-
81 тябла
мн.др. русск. арх. tiabla f (barre di legno per sopportare l'iconostasi) -
82 шолом
м.др. русск. арх. sciolom m (trave rotonda di legno con scanalatura inferiore longitudinale) -
83 святая святых
(в совр. русск. языке словосочетание "святая святых" не склоняется: ковчег Завета находился в святая святых; словосочетание это заимствовано из ц.-сл. и означает (самое) святое из святого; "святая" здесь - не форма жен. рода, а требуемое ц.-сл. грамматикой мн. ч. среднего рода; "осовремененный" вариант - "святое святых" (в котором первое слово перешло в ед. ч., а второе осталось во мн. ч.) склоняется: в святом святых; самое святое место в любом храме) adytum, the inviolable sanctuary, the holy of holies, лат. sanctum sanctorum; ( в синагоге) oracleРусско-английский словарь религиозной лексики > святая святых
-
84 талик
( оттаявший грунт в зоне многолетней мерзлоты) talik русск.; геол.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > талик
-
85 высокий
Прилагательному высокий соответствуют английские high, tall и lofty, различающиеся оттенками значения. High предполагает большую протяженность снизу вверх (особенно часто о том, что возвышается над основанием, фундаментом или о том, что поднято на значительную высоту над плоскостью): высокая гора – high mountain, высокое здание – high building, высокий потолок – high ceiling. Tall имеет в виду высокий рост: человек высокого роста – tall person, а также большую высоту в сравнении с предметами того же рода (особенно о предметах с небольшим диаметром): высокий шест – tall pole. Lofty часто встречается в языке поэзии; в повседневном употреблении применяется к предметам, имеющим очень большую высоту: очень высокая горная вершина – very high mountain peak или lofty mountain peak. Lofty встречается в сочетании с отвлеченными существительными: высокое призвание – lofty calling, высокие цели – lofty aims (ср. русск. высокий и возвышенный).Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > высокий
-
86 детский
Прилагательному детский соответствуют английские childlike, childish, children's и child's. Childlike означает 'свойственный детям, такой как у детей' и употребляется только в применении к взрослым: детская простота – childlike simplicity, детская искренность – childlike sincerity. Childish в применении к взрослым имеет значение 'ребяческий, несерьезный': ребяческий ответ – childish answer, ребяческая мысль – childish thought. Children's означает 'созданный или предназначенный для детей': детский дом – children's home, детские фильмы – children's films, детские книги – children's books, детский вагон – children's carriage. Children's также употребляется в значении 'характерный для детского возраста': детские болезни – children's diseases. Child's имеет метафорическое значение 'легкий, пустяковый': пустяковое дело – child's play (ср.русск. детские игрушки).Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > детский
-
87 похожий
Прилагательное похожий может передаваться английскими like и alike. Оба прилагательных употребляются предикативно (like в атрибутивной функции соответствует русскому подобный: this and the like subjects). Like означает 'похожий на кого-л. или что-л.' и часто имеет в виду внешнее сходство, особенно в словосочетании look like: he looks like his father, а также it looks like rain (ср. русск. похоже на дождь; похоже, что будет дождь). Like в сочетании с глаголом to be может предполагать более глубокое (не только внешнее) сходство. Alike имеет значение 'похожий – одинаковый': they are quite alike (in character). Like и alike различаются по употреблению: like употребляется в тех случаях, когда речь идет о сходстве двух лиц между собой или одного лица с другим (подлежащее может быть выражено существительным или местоимением как в единственном, так и во множественном числе); alike употребляется только в первом из указанных случаев (т. е. всегда с подлежащим – существительным во множественном числе). За прилагательным like обычно следует существительное или местоимение, обозначающее то, с чем происходит сравнение; alike никогда в этой конструкции не употребляется. Ср. they are like each other и they are alike, но she is like (не alike) her sister.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > похожий
-
88 скупой
Прилагательному скупой ('жадный') соответствуют английские greedy, avaricious, miserly, stingy, close-fisted и tight. Greedy имеет значение 'жадный, стремящийся захватить, получить как можно больше' и может взаимозаменяться с avaricious и miserly, причем miserly часто подразумевает ненасытное стремление к накоплению, стремление экономить на мелочах, отказывая себе в самом необходимом, и как результат – нужду, бедность. Ср. greedy person 'жадный человек', avaricious person 'скупой человек, скупой' (сущ.), miserly person (miser) 'скупец, скряга'. В предикативном употреблении greedy, в отличие от avaricious и miserly, может сочетаться с последующим существительным с предлогом for и приобретать метафорическое значение: to be greedy for fame (praise). Stingy (и более разговорные close-fisted и tight) подразумевает не столько стремление захватить, сколько удержать приобретенное богатство, деньги и пр. и употребляется только в буквальном значении в сочетании с существительным, обозначающим лицо: stingy (close-fisted, tight) old man. (Ср. русск. прижимистый.)Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > скупой
-
89 мышьяк
символ Asua\ \ миш'якen\ \ arsenicde\ \ Arsenfr\ \ \ arsenicэлемент №33 периодической системы Д.И.Менделеева (V группа, 4 период), атомная масса 74,9216; существует 20 изотопов с массовыми числами 68—87; при обычных условиях является металлоидом и называется серым мышьяком; Tпл 1090 К; основной минерал — арсенопирит (мышьяковый колчедан) FeAsS; соединения мышьяка ядовиты; происхождение названия — от греч. arsen — сильный, русск. — "яд для мышей"; природные соединения были известны с древних времен; входит в качестве компонента в сплавы на основе цветных металлов, а также в полупроводниковые материалы -
90 боль
der Schmerz es, en; мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.ре́зкая боль — ein jäher Schmerz
невыноси́мые, ужа́сные боли — Ún-erträgliche, fúrchtbare Schmérzen
боль уси́ливается. / боли уси́ливаются. — Die Schmérzen néhmen zú.
боль прохо́дит. / боли прохо́дят. — Die Schmérzen lássen nách.
У меня́ боли в се́рдце, в желу́дке. — Ich hábe Hérzschmerzen, Mágenschmerzen.
Я не чу́вствовал никако́й боли [никаки́х боле́й]. — Ich hátte [fühlte] kéine Schmérzen.
Ему́ пришло́сь терпе́ть си́льную боль. — Er músste stárke Schmérzen ertrágen.
Он пожа́ловался врачу́ на головны́е боли. — Er ságte dem Arzt, dass er Kópfschmerzen hat.
Он стона́л от боли. — Er stöhnte vor Schmérzen.
Пацие́нтов с о́строй болью принима́ют у зубно́го врача́ вне о́череди. — Patiénten mit stárken Schmérzen wérden vom Záhnarzt sofórt behándelt. / Patiénten mit stárken Schmérzen wérden beim Záhnarzt sofórt vórgelassen.
-
91 зарплата
рабочих der Lohn (e)s, Löhne; служащих das Gehált (e)s, Gehälter мн. ч. обоих эквивалентов имеет тж. собир. знач. и соотв. ед. ч. в русск. яз.высо́кая, ни́зкая зарпла́та — ein hóher Lohn [ein hóhes Gehált], ein níedriger Lohn [ein níedriges Gehált]
Кака́я у вас зарпла́та? — Wie hoch ist Ihr Lohn [Ihr Gehált]?
Нам повы́сили зарпла́ту. — Wir háben éine Lóhnerhöhung [éine Geháltserhöhung] bekómmen.
Басту́ющие тре́буют повыше́ния зарпла́ты. — Die Stréikenden fórdern Lohn- und Geháltserhöhung [fórdern die Erhöhung der Löhne und Gehälter].
-
92 количество
1) с неисчисляемыми сущ. - масса die Ménge =, n (мн. ч. может соотв. ед. ч. в русск. яз.); большое количество тж. viel; малое, небольшое количество тж. wénigбольшо́е, небольшо́е коли́чество оса́дков — éine gróße, gerínge Níederschlagsmenge
увели́чить коли́чество (выпускае́мых) това́ров — die Wárenmenge vergrößern
покупа́ть ко́фе в большо́м коли́честве — Káffee in gróßen Méngen káufen
расхо́довать большо́е коли́чество электроэне́ргии — viel Strom verbráuchen
раствори́ть порошо́к в большо́м коли́честве воды́, в небольшо́м коли́честве воды́ — das Púlver in viel Wásser, in wénig Wásser áuflösen
2) тк. ед. ч. с исчисляемыми сущ. - число die Ánzahl =, тк. ед. ч., die Zahl =, тк. ед. ч.; большое количество тж. víele; небольшое количество тж. wénigeколи́чество уча́стников возросло́. — Die Ánzahl [Die Zahl] der Téilnehmer ist gestíegen.
Сохрани́лось лишь небольшо́е коли́чество ста́рых домо́в. — Nur éine gerínge Ánzahl [Zahl] der álten Häuser ist erhálten geblíeben. / Nur wénige álte Häuser sind erhálten geblíeben.
Како́е коли́чество книг нам на́до заказа́ть? — Wíe viel Bücher müssen wir bestéllen?
Он сде́лал в сочине́нии большо́е коли́чество оши́бок. — Er hat im Áufsatz víele Féhler gemácht.
-
93 край
Iсосуда, стола, л́еса, обрыва и др. der Rand (e)s, Ränder, стола, стула, кровати тж. die Kánte =, n; конец - скамейки и др. das Énde s, nо́стрые края́ консе́рвной ба́нки — der schárfe Rand der Konsérvenbüchse [-v-]
напо́лнить стака́н до краёв — das Glas bis zum [bis an den] Rand vóll gíeßen
сиде́ть на краю́ сту́ла, крова́ти, скаме́йки — auf dem Stúhlrand [auf der Stúhlkante], auf dem Béttrand [auf der Béttkante], am Énde der Bank sítzen
уда́риться о край стола́ — sich an der Tíschkante stóßen
стоя́ть у края про́пасти — am Rand des Ábgrundes stéhen
Не ставь ча́шку на край (стола́)! — Stell die Tásse nicht auf den Rand [auf die Kánte]!
Он живёт на са́мом краю́ дере́вни. — Er wohnt dirékt am Dórfrand [am Ránd(e) des Dórfes].
IIПо края́м доро́ги росла́ крапи́ва. — Am Ránde [an den Rändern] des Wéges wáren Brénnnesseln.
1) тж. собир. края́ местность die Gégend =, en (ед. ч. соответст. тж. мн. ч. в русск. яз.); земля, страна das Land es, Länderбога́тый, плодоро́дный, пусты́нный, ди́кий край [бога́тые, плодоро́дные, пусты́нные, ди́кие края́] — éine réiche, frúchtbare, öde, wílde Gégend [ein réiches, frúchtbares, ödes, wíldes Land]
вспомина́ть о родны́х края́х — an sein Héimatland (zurück)denken
В на́ших края́х [в на́шем краю́] мно́го озёр. — In únserer Gégend gibt es víele Séen.
Я ре́дко быва́ю в э́тих края́х. — Ich kómme sélten in díese Gégend.
Пти́цы улете́ли в тёплые края́. — Die Vögel flógen in wárme Länder.
2) админ. террит. единица die Región =, enБарнау́л - центр Алта́йского края — Barnaúl ist das Zéntrum der Región Altái
-
94 мороз
der Frost es, Fröste мн. ч. в русск. яз. часто соответствует ед. ч. в нем. яз.; в сочетании: столько то градусов мороза die Kälteсла́бый, [небольшо́й] моро́з — schwácher Frost
пе́рвые моро́зы — die érsten Fröste
Вчера́ уже́ был моро́з. — Géstern hátten wir schon Frost.
Наступи́ли моро́зы. — Es sétzte Frost éin.
Зимо́й здесь стоя́т жесто́кие моро́зы. — Im Wínter hérrscht hier bítterer Frost.
Всю неде́лю стоя́ли си́льные моро́зы. — Die gánze Wóche hielt der stárke Frost án.
У нас быва́ют тридцатигра́дусные моро́зы. — Wir háben mánchmal Frost von dreißig Grad.
Говоря́т, за́втра бу́дет си́льный моро́з. — Es soll mórgen stárken Frost gében.
моро́з уси́ливается, слабе́ет. — Der Frost wird stärker, lässt nách.
Сего́дня два́дцать гра́дусов моро́за. — Héute sind (es) zwánzig Grad Kälte.
В тако́й моро́з лу́чше остава́ться до́ма. — Bei solchem Frost bleibt man líeber zu Háuse.
От моро́за у неё покрасне́ли щёки. — Vom Frost wúrden íhre Wángen rot.
Э́ти расте́ния ну́жно защища́ть от моро́за [моро́зов]. — Díese Pflánzen müssen gégen [vor] Frost geschützt wérden.
-
95 плата
1) за проезд, за вход, за обучение... geld (e)s, обыкн. ед. ч. с обязат. указанием за что в первой части сложного слова; оплата за услуги, пользование чем л. die Gebühr =, en мн. ч. соответств. тж. ед. ч. в русск. яз.пла́та за прое́зд — das Fáhrgeld
пла́та за вход — das Éintrittsgeld
пла́та за обуче́ние — ( в школе) das Schúlgeld; в высшей школе die Stúdi|engebühren
кварти́рная пла́та — die Míete, die Wóhnungsmiete
пла́та за телефо́н [за телефо́нный разгово́р] — Telefóngebühr(en)
Кака́я у вас кварти́рная пла́та? — Wie hóch ist Íhre Míete?
пла́та за вход два е́вро. — Das Éintrittsgeld beträgt zwei Éuro.
2) вознаграждение за работу, услугу die Bezáhlung =, тк. ед. ч.; за́работная пла́та рабочих der Löhn - (e)s, Löhne, служащих, чиновников das Gehált - (e)s, Gehälterрабо́тать за пла́ту — gégen Bezáhlung árbeiten
повы́сить за́работную пла́ту рабо́чих и слу́жащих — Löhne und Gehälter erhöhen
-
96 подготовка
1) die Vórbereitung =, en, мн. ч. о различных действиях, соответств. ед. ч. в русск. языкеподгото́вка к экза́мену, к заня́тиям — die Vórbereitung auf [für] die Prüfung [zur Prüfung], auf [für] den Únterricht [zum Únterricht]
нача́ть подгото́вку к соревнова́ниям, к пра́зднику — mit den Vórbereitungen auf [für] die Wéttkämpfe, auf [für] das Fest begínnen
Он э́то сде́лал без вся́кой подгото́вки, по́сле тща́тельной подгото́вки. — Er tat das óhne jéde Vórbereitung, nach gründlicher Vórbereitung.
подгото́вка докла́да [к докла́ду] заняла́ мно́го вре́мени. — Die Vórbereitung des Vórtrages [auf den Vórtrag] nahm viel Zeit in A nspruch.
2) обучение специальностям die Áusbildung =, обыкн. ед. ч.вое́нная подгото́вка — die militärische Áusbildung
подгото́вка учителе́й — die Áusbildung von Léhrern
Как медсестра́ она́ получи́ла хоро́шую подгото́вку. — Sie hat éine gúte Áusbildung als Kránkenschwester erhálten.
3) резерва кадров die Heránbildung =, тк. ед. ч.подгото́вка квалифици́рованных специали́стов — die Heránbildung von Fáchkräften
4) запас знаний die Vórkenntnisse мн. ч.Для э́той рабо́ты тре́буется специа́льная подгото́вка. — Für díese Árbeit sind speziélle Vórkenntnisse erfórderlich.
-
97 пошлина
der Zoll (e)s, Zölle, мн. ч. соответст. в русск. языке ед. ч. и мн. ч.; о плате тж. die Zóllgebühr =, enбольшая́ по́шлина — ein hóher Zoll
плати́ть по́шлину за това́р — Zoll [die Zóllgebühr] für die Wáre bezáhlen [entríchten]
взима́ть по́шлину за това́р — Zoll auf die Wáre erhében [verlángen]
сни́зить, отмени́ть по́шлину [по́шлины] — die Zölle sénken, ábschaffen
Э́то не облагае́тся по́шлиной. — Das unterlíegt kéinem Zoll. / Das ist zóllfrei.
За э́тот това́р взима́ется по́шлина. — Díese Wáre ist zóllpflichtig.
-
98 привет
1) der Gruß es, Grüße мн. ч. часто соотв. ед. ч. в русск. яз.Большо́й приве́т Мо́нике, твоему́ бра́ту. — (Éinen) Schönen Gruß an Mónika, an déinen Brúder! / Víele Grüße an Mónika, an déinen Brúder! / Grüß Mónika, déinen Brúder recht schön!
Большо́й приве́т ва́шим (дома́шним). — Víele Grüße zu Háuse!
Переда́й от меня́ приве́т сестре́. — Bestélle déiner Schwéster éinen schönen Gruss [víele Grüße] vom mir. / Grüße déine Schwéster recht schön von mir. / Ríchte déiner Schwéster Grüße áus.
Тебе́ приве́т от Мо́ники! — (Éinen) Schönen Gruß von Mónika! / Víele Grüße von Mónika!
