-
21 Sunday, William Ashley (Billy)
(1862-1935) Санди, Уильям Эшли (Билли)Религиозный деятель, проповедник-евангелист. В 1883-91 был профессиональным бейсболистом. В 1891-96 работал в Чикагском отделении Ассоциации молодых христиан [ YMCA]. В 1896 начал карьеру бродячего проповедника - "возрожденца" [revivalist], главным образом в сельских районах США. Проповедовал идеи пресвитерианского фундаментализма - пуританской строгости нравов и аскетизма (что не помешало ему сколотить на этом состояние), выступал за введение "сухого закона" [ Prohibition]. Его проповеди, в которых он яростно обрушивался на ром, проституток и карточные игры, проходили как выступления бродячего цирка с участием марширующих оркестров и больших хоров и собирали многолюдные аудитории. Пик его деятельности пришелся на 1910-20-е. Считается, что он сумел вовлечь в лоно евангелистской церкви до 1 млн. человекEnglish-Russian dictionary of regional studies > Sunday, William Ashley (Billy)
-
22 tabernacle
истВременный деревянный молельный дом евангелистов-"возрожденцев" [ revivalism] для проведения молитвенных бдений [ revival meeting]. Название (по аналогии с походным храмом у древних иудеев времен исхода из Египта) ввел в употребление известный проповедник Билли Санди [ Sunday, William Ashley (Billy)], который начал строить такие времянки в виде больших крытых арен -
23 Iowa
[ˊaɪǝuǝ] Айова, штат на Среднем Западе США <инд. красивая земля>. Сокращение: IA. Прозвища: «штат Соколиного Глаза» [*Hawkeye State], «страна холмистой прерии» [*Land of the Rolling Prairie]. Житель штата: айовец [Iowan]. Столица: г. Де- Мойн [*Des Moines]. Девиз: «Наши свободы мы ценим и наши права будем беречь» [*‘Our liberties we prize and our rights we will maintain']. Цветок: роза каролинская [wild rose]. Птица: восточный щегол [eastern goldfinch]. Дерево: дуб [oak]. Камень: друзажеода [geode]. Песня: «Песня Айовы» [‘Song of Iowa']. Площадь: 144887 кв. км (55,875 sq. mi.) (25- е место). Население (1992): ок. 3 млн. Крупнейшие города: Де- Мойн [*Des Moines], Сидар- Рапидс [Cedar Rapids], Давенпорт [Davenport]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, связь, строительство, банковское дело, страхование, торговля, услуги, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: шины, сельскохозяйственные машины, электроника, приборы, мебель для офисов, продукция химической промышленности, удобрения, автооборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза на зерно и на силос, соя, овёс, фуражные травы. Животноводство (1992): скота — 4,45 млн., свиней — 15 млн., овец — 345 тыс.; индеек — 8,6 млн. Лесное хозяйство: красный кедр [red cedar]. Полезные ископаемые: строительный песок, гравий, уголь. История. На плодородных земля Айовы тысячу лет назад жили племена курганной культуры [*Mound Builders]. Экспедиции Маркетта [*Marquette] и Жолье [*Jolliet] дали возможность Франции претендовать на эту территорию в 1673. В результате покупки Луизианы в 1803 Айова вошла в состав США. Индейские племена были оттеснены сначала к востоку, а в середине XIX в. в Канзас. Во время Гражданской войны айовцы были убеждёнными сторонниками Авраама Линкольна и сейчас по традиции голосуют за Респ. партию. Достопримечательности: дом, в котором родился Г. Гувер [*Herbert Hoover birthplace], вблизи от Уэст- Бранч [West Branch]; индейские захоронения доколумбовой эпохи [Effigy Mounds National Monument] в Маркетте [Marquette]; колонии Амана [Amana Colonies]; Исторический музей в Форт- Додже [Fort Dodge]; коллекция картин Гранта Вуда [*Wood, Grant] в Муниципальной галерее искусств в Давенпорте [Davenport]; парк «Страна приключений» [Adventureland] в Алтуне [Altoona], парки Грейхаунд [Greyhound Parks] в Дюбюке [Dubuque]. Знаменитые айовцы: Ваналлен, Джеймс [*Van Allen, James A.], физик; Чайлдс, Маркиз [*Childs, Marquis], журналист; Коди, Буффало Билл [*Cody, William Frederick (‘Buffalo Bill’)], шоу-бизнесмен; Гэллап, Джордж [*Gallup, George], социолог; Гувер, Герберт [*Hoover, Herbert], 31-й президент США; Миллер, Глен [*Miller, Glen], композитор; Санди, Билли [*Sunday, William Ashley (‘Billy’)], проповедник-евангелист; Уоллес, Генри [*Wallace, Henry], политический деятель; Уэйн, Джон [*Wayne, John], киноактёр; Вуд, Грант [*Wood, Grant], художник. Ассоциации: глубинка «кукурузного пояса»; за пределами штата известна газета «Де-Мойн реджистр» [‘Des Moines Register'] -
24 Sunday, William Ashley
• Sunday, William Ashley (‘Billy’) Санди, Уильям («Билли») (1862—1935), проповедник-евангелист, в прошлом профессиональный бейсболист. Разъезжая по крупным городам, собирал на свои яркие проповеди огромные массы народаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sunday, William Ashley
-
25 Kermadec
Кермадек Острова в юго-западной части Тихого ок. Территория Нов. Зеландии. 33 кв. км. Самый крупный (29 кв. км) и высокий (525 м) – о. Рауль (или Санди). -
26 Associated Newspapers
[ə,səuʃɪeɪtɪd'njuːs,peɪpəz]"Ассо́шиэйтед нью́спейперз" (газетный концерн; контролирует газеты "Дейли мейл" [ Daily Mail] и "Мейл он санди" [Mail on Sunday]. Создан в 1905 лордом Ротермиром [Lord Rothermere])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Associated Newspapers
-
27 Beaverbrook Press
['biːvəbruk,pres]"Би́вербрук пресс" (крупный газетный концерн. Создан в 20-х гг. лордом Бивербруком [Lord Beaverbrook, 1879-1964]; через контролируемые компании издавал газеты "Дейли экспресс" [ Daily Express], "Санди экспресс" [ Sunday Express] и "Ивнинг стандард" [ Evening Standard])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Beaverbrook Press
-
28 Giles cartoons
['dʒaɪlzkɑː,tuːnz]карикату́ры Джа́йлза (публикуются в газетах консервативного направления "Дейли экспресс" [ Daily Express] и "Санди экспресс" [ Sunday Express]; изображают, как рядовая семья реагирует на острые злободневные вопросы)по фамилии художника К.Джайлза [C.Giles], р. 1916English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Giles cartoons
-
29 Mirror Group Newspapers
[,mɪrəgruːp'njuːs,peɪpəs]"Ми́ррор груп нью́спейперз" (крупный газетный концерн; контролирует газеты "Дейли миррор" [ Daily Mirror], "Санди миррор" [ Sunday Mirror], "Пипл" [People]; принадлежал газетному магнату Р.Максуэллу [Robert Maxwell])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mirror Group Newspapers
-
30 News International
[,njuːzɪntə'næʃnəl]"Ньюс интернэ́шнл" (крупный газетный концерн; контролирует газеты "Сан" [ Sun II], "Тудей" [ Today 1)], "Таймс" [Times], "Ньюс оф де уорлд" [ News of the World], "Санди таймс" [Sunday Times]; принадлежит австралийскому газетному магнату Р.Мёрдоку [Rupert Murdoch])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > News International
-
31 Reynolds News
['renldz,njuːz]"Ре́йнолдз ньюс" (воскресная газета. Выходила в Лондоне с 1850 по 1962; поддерживала политику Лейбористской партии [ Labour Party]; в 1962 преобразована в "Санди ситизен" [ Sunday Citizen])по имени основателя Дж.Рейнолдза [George Reynolds]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Reynolds News
-
32 Sunday Pictorial
[,sʌndɪpɪk'tɔːrɪəl]ист."Са́нди пикто́риал" (старое название газеты "Санди миррор" [ Sunday Mirror]. Основана в 1915)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Sunday Pictorial
-
33 Thomson Organization
['tɔmsn,ɔːgənaɪ,zeɪʃən]"То́мсон организе́йшн" (крупный газетный концерн; владеет примерно 50 газетами и 60 журналами, в т.ч. "Таймс" [Times], "Санди таймс" [Sunday Times], "Скотсмен" [ Scotsman II], а тж. рядом радио- и телестанций. Создан в 1961; в 1981 продан газетному магнату Р.Мёрдоку [R.Murdoch] и вошёл в его концерн "Ньюс интернэшнл" [ News International])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Thomson Organization
-
34 United Newspapers
[juː,naɪtɪd'njuːs,peɪpəz]"Юна́йтед нью́спейперз" (газетный концерн; контролирует газеты "Дейли экспресс" [ Daily Express], "Дейли стар" [ Daily Star] и "Санди экспресс" [ Sunday Express])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > United Newspapers
-
35 Sandy
Сэнди; Санди -
36 eat
[iːt]1) есть; поглощать, поедатьto eat crisp — хрустеть, есть с хрустом
to eat heartily / voraciously — есть с аппетитом
Syn:2) разг. принимать что-л. с шумом, с аплодисментамиThe Sunday Times would absolutely eat this chap. — В "Санди таймс" этого парня явно приняли бы с восторгом.
3) въедаться, разъедать ( о химических веществах)Acids eat into metals. — Кислота разъедает металлы.
Syn:4) ( eat into) растрачивать (состояние, время)Our holiday has eaten into our savings. — Этот отпуск съел наши сбережения.
5) ( eat into) плохо влиять на (что-л.)Guilt had been eating into his conscience for some months. — Он уже несколько месяцев испытывал угрызения совести.
•- eat away- eat in
- eat out
- eat off
- eat up••to eat out of smb.'s hand — безоговорочно подчиняться кому-л.; становиться совсем ручным
to eat smb. out of house and home — объедать кого-л., разорять кого-л.
to eat one's dinners / one's terms / for the bar — учиться на юридическом факультете; готовиться к адвокатуре
I'll eat my boots / hat / head — даю голову на отсечение
to eat the ginger — амер.; разг. брать всё лучшее, снимать пенки, сливки
to be eaten up with — умирать от ( любопытства), быть снедаемым (ревностью и т. п.)
-
37 Sandy
['sændɪ]сущ.Санди, Сенди, Сэнди -
38 short list
I n AmE infmlII vt infml esp BrEI know I'm on his short list — Я знаю, что он меня недолюбливает
He has written ten previous novels including "Billy The Liar" and "Our Song" which were short listed for the Sunday Express Book of the Year Reward — До этого он написал десять романов, включая "Лжец Билли" и "Наша песня", которые были отобраны на присвоение премии года газеты "Санди Экспресс"
-
39 damn with faint praise
осуждать, делая вид, что хвалишь; похвалить обидно-снисходительным тоном [выражение создано поэтом А. Попом (A. Pope, 1688-1744) в "Прологе к сатирам":Damn with faint praise,Assent with civil-leer,And without sneering, teachThe rest to sneer]The Sunday Times has given an outstanding example of bow to damn with faint praise... various members of the Committee. (‘Tribune’) — "Санди таймс", критикуя работу комиссии, явила яркий пример того, как можно, хваля, осуждать.
-
40 Sandy
1. n Санди, Сэнди2. n шотландец3. a песчаный; песочный; песчанистыйsandy clay — супесь, супесчаная почва
4. a непрочный, легко изменяющий форму; зыбкий5. a рыжеватый, рыжеволосый; рыжийСинонимический ряд:like the earth (adj.) close to the earth; dirty; dusty; earthen; earthlike; earthy; full of soil; like the earth; of the earth
- 1
- 2
См. также в других словарях:
санди — (САНДЕИ) Популярный в англоязычных странах десерт его основой является мороженое, нередко разбавленное сиропом и украшенное свежими или консервированными фруктами или ягодами. (Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001) * * * Санди… … Кулинарный словарь
санди — сущ., кол во синонимов: 2 • коктейль (48) • мороженое (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Санди-Лейк — англ. Sandy Lake Координаты: Координаты … Википедия
Санди-Граунд — англ. Sandy Ground Страна АнгильяАнгилья … Википедия
Санди Джек Акпан — Дата рождения: 1940 год(1940) Место рождения: Нигерия Жанр: скульптура Санди Джек Акп … Википедия
САНДИ ТАЙМС — ( The Sunday Times ) английская газета, с 1822, Лондон, Манчестер … Большой Энциклопедический словарь
САНДИ ТАЙМС — «САНДИ ТАЙМС» («The Sunday Times»), английская газета, с 1822, Лондон, Манчестер … Энциклопедический словарь
Санди-Ноллс — Посёлок Санди Ноллс Sandy Knolls Страна Новая ЗеландияНовая Зеландия … Википедия
Санди (тауншип, Миннесота) — Тауншип Санди Sandy Страна СШАСША … Википедия
Санди-Хук — Координаты: 40°27′10.4″ с. ш. 73°59′42.85″ з. д. / 40.452891, 73.995237 … Википедия
Санди-Яха (приток Танловы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Санди Яха (значения). Санди Яха Характеристика Длина 62 км Бассейн Надым Бассейн рек Надым Водоток Устье … Википедия