-
41 das macht nach Adam Riese dreihundert Mark
арт.русск. по Адаму Ризе (ср. по Малинину и Буренину) выходит триста марокУниверсальный немецко-русский словарь > das macht nach Adam Riese dreihundert Mark
-
42 elend
1.1) общ. бедствие, жалкое состояние, нищета, горе, несчастье, беда2) устар. чужбина3) русск. отверженные (Виктор Гюго "die Elenden" - "Отверженные")2. сущ.1) общ. нужда, тоска, грусть2) фин. необеспеченность -
43 heller Falke
прил.образн. ясный сокол (Финист, ясный сокол - по имени богатыря из русск.сказки), сокол (сокол ясный) -
44 mC
1.общ. Monaco2. сущ.1) воен. Maschinencode, (Military Committee) Militärausschuß (der NATO), (Marine Corps) Marineinfanterie (der USA)2) ж.д. (русск.) Международное сообщение (условное обозначение габарита и конструкций в соответствии с инструкциями ППВ) -
45 wie geht es dir
нареч.русск. Как дела? -
46 Hänschen
сущ.уменьш. Hans (соотв. русск. Ванюша) -
47 Wangengrübchen
сущ.русск. Ямочка на щеке -
48 abhaken
vt поставить галочку (отметить сделанное) (в отличие от русск. без ассоциации очковтирательства).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abhaken
-
49 abzählen
vt: an den Blütenblättern [Knöpfen] abzählen гадать "любит — не любит" (ср. русск. гадать на ромашке), das kann sich (Dat.) jmd. an den (fünf) Fingern [an den Knöpfen] abzählen это очевидноэто ясно как белый день. Daß sie lieber mit ihrem Freund als mit ihren Großeltern den Urlaub verleben will, das kannst du dir doch an den fünf Fingern abzählen. abzählen! воен., спорт, по порядку номеров рассчитайсь! (команда)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abzählen
-
50 Adam
m: der alte Adam regt sich искушение овладевает (кем-л.). Der alte Adam regt sich in ihm, er widersteht nicht der Versuchung und läßt sich verführen, den alten Adam ablegen [abstreifen, austreiben, ausziehen, von sich werfen] стать другим человеком, освободиться от старых привычек [взглядов]. Schwer fällt es einem, den alten Adam abzustreifen, seit Adams Zeiten со времён Адама, с незапамятных времён. Diese Gaststätte steht hier seit Adams Zeiten. bei Adam und Eva anfangen начинать с самого начала. Fang doch nicht wieder bei Adam und Eva an. Erzähl, wie die Sache ausgegangen ist. nach Adam Riese по простой арифметике, если точно подсчитатьср. русск. уст по Малинину и Буренину. Nach Adam Riese muß die Endzahl stimmen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Adam
-
51 Alu-Chips
PL обесцененные деньги (ГДРср. в русск. "деревянные" рубли. Ab1.7.91 sind Alu--Chips ungültig geworden. Dann wartet eine zweite Karriere auf die Alu-Chips: Sie kommen unter anderem als Bier- oder Cola-Büchsen zu uns zurück.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Alu-Chips
-
52 beschlafen
vt1. откладывать (до утра)ср. русск. утро вечера мудренее. Ich werde (mir) die Sache [den Plan] noch einmal beschlafen.Beschlafe es dir noch einmal! Morgen kommst du dann schon zur richtigen Lösung.Über diesen Vorschlag kann ich nicht sofort entscheiden, den muß ich erst beschlafen.Ich kann mich nicht so schnell entschließen. Ich muß das alles erst noch mal beschlafen.2. фам. переспать с кем-л. Er prahlte, dieses Mädchen beschlafen zu haben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beschlafen
-
53 Buschzulage
/ надбавка за отдалённость (ср. русск. "северные"). Er hat sich freiwillig zu Aufbauarbeiten im Nachbarland gemeldet und soll dafür Buschzulage kriegen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Buschzulage
-
54 Bussi
n -s, -s б.ч.. ю.-нем. поцелуй. Gib Omi ein Bussi und geh ins Bett!Am Ende des Briefes stand: Bussi. Dein Thomas. Ср. русск. глагольный эквивалент: целую.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bussi
-
55 Doktor
