-
1 рыбак рыбака видит издалека
[saying]=====⇒ people who have similar characteristics or interests quickly recognize one another and find a common language (said in jest, often disapprovingly, when a similarity in character traits or similar interests form the basis for a quick friendship or mutual understanding):- it takes one to know one.Большой русско-английский фразеологический словарь > рыбак рыбака видит издалека
-
2 рыбак рыбака видит издалека
посл.cf. birds of a feather flock together; a thief knows a thief as a wolf knows a wolf; like draws to like < the whole world over>; like < will> to like; deep will call deepСамохин.
Кого мы видим! Булейко. Оказывается, вы тоже... (жест рукой, как при взмахе удилищем). Касьянов. Рыбак рыбака видит издалека. (Н. Воронов, Макушка лета) — Samokhin. If it isn't Comrade Kasyanov! Buleiko. So you are also... (makes a gesture as if handling a rod). Kasyanov. We certainly seem to be birds of a feather.Русско-английский фразеологический словарь > рыбак рыбака видит издалека
-
3 Рыбак рыбака видит издалека
People of similar intellect and interests find one another and come to mutual understanding. See Масть к масти подбирается (M), Подобный подобного любит (П)Var.: Дурак дурака видит издалека. Свояк свояка видит издалекаCf: Birds of a color flock together (Am.). Birds of a feather flock together (Am., Br.). Each kind attracts its own (Am.). It takes a fool to know a fool (Am.). It takes one to know one (Am.). Like attracts (will to) like (Am., Br.). Like calls to (draws to, knows, likes, seeks, sees) like (Br.). One after kind (Am., Br.). They that know one another salute afar off (Br.). A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (Am., В г.). Water finds its own level (Am., Br.). Water seeks its /own/ level (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Рыбак рыбака видит издалека
-
4 рыбак рыбака видит издалека
1) General subject: birds of a feather flock together2) Set phrase: a thief knows a thief as a wolf knows a wolf (дословно: Вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка), birds of a feather flock together (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends), birds of a feather flock together (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе), deep will call deep, good finds good, it takes one to know one, like draws like, like draws to like the whole world over, like to like, like will to like, to each other known from afar all of the fishermen are, birds of a featherУниверсальный русско-английский словарь > рыбак рыбака видит издалека
-
5 рыбак рыбака видит издалека
nset phr. Torf und Holz sind gern beisammen, gleich und gleich gesellt sich gernУниверсальный русско-немецкий словарь > рыбак рыбака видит издалека
-
6 рыбак рыбака видит издалека
-
7 рыбак рыбака видит издалека
nset phr. ils s'-dent comme larrons en foire, ils s'entendent comme larrons en foire, qui se ressemble s'assembleDictionnaire russe-français universel > рыбак рыбака видит издалека
-
8 рыбак рыбака видит издалека
n1) gener. la cosa e da galeotto a marinaro, ogni simile oma il proprio simile2) set phr. chi si somiglia si piglia3) saying. ogni simile ama il suo simileUniversale dizionario russo-italiano > рыбак рыбака видит издалека
-
9 рыбак рыбака видит издалека
Новый русско-английский словарь > рыбак рыбака видит издалека
-
10 Рыбак рыбака видит издалека.
фраз. One fisherman sees another from afar.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Рыбак рыбака видит издалека.
-
11 рыбак рыбака видит издалека
• vrána k vráně sedá -
12 Рыбак рыбака видит издалека.
Todas las aves con sus pares.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Рыбак рыбака видит издалека.
-
13 Рыбак рыбака видит издалека.
Русско-Немецкий словарь идиом > Рыбак рыбака видит издалека.
-
14 Рыбак рыбака видит издалека.
Русско-французский словарь идиом > Рыбак рыбака видит издалека.