Мо́ника проси́ла переда́ть тебе́ приве́т. — Ich soll dir von Mónika éinen schönen Gruß [víele Grüße] áusrichten [bestéllen]. / Mónika lässt dich grüßen.
приве́т уча́стникам конгре́сса! — Den Kongréssteilnehmern únser hérzliches Willkómmen!
С дру́жеским приве́том! — в письме Mit fréundlichen Grüßen!
2) приветствие - при встрече к одному человеку Grüß dich!, ко многимGrüßt euch!; Halló!; при прощании Tschüss!; Mach's gut!; ко многим Macht's gut! -
99 результат
1) конечный итог das Ergébnis ses, se, das Resultát (e)s, e (ед. ч. обоих эквивалентов может соотв. мн. ч. в русск. яз.)ва́жный результа́т экспериме́нта — ein wíchtiges Ergébnis [Resultát] des Experiménts
предвари́тельные, оконча́тельные результа́ты вы́боров — die vórläufigen, endgültigen Ergébnisse [Resultáte] der Wahl; das vórläufige, éndgültige Ergébnis [Resultát] der Wahl
опубликова́ть результа́ты своего́ иссле́дования — die Ergébnisse [die Resultáte] séiner Fórschungsarbeit veröffentlichen
объяви́ть результа́ты ко́нкурса — die Ergébnisse [die Resultáte] des Wéttbewerbs bekánnt gében
Мы доби́лись хоро́ших результа́тов. — Wir háben gúte Ergébnisse [Resultáte] erzíelt.
В результа́те бы́ло дости́гнуто сле́дующее. — Im Ergébnis [als Resultát] wúrde Fólgendes erréicht.
Перегово́ры не привели́ пока́ к каки́м либо результа́там. — Die Verhándlungen führten vórläufig zu kéinem Ergébnis [zu kéinem Resultát].
2) показатель, достижение die Léistung =, en, das Resultát ↑лу́чшие результа́ты спортсме́на — die bésten Léistungen [Resultáte] des Spórtlers
Он показа́л на соревнова́ниях отли́чные, блестя́щие результа́ты. — Er zéigte [hátte] in den Wéttkämpfen áusgezeichnete, glänzende Léistungen [Resultáte].
-
100 среда
I II1) окружа́ющая среда́ die Úmwelt =, тк. ед. ч.влия́ние окружа́ющей среды́ на челове́ка — der Éinfluss der Úmwelt auf den Ménschen
защи́та [охра́на] окружа́ющей среды́ — der Úmweltschutz
загрязне́ние окружа́ющей среды́ — die Úmweltverschmutzung
2) социальное окружение das Milieu [mi'lǐoː] -s, -s, мн. ч. о разных видах, соотв. ед. ч. в русск. яз.; окружение die Umgébung =, -enОн вы́рос в э́той среде́. — Er wuchs in díesem Milieu [in díeser Umgébung] áuf.
См. также в других словарях:
русск. — р. рус. русск. русский рус. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. русск. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Русск. — … Википедия
русск. — русское … Русский орфографический словарь
русск. — русский … Словарь сокращений русского языка
Русскій языкъ — … Википедия
Голицыны, князья (русск. полководцы и государственные деятели) — 1) Г. Михаил Иванович (Голица), боярин, в 1512 г. был в походе против крымских татар, а в 1514 г. против Литвы. Взятый в плен в сражении под Оршею, он освобожден был лишь в 1552 г. и по возвращении на родину принял монашество в Троицкой лавре (†… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кавказский отдел Имп. Русск. Геогр. Общества — см. Отделы Имп. Русск. Геогр. Общества … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
др.-русск. — др. рус. др. русск. древнерусский др. рус. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Беер, русск. консул — в швед. Финл. 1787 96 г. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
Сведомский (фамилия двух русск. художников) — 1) Павел Алексанарович С., исторический живописец и жанрист, род. в 1849 г., в СПб., в 1870 г. поступил в ученики Дюссельдорфской академии худ.; пробыв в ней лишь несколько месяцев, изучал потом живопись в Мюнхене, под руководством И. Мункачи. В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Глинка (русск. дворянск. род) — русский дворянский род, польского происхождения. Петроковским коронным трибуналом, в 1631 г., род Г., герба Тржаска, признан древн. дворянским. Фамилия Г. принята по поместью, находившемуся во владении рода Г. уже во второй половине XIV в.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона