случаях протест является признаком силы и автономии.
    Конкретные типы характера будут обсуждаться отдельно, но некоторые из них рассмотрим здесь в виде примеров. У одного и того же человека могут сосуществовать внешне противоположные черты. Это обусловлено структурой компромиссного образования, в котором может быть выражена та или иная его часть. Так, например, человек с оральным характером может проявлять оптимизм и уверенность в себе либо депрессию и враждебную зависимость — в соответствии с тем, удовлетворены или фрустрированы оральные потребности, лежащие в основе его поведения. Такие лица своим пассивным поведением могут побуждать других заботиться о них или проявлять каннибальскую агрессивную ненасытность. Они могут быть великодушными и благородными, отождествляя себя с кормящей матерью, но могут быть жадными и малодушными, идентифицируясь с фрустрирующей матерью.
    Если черты характера, формирующиеся на основе конфликтов оральной фазы, удается определить с помощью функций, направленных на удовлетворение соответствующих потребностей, то проявления характера анальной фазы более или менее легко определяются их защитными паттернами. Поэтому компульсивный характер, представляющий собой форму анального характера, описывается в терминах совокупности характеристик, проистекающих из защитных реактивных образований. Как правило, они включают в себя прямолинейность, бережливость и перфекционистские стремления. Лица с уретральным характером описываются как честолюбивые, постоянно соперничающие, но склонные к стыдливости. Лица с фаллически-нарциссическим характером склонны к безрассудству (контрфобическому), самоуверенности и демонстративности. Генитальный характер — психоаналитический термин, обозначающий идеальный уровень психосексуального развития, — это человек, достигший полного примата генитальности в психосексуальном развитии, преодолевший эдипов комплекс и способный к постамбивалентной объектной любви.
    Черты характера, основанные на реактивных образованиях или фобическом избегании, препятствуют удовлетворению влечений. Черты характера, в которых преобладающим способом защиты является сублимация, допускают целесообразное и адаптивное удовлетворение и рассматриваются как более или менее нормальные. Таким образом, в соответствии с одним из подходов, цель характероанализа состоит в замещении реактивных черт характера сублимированными.
    Помимо типов характера, описанных на основе либидинозных фаз и защит, применяются и другие типологические термины, которыми обозначаются патологические констелляции, включая те, что проистекают из парциальных влечений. К этой группе относятся "как будто" личность, паранойяльный, депрессивный, пограничный, истерический, нарциссический, невротический, фобический, психотический, садистский, шизоидный, шизотипический и социопатический характеры. Наконец, существуют типы характера, которые не подпадают ни под одну классификацию, но хорошо известны благодаря таким дескриптивным терминам, как "исключения", "сокрушенные успехом" и "невроз судьбы".
    \
    Лит.: [6, 10, 62, 63, 202, 257, 291, 317, 672, 673, 717]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > характер

  • 15 ВОЛЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОЛЕ

  • 16 К-406

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому VP subj: abstr or impers) to frighten s.o. horribly
    X леденит Y-y кровь = X chills Y's blood
    X makes Y4s blood freeze (curdle, run cold) X makes Y4s blood turn to ice water (in Y's veins) Y4s blood freezes (curdles, runs cold).
    Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-406

  • 17 С-85

    ПОСТАВИТЬ (НАСТАИВАТЬ/НАСТОЙТЬ) НА СВОЁМ VP subj: human or collect) to (try to) gain one's objective, (try to) succeed in doing sth. in the way one prefers, despite opposition
    X поставил на своём = X got (had) his (own) way
    X had it (things) his (own) way X insisted on having it (things) his (own) way X won out.
    (Михаил:) А великолепно чувствуется, когда поставишь на своём! (Горький 1). (М.:) It makes you feel fine to have things your own way! (1c).
    Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе... (Он) заглянул в окошко. Степан Андреянович сидит за столом, Илья Нетёсов, Егорша - серебром переливаются молнии на кожаной куртке. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Егорша решил на своём настоять... (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house....(He) peeped in at the window. Stepan Andreyanovich was sitting at the table, along with Ilya Netyosov and Egorsha-the zipper on his leather jacket giving off a silvery gleam. So that's it, thought Mikhail. Matchmakers. Egorsha decided to insist on having his way (1a).
    extended usage) «От судьбы, Настёна, никуда не уйдёшь... Она на своём поставит» (Распутин 2). "You can't get away from destiny, Nastyona....It will win out" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-85

  • 18 леденить душу

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить душу

  • 19 леденить кровь

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ ( ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить кровь

  • 20 леденить сердце

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить сердце

См. также в других словарях:

  • Каждый сам кузнец своей судьбы — С латинского: Faber est suae quisque fortunae (фабэр эст суэ квисквэ фортуна). По сообщению римского историка Саллюстия (86 35 до н.э.), автор этого выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий, который составил сборник своих сентенций в стихах… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Судьбы диктаторов XX века — Состояние 86 летнего экс президента Индонезии Сухарто, который уже одиннадцатый день находится в госпитале и несколько раз был на грани смерти из за отказа многих жизненно важных органов, вновь улучшилось, сообщают индонезийские СМИ. ХХ век… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • От судьбы не уйдешь — Отъ судьбы не уйдешь. Добрымъ путемъ Богъ правитъ. Съ Богомъ не поспоришь. Ср. Отъ своей судьбы не уйдешь. Еслибъ я былъ мужикъ, я бы сказалъ съ наивной вѣрой: Никто какъ Богъ. Боборыкинъ. Ходокъ. 3, 11. Ср. У всякаго своя планида, все равно,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • от судьбы не уйдешь — Добрым путем Бог правит. С Богом не поспоришь. Ср. От своей судьбы не уйдешь. Если б я был мужик, я бы сказал с наивной верой: Никто как Бог. Боборыкин. Ходок. 3, 11. Ср. У всякого своя планида, все равно, как камень с неба. Выйдешь утром из дому …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Две судьбы — Две судьбы …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С лёгким паром! — Жанр …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С легким паром — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С легким паром! — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С легким паром! (фильм) — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С легким паром (фильм) — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария …   Википедия

  • Ирония судьбы, или С лёгким паром — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»