-
15 Рыбак рыбака видит издалека
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Рыбак рыбака видит издалека
-
16 Рыбак рыбака видит издалека
Birds of a feather flock together/Like draws like/Takes one to know oneСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Рыбак рыбака видит издалека
-
17 Рыбак рыбака видит издалека
Birds of a feather flock together/Like draws like/Takes one to know oneРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > Рыбак рыбака видит издалека
-
18 Рыбак рыбака видит издалека
Ogni simile ama il suo simile.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Рыбак рыбака видит издалека
-
19 рыбак рыбака видит издалека
W: ein Fischer sieht (erkennt) den anderen aus der Ferne; E: zwei gleiche Menschen verständigen sich gleich; Ä: gleiche Brüder — gleiche Kappen; gleich sucht sich, gleich findet sich -
20 рыбак рыбака видит издалека
посл birds of a feather flock togetherАмериканизмы. Русско-английский словарь. > рыбак рыбака видит издалека
См. также в других словарях:
Рыбак рыбака видит издалека. — Рыбак рыбака видит издалека. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рыбак рыбака видит издалека — Ср. Пословица говорит: рыбак рыбака видит издалека. Ну, и хорошие люди тоже, должно быть, узнают друг друга... Маркевич. Забытый вопрос. 1, 13. Ср. S entendre comme larrons en foire. Ср. Les coquins se devinent. Duclos. Ср. Fur furem cognoscit,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рыбак рыбака видит издалека — Рыбакъ рыбака видитъ издалека. Ср. Пословица говорить: рыбакъ рыбака видитъ издалека. Ну, и хорошіе люди тоже, должно быть, узнаютъ другъ друга... Маркевичъ. Забытый вопросъ. 1, 13. Ср. S’entendre comme larrons en foire. Ср. Les coquins se… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Рыбак — У этого термина существуют и другие значения, см. Рыбак (значения). Рыбаки в Бангладеш … Википедия
РЫБАК — РЫБАК, а, муж. Специалист по добыче рыбы, а также любитель рыбной ловли; вообще тот, кто ловит рыбу. Р. рыбака видит издалека (посл.). | жен. рыбачка, и. | прил. рыбацкий, ая, ое и рыбачий, ья, ье. Рыбацкий посёлок. Рыбачьи сети. Толковый словарь … Толковый словарь Ожегова
ДРУГ - НЕДРУГ — Счет дружбы не портит. Счет дружбе не помеха. Чаще счет, дольше (крепче) дружба. Стал бы кормить и волка, коли б траву ел. Враг хочет голову снять, а Бог и волоса не дает. Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. Полюбил его, как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
водой не разольешь — (иноск.) о близкой дружбе Такая дружба, что топором не разрубишь. Ср. Такие стали друзья, что водой не разольешь. Рыбак рыбака далеко в плёсе видит, а вор к вору нехотя льнет. П.И. Мельников. Поярков. См. рыбак рыбака видит издалека. См. льнуть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
видеть — вижу, видишь; видимый; дим, а, о; нсв. 1. Иметь зрение; обладать каким л. зрением. Плохо, хорошо видеть. Совы видят ночью. 2. (св. увидеть). кого что и с придат. дополн. Воспринимать зрением. В. горы вдали. Видишь огонёк? Видел, как произошла… … Энциклопедический словарь
видеть — ви/жу, ви/дишь; ви/димый; дим, а, о; нсв. см. тж. видишь, видите, видишь ли, как видите, видывать, видит бог 1) Иметь зре … Словарь многих выражений
Водой не разольешь — (иноск.) о близкой дружбѣ. Такая дружба, что топоромъ не разрубишь. Ср. Такіе стали друзья, что водой не разольешь. Рыбакъ рыбака далеко въ плёсѣ видитъ, а воръ къ вору нехотя льнетъ. П. И. Мельниковъ. Поярковъ. См. Рыбак рыбака видит издалека.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Малые жанры фольклора — Малые жанры фольклора это небольшие по объёму фольклорные произведения. В некоторых работах встречается определение детский фольклор, поскольку такие народные произведения входят в жизнь человека очень рано, задолго до овладения речью.… … Википедия