-
61 нельзя отвести глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отвести глаз
-
62 нельзя оторвать глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя оторвать глаз
-
63 заполевать
бо саг доштан -
64 затравить
бо саг доштан, таъқиб карда доштан -
65 затравливание
бо саг доштан -
66 песий
фуки саг -
67 пёс
саг, кучук, саги нар -
68 собака
саг, кучук -
69 тау-сагыз
-
70 вено
віно, посаг (р. -гу).* * *ист.ві́но, по́саг, -у -
71 кошель
1) (плоская сумка) кошіль (-шеля), (корзинка) кошик (-ка). [Давно торба кошелем стала (Приказка)];2) см. Котомка;3) (двойной дорожный) сакви (-ков), бесаги (-сагів); срвн. Сума перемётная. [Почепив собі сакви на плечі (Гребінка). Парубки кладуть калачі в бесаги (Федьк.)];4) (пестер для носки сена, соломы) сітка, пі[и]хтір (-ра);5) -шель-пояс - черес (-са);6) -шель пеклевальный, мельн. - мішок питлювальний.* * *1) диал. ( плетёная сумка) ко́шіль, -шеля и коші́ль, -шеля́, ко́шик2) ( большой кошелёк) гама́н, -а3) рыб. ко́шіль -
72 перемётный
перекидний. -ная сума - сакви (р. саков), бесаги (-саг); (об изменчивом человеке) вертихвіст, вертихвістка.* * *1) перекидни́йперемётные сумы́, перемётная сума́ — сакви́, -ко́в; диал. бе́саги, -гів
сума́ перемётная — перен. перебі́жчик; переки́нчик; пере́вертень, -тня
2) рыб. переме́тний, переме́товий -
73 приданое
посаг (-гу), віно, придане (-ого). [На посаги не вважайте, іно добрих жінок шукайте (Чуб.). З віном дівці не сидіти (Ном.). Взяв за нею придане (Звиног.)]. -ное из одежды и домашней утвари - виправа. [Виправу добру дали за дочкою (Липов.)]. Давать, дать в -ное - надавати, надати що за ким. [Що за нею надано? (Драг.)]. Давать, дать -ное - вінувати, відвінувати, вивінувати (о мног. повідвіновувати), упосажувати, упосажити, випосажити. Письменное условие о -ном - віновий запис. Получивший в -ное что-н. - упосажений, випосажений чим.* * *1) по́саг, -у, ві́но;(одежда, домашняя утварь невесты) ви́права и випра́ва2) ( комплект белья для новорождённого) при́дане, -ого -
74 сагиттальный
анат.сагіта́льний, стрілоподі́бний, стрілува́тий -
75 Котома
Котомка, Котомочка торба, торбина, торбинка, торбиночка, клунок (-нка), клуночок (-чка), клумак, клумачок (-чка), (пров.) шанька, кайстра и тайстра, (двойная, через плечо или через седло) сакви (-ков), бесаги (-сагів). [Заберу дітей у торбу та піду в мандрівку (Пісня). Хоч іду в гостину та беру хліба в торбину (Номис). Одчинила вона скриню, виймала Василеві сорочки і вкладала в клунок (Н.-Лев.). І внучатам із клуночка гостинці виймала (Шевч.). Положив собі в шаньку хліба і сала (Чернігівщ.). Писана тайстра (Коцюб.)]. -ка работника на рыбных заводах - бутир (-ря). -
76 рана
пісаг; пісяг; рана* * * -
77 сагиттальный
анат. сагітальны -
78 шрам
-
79 TPC
torpedo саг — чугуновозный ( сигарообразный) ковш миксерного типа -
80 биться как рыба об лед
кæсаг ихыл йæхи куыд хойа, афтæ йæхи хойы
См. также в других словарях:
САГ — самолётный аэрозольный генератор авиа Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. САГ система активного гашения шумов и вибраций САГ сварочный агрегат … Словарь сокращений и аббревиатур
саг — Саг: стос дерева певної висоти, ширини, довжиною в сажень [44 1] … Толковый украинский словарь
саг — [سگ] ҳайвони хонагии маълум; саги бӯгир саге, ки қувваи бӯёии баланд дорад ва изи пои касро гирифта метавонад; саги обӣ ниг. сагобӣ; саги сӯзанхӯрда а) саги беором, саросема; б) маҷ. одами беқарору беором; саги тозӣ ҷинсе аз сагҳои шикорӣ; саги… … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
сагӣ — [سگي] 1. амали саг чун газидан ва даридан ба дандон; сагӣ кардан рафтори ношоиста кардан 2. маҷ. ҷанҷолу хархаша ва додуфарёд карда 3. чизи паст ва бекора, пастсифат … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
сагітальний — прикметник … Орфографічний словник української мови
САГÆЙТТЫ ÆХСÆВ — см. САГÆЙТТЫ ÆХСÆВ – перевод Адæм иу сæ фæззыгон куыстытæ куы фесты, уæд иу сæ кусæнгæрзтæм, иннæ аз райсынæввонг цæттæ куыд уой, афтæ базылдысты æмæ иу сæ бæрæг бæлвырд ран сæвæрдтой (кæс Сагæйтты æхсæв). Сагæйтты æхсæв дыгурмæ хуыдтой… … Словарь по этнографии и мифологии осетин
Сагæйтты æхсæв — см. Сагæйтты æхсæв – перевод Сагæйтты æхсæв (ир.), æхсирф æфтауæн (диг.) – бæрæгбон мæрдты номыл. Раздæр иу æй кодтой хуымгæрдæнты куыстыты фæуды фæдыл. Сагæйтты æхсæв ирон аграрон бæрæгбæтты æхсæн кæй ис, уый дзурæг у ууыл, æмæ ирон адæмы… … Словарь по этнографии и мифологии осетин
САГ ФÆРÆТМÆ ÆРЦÆУЫН — тж. САГ ФÆРÆТЫ БЫНМÆ ÆРЦÆУЫН Маст исынæн фадат фæуын. Аслæмбег æмæ мын Будзи аирвæзтысты, фæлæ ацы хъуымыздзыхæй нæ туг райсын хъæуы. Саг мын фæрæтмæ æрцыд æмæ цалынмæ нæ фæлыгъд, уæдмæ йын йæ сæр акъуырын хъæуы. (Хъайтыхъты А. Уæгъуылайы мæлæт.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
САГÆЙТТЫ ÆХСÆВ – перевод — см. САГÆЙТТЫ ÆХСÆВ (Букв. «ночь вил», сагой). Закончив осенние работы, люди приводили в порядок и убирали рабочий инвентарь. В Дигории Сагæйтты æхсæв называли еще Ахсырф афтауан (снятие серпа – æхсырф). Серп обвивали последними колосьями и вешали … Словарь по этнографии и мифологии осетин
САГ НÆ ФЕХСЫН — тж. ДÆ РАЗÆЙ САГ ДÆР НÆ ФЕХСДЗЫНÆН Искæмæй æфсæрмы кæнын, искæмæн аргъ кæнын. Къусгонд донæй айдзаг кодта, дæтты йæ Антъонмæ. – Дæ разæй саг дæр нæ фехсдзынæн, мæ цытджын. (Букуылты А. Зарæг баззад цæргæйæ.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
сагітальний — а, е. 1) Стрілоподібний. 2) анат. Який ділить тіло поздовжньо на праву та ліву половини. Сагітальна лінія … Український тлумачний словник