m -s, -en1. доктор (врач). Ich muß mit dem Kind zum Doktor gehen [den Doktor rufen].Man muß den Doktor holen.Herr Doktor, die Schmerzen lassen nicht nach.Brauchst keine Angst zu haben, Onkel Doktor tut dir nicht weh. warst du damit schon mal beim Doktor?und was sagt dein Doktor dazu? фам. ты что, в своём уме?, что тебе взбрело? "Mutti, ich lasse mich exen!" — "Warst du mal beim Doktor? Dann war doch die ganze Mühe, umsonst?""Und wenn ich das ganze Geld, das ich habe, ihm schenke?" — "Und was sagt dein Doktor dazu?" das ist genau das, was mir der Doktor verschrieben [verordnet] hat то, что надосамое подходящее. Das ist ein kesses Ding, genau meine Kragenweite. Das ist genau das, was mir der Doktor verschrieben hat. du mußt den Doktor wechseln фам. ты обалдел, ты с ума сошёл. "Ich heirate ihn doch!" — "Du mußt den Doktor wechseln!""Ich sattele um, ich nehme einen anderen Beruf." — "Du mußt den Doktor wechseln! Mit deinen 50 Jahren!"2. учёное звание: den [seinen] Doktor machen [bauen] "защититься", получить учёную степень доктора (русск. = кандидата) наук, es fällt kein Doktor von Himmel чтобы стать учёным, надо много работать.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Doktor
-
56 Emmchen
PL шутл. марки {деньги). Ein Monatswechsel von Tausend Emmchen war schon etwas.Hast du noch ein paar Emmchen in der Tasche, die du mir borgen kannst? Ich habe keinen Pfennig mehr. (ср. русск. 250 рэ (рублей).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Emmchen
-
57 hallo!
алло!, эй!, ау!, привет! (возглас для привлечения внимания и приветствияв отличие от русск. алло! не фамильярен). Hallo, was seh> ich denn da! So eine Überraschung!Hallo, aufpassen!Hallo, hört zu!"Hallo", rief er uns nach.Hallo, sprechen Sie noch?Hallo, Sie haben etwas fallen lassen!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hallo!
-
58 hoppla!
а) осторожно! (возглас, когда кто-л. спотыкается). Hoppla, fallen Sie nicht!Hoppla, jetzt wäre ich aber beinahe hingefallen!б) смотреть надо (невежливое замечание, когда толкают кого-л.). Hoppla, passen sie doch besser auf!в) внимание!, осторожно! Hoppla, da kommt der Ball!Hoppla, Kurve! (не путать с русск. гоп-ля!)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hoppla!
-
59 Jobhopping
n -s, -s частая смена места работы в интересах карьерыср. русск. семантически и стилистически близкое название лица: летун.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jobhopping
-
60 Kaffeeappetit
Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kaffeeappetit
См. также в других словарях:
русск. — р. рус. русск. русский рус. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. русск. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Русск. — … Википедия
русск. — русское … Русский орфографический словарь
русск. — русский … Словарь сокращений русского языка
Русскій языкъ — … Википедия
Голицыны, князья (русск. полководцы и государственные деятели) — 1) Г. Михаил Иванович (Голица), боярин, в 1512 г. был в походе против крымских татар, а в 1514 г. против Литвы. Взятый в плен в сражении под Оршею, он освобожден был лишь в 1552 г. и по возвращении на родину принял монашество в Троицкой лавре (†… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кавказский отдел Имп. Русск. Геогр. Общества — см. Отделы Имп. Русск. Геогр. Общества … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
др.-русск. — др. рус. др. русск. древнерусский др. рус. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Беер, русск. консул — в швед. Финл. 1787 96 г. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
Сведомский (фамилия двух русск. художников) — 1) Павел Алексанарович С., исторический живописец и жанрист, род. в 1849 г., в СПб., в 1870 г. поступил в ученики Дюссельдорфской академии худ.; пробыв в ней лишь несколько месяцев, изучал потом живопись в Мюнхене, под руководством И. Мункачи. В… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Глинка (русск. дворянск. род) — русский дворянский род, польского происхождения. Петроковским коронным трибуналом, в 1631 г., род Г., герба Тржаска, признан древн. дворянским. Фамилия Г. принята по поместью, находившемуся во владении рода Г. уже во второй половине XIV в.